Le CRIN, Amnesty International, les auteurs de la communication conjointe no 3 et Human Rights Watch notent que les procureurs de l'État ont demandé instamment aux juges de prononcer la peine de mort contre près de 200 autres jeunes délinquants. | UN | ولاحظت الشبكة ومنظمة العفو الدولية والورقة المشتركة 3 ومنظمة رصد حقوق الإنسان أن المدعين العامين في الدولة حثوا القضاة على الحكم بالإعدام على ما يقارب 200 مشتبه فيه آخر من المجرمين الأحداث. |
Il est indéniable que les procureurs jouent un rôle extrêmement important et que leur tâche est avant tout de vérifier la légalité de la détention et de faire en sorte que les personnes qui ne sont pas détenues légalement soient libérées. | UN | ومما لا شك فيه أن المدعين العامين يلعبون دورا هاما جدا وأن مهمتهم قبل أي شيء هي التحقق من مدى قانونية الاحتجاز والعمل على الإفراج عن الأشخاص المحتجزين بصورة غير قانونية. |
Les juges, après avoir découvert que les procureurs avaient omis de transmettre à la défense de M. Lubanga certaines informations contenues dans les éléments de preuve, ont estimé qu'un procès équitable ne pouvait pas être garanti. | UN | وأعلن القضاة أنه لا يمكن ضمان إجراء محاكمة عادلة بعد أن تبيّن أن المدعين العامين قد أغفلوا الكشف لمحامي السيد لوبانغا عن معلومات تضمّنتها الأدلة. |
Rappelant que les procureurs exercent leurs fonctions conformément à la loi, en toute équité, de manière cohérente et diligente, respectent et protègent la dignité humaine et défendent les droits de la personne, contribuant ainsi à garantir une procédure régulière et le bon fonctionnement de la justice pénale, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Le Procureur général a reconnu que les procureurs favorisaient parfois certains agissements illégaux de la police par exemple en prolongeant la période de détention préliminaire. | UN | وأقر المدعي العام بأن المدعين قد يسهلون أحيانا الاعتداءات التي ترتكبها الشرطة مثلا بتمديد فترة الاعتقال الأولي هذه. |
10. La source souligne que les procureurs et agents de police qui participèrent à la perquisition ne possédaient ni ne montrèrent un mandat d'amener, un mandat d'arrêt ou une décision de justice autorisant l'arrestation d'Osío Zamora. | UN | 10- ويسلط المصدر الضوء على أن وكلاء النيابة وأفراد الشرطة الذين شاركوا في المداهمة لم يكن لديهم ولم يقدموا أمراً بالاعتقال أو أمراً مكتوباً أو قرار محكمة يجيز اعتقال السيد أوسيو زامورا. |
Le paragraphe 2 de l’article 43 devrait prévoir que les procureurs exercent leurs fonctions à plein temps. | UN | ٠٨ - وفي الفقرة ٢ من المادة ٣٤ ، ينبغي للمدعين العامين أن يعملوا على أساس التفرغ . |
Réaffirmant qu'il soutient les efforts que les procureurs du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda ne cessent de déployer pour traduire devant les deux tribunaux les accusés non encore appréhendés, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للمدعيين العامين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في جهودهما المستمرة لكفالة مثول الأشخاص الطلقاء الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام أمام المحكمتين، |
Le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها. |
Le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها. |
101. Au commissariat de police de Dodji, à Porto-Novo, les agents ont d'abord indiqué que les procureurs contrôlaient effectivement leur travail. | UN | 101- وفي مخفر شرطة دودجي، في بورتو - نوفو، ذكر العاملون في البداية أن المدعين العامين يرصدون عملهم فعلاً. |
Cela s'explique par le fait que les procureurs publics du tribunal de première instance compétent en matière de violence sexiste sont des policiers qui ont été formés pour assurer des fonctions générales de maintien de l'ordre. | UN | ويعود ذلك إلى أن المدعين العامين في المحكمة الابتدائية التي لها اختصاص ابتدائي في قضايا العنف القائم على نوع الجنس هم ضباط شرطة تلقوا التدريب على أداء واجبات الشرطة العامة. |
8.11 S'appuyant sur d'abondantes sources, l'auteur explique que la brutalité policière en Yougoslavie est un phénomène systématique; il estime en outre que les procureurs ne sont pas indépendants et engagent rarement des poursuites contre les policiers accusés de violence ou d'actes répréhensibles à l'encontre des citoyens. | UN | 8-11 وإن مقدم البلاغ يوضح، بعد أن اعتمد على كم كبير من المصادر، أن الأعمال الوحشية التي ترتكبها الشرطة في يوغوسلافيا هي أعمال منهجية ويرى أن المدعين العامين لا يتمتعون بالاستقلالية ونادراً ما يلاحقون جنائياً ضباط الشرطة المتهمين بالعنف و/أو بسوء التصرف مع المواطنين. |
Le fait que les procureurs fassent partie de l’administration publique signifie que leurs activités relèvent du pouvoir de l’Ombudsman d’engager des enquêtes s’ils poursuivent des objectifs illégaux, s’ils prennent des décisions arbitraires ou non fondées ou s’ils commettent des erreurs ou omissions de toute autre manière dans l’exercice de leurs fonctions. | UN | وكون أن المدعين العامين يشكلون جزءا من اﻹدارة العامة يعني أن أنشطتهم تخضع لسلطة أمين المظالم في التحقيق فيما إذا كانوا يتوخون أغراضا غير مشروعة، أو يتخذون قرارات اعتباطية أو غير معقولة، أو يرتكبون أخطاء أو إغفالات بطرق أخرى في أداء واجباتهم. |
Amnesty International indique que les procureurs se fondent fréquemment sur des < < renseignements > > extorqués sous la torture. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن المدعين العامين كثيراً ما يعتمدون في المحاكم على " أدلة " منتزعة تحت الإكراه(61). |
HRW indique que les procureurs engagent rarement des poursuites pénales contre ces agents sur des allégations de torture. | UN | وذكرت منظمة هيومان رايتس ووتش أن المدعين العامين نادراً ما يرفعون دعاوى جنائية ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بشأن ادعاءات التعذيب(90). |
Rappelant que les procureurs exercent leurs fonctions conformément à la loi, en toute équité, de manière cohérente et diligente, respectent et protègent la dignité humaine et défendent les droits de la personne, contribuant ainsi à garantir une procédure régulière et le bon fonctionnement de la justice pénale, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Rappelant que les procureurs exercent leurs fonctions conformément à la loi, en toute équité, de manière cohérente et diligente, respectent et protègent la dignité humaine et défendent les droits de la personne, contribuant ainsi à garantir une procédure régulière et le bon fonctionnement de la justice pénale, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Il a été heureux d'entendre que les procureurs visitent quotidiennement les lieux de privation de liberté mais, comme les allégations de mauvais traitements restent toujours aussi nombreuses, il se demande en quoi consistent exactement ces visites. | UN | وأضاف أنه يشعر بالارتياح لعلمه بأن المدعين العامين يزورون بصفة دورية مواقع الحرمان من الحرية، ولكن بما أن مزاعم سوء المعاملة لا تزال عديدة جدا، فإنه يتساءل عما تتضمنه هذه الزيارات بالتحديد. |
10. La source souligne que les procureurs et agents de police qui participèrent à la perquisition ne possédaient ni ne montrèrent un mandat d'amener, un mandat d'arrêt écrit ou une décision de justice autorisant l'arrestation des trois personnes concernées. | UN | 10- ويؤكد المصدر أن وكلاء النيابة وأفراد الشرطة الذين شاركوا في عملية التفتيش لم يكن بحوزتهم أي أمر أو إذن خطي أو قرار قضائي يُجيز إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الثلاثة ولم يُطلعوهم عليها. |
Au nombre des autres chefs d'inculpations que les procureurs peuvent introduire en se fondant sur l'acte de trafic illicite, on peut citer les suivants : fausse déclaration au gouvernement ou à la douane; association de malfaiteurs; vandalisme ou dommage criminel à la propriété d'un tiers; fraude; faux en écritures; et fraude fiscale. | UN | 122- وتشمل الجرائم الأخرى التي يمكن للمدعين العامين أن يوجهونها عموما إلى أحد المتهمين استنادا إلى الأعمال الخاصة بالاتجار غير المشروع ما يلي: تقديم بيانات مزيفة إلى السلطات الحكومية أو الجمركية، التآمر، التخريب أو التدمير الجنائي لأحد الممتلكات، السرقة من خلال الخداع والغش والتهرب الضريبي. |
Réaffirmant qu'il soutient les efforts que les procureurs du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda ne cessent de déployer pour traduire devant les deux Tribunaux les accusés non encore appréhendés, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للمدعيين العامين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في جهودهما المستمرة لكفالة مثول الأشخاص الطلقاء الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام أمام المحكمتين، |