On peut toutefois penser que les procédures de stockage devraient être les mêmes pour tous les matériaux et déchets dangereux. | UN | ومع ذلك يمكن اعتبار أن إجراءات التخزين يجب أن تكون مماثلة لتلك الخاصة بالمواد والنفايات الخطرة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
Tel peut être le cas par exemple quand la Chambre constate que les procédures de l'État concerné ne respectent pas le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Il a par ailleurs constaté que les procédures de passation des marchés devant permettre d'obtenir le meilleur rapport qualité-prix n'étaient pas toujours appliquées. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الإجراءات المتعلقة بالشراء لم تكن تطبق باستمرار لكفالة أحسن قيمة مقابل ما ينفق من نقود. |
c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Le Comité spécial recommande que les procédures de sélection pour ces projets soient assouplies et décentralisées sur le terrain, dans toute la mesure possible, sous le contrôle du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | 91 - وتوصي اللجنة الخاصة بجعل إجراءات اختبار مشاريع الأثر السريع أكثر مرونة وبأن يتم تناولها، قدر الإمكان، على الصعيد الميداني تحت إشراف الممثل الخاص للأمين العام. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Vu que les procédures de suivi applicables varient en fonction des catégories de personnel, les données sont ventilées par catégorie dans les annexes. | UN | وبما أن إجراءات متابعة الادعاءات تختلف باختلاف الفئات، فقد عُرضت تلك الفئات بشكل منفصل في المرفقات. |
Enfin, il fallait affirmer que les procédures de plaintes individuelles devant le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et devant la Cour européenne des droits de l'homme étaient complémentaires. | UN | وأخيراً، رأى أن من المفيد الإشارة من جديد إلى أن إجراءات تقديم الشكاوى الفردية إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتكامل فيما بينها. |
La Finlande souscrit aussi à l’observation du représentant du Liban, à savoir que les procédures de règlement dépendent de la nature du traité. | UN | كما تؤيد فنلندا النقطة التي ذكرها ممثل لبنان وهي أن إجراءات التسوية تعتمد على طبيعة المعاهدة. |
L'un d'entre eux, notant que les procédures de travail du Conseil devaient continuer à évoluer, a averti qu'il ne fallait pas verser dans la démagogie. | UN | وبينما أشار أحد المتكلمين إلى أن إجراءات المجلس ينبغي أن تواصل التطور، فقد نبه إلى ضرورة عدم تعرضها للغوغائية. |
Il montre que les procédures de sélection et de nomination des juges à l'instar des conditions d'emploi et de l'inamovibilité sont des facteurs clefs de l'indépendance des juges. | UN | ويوضح أن إجراءات اختيار وتعيين القضاة وكذلك فترة ولايتهم والأمان الوظيفي عوامل أساسية لكفالة استقلالهم. |
Les participants ont souligné que les procédures de suivi souffraient du manque de moyens humains et financiers à disposition des organes conventionnels pour leurs travaux en général. | UN | وأكد المشاركون أن إجراءات المتابعة تتأثر بنقص الموارد البشرية والمالية المتاحة لعمل هيئات المعاهدات عموماً. |
Les participants ont souligné que les procédures de suivi souffraient du manque de moyens humains et financiers à disposition des organes conventionnels pour leurs travaux en général. | UN | وأكد المشاركون أن إجراءات المتابعة تتأثر بنقص الموارد البشرية والمالية المتاحة لعمل هيئات المعاهدات عموماً. |
Il ressort clairement de ces évaluations que nombre de chefs de département estiment que les procédures de gestion financière et de gestion des ressources humaines de l'Organisation sont inutilement lourdes et les empêchent de réagir rapidement alors que la situation l'exigerait. | UN | ويتضح من تلك التقييمات أن كثيرا من رؤساء اﻹدارات والمكاتب يشعرون أن إجراءات إدارة الموارد المالية والموظفين في المنظمة هي إجراءات معقدة وتعيق الاستجابة السريعة للفرص والتحديات القائمة حاليا. |
Il est à noter que les procédures de sélection des juges - dont la candidature est présentée par les États Membres - ne font aucune référence à des normes médicales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القائمة لاختيار القضاة الذين ترشحهم الدول الأعضاء، لا تشمل أي إشارة إلى المعايير الطبية. |
c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Le Comité spécial recommande que les procédures de sélection pour ces projets soient assouplies et décentralisées sur le terrain, dans toute la mesure possible, sous le contrôle du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | 91 - وتوصي اللجنة الخاصة بجعل إجراءات اختبار مشاريع الأثر السريع أكثر مرونة وبأن يتم تناولها، قدر الإمكان، على الصعيد الميداني تحت إشراف الممثل الخاص للأمين العام. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
111. Un certain nombre de représentants ont indiqué qu’il était nécessaire d’améliorer davantage le fonctionnement du mécanisme de financement afin de faciliter l’accès au financement, soulignant que les procédures de demande et les exigences en matière d’information, en particulier celles concernant les exigences de cofinancement, étaient extrêmement compliquées. | UN | 125- وقال عدد من الممثلين إن هناك حاجة إلى تحسينات إضافية في عمليات الآلية المالية لتيسير الحصول على التمويل، مع التأكيد على أن تطبيق الإجراءات والمتطلبات من المعلومات، وخصوصاً تلك المتصلة بمتطلبات التمويل المشترك تعتبر معقّدة بشكل زائد. |
Le Bureau a constaté que les procédures de suivi étaient également insuffisantes en ce qui concerne les réserves détenues par Blue Cross. | UN | ٣٧ - وتبين أيضا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية أن اجراءات الرصد لم تكن كافية فيما يتعلق بالاحتياطات التي تحتفظ بها بلو كروس. |
c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. | UN | )ج( أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع طرق الانتصاف المحلية المتاحة قد لُجئ اليها واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق اجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les procédures de révision de décisions exécutoires sont un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du Procureur, et ne constituent pas, par conséquent, un recours devant être épuisé aux fins de la recevabilité. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها القانونية السابقة التي تعتبر إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ سبيل انتصاف استثنائياً يخضع للسلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام()، وبالتالي لا يتعين استنفاد هذا السبيل لأغراض المقبولية. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe déclare avoir été informé que les procédures de libération des femmes enceintes et des familles ayant des enfants sont rapides. | UN | 44- وأشار مفوض حقوق الإنسان إلى وجود تقارير تفيد بأن إجراءات إطلاق سراح النساء الحوامل والأسر المصحوبة بأطفال تنفّذ بسرعة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que les procédures de contrôle juridictionnel de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتشير اللجنة إلى آرائها القانونية السابقة()، والتي تقول فيها إن إجراءات المراجعة القضائية الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة طعن استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي. |
Le Comité recommande que l'État partie veille, par l'intermédiaire des structures en place au niveau national pour promouvoir l'égalité, à ce que les procédures de prise en compte des spécificités féminines soient appliquées dans tous les ministères en tenant compte de tous les règlements, lois et programmes. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف من خلال هياكلها القائمة المعنية بالمساواة على الصعيد الوطني بأن تطبق إجراءات تعميم مراعاة الفروق بين الجنسين باستمرار على جميع القوانين والأنظمة والبرامج في جميع الوزارات. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les procédures de contrôle des décisions de justice devenues exécutoires ne constituent pas un recours qui doit être épuisé aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتُذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن هذا النوع من إجراءات مراجعة قرارات المحاكم التي أصبحت نافذة قانوناً لا يشكل سبيل انتصاف يتعين استنفاذه لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles et effectifs ont été utilisés et épuisés ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد تأكدت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة قد طُرقت واستنفدت في المسألة، أو أن يكون طرق سبل الانتصاف يستغرق زمناً يتجاوز حدود المعقول. |
5.3 Le requérant estime également que les procédures de recours ne donneraient pas satisfaction. | UN | 5-3 ويرى صاحب الشكوى أيضا أن سبل الانتصاف لن تكون منصفة. |