"que les progrès accomplis" - Traduction Français en Arabe

    • أن التقدم المحرز
        
    • بأن التقدم المحرز
        
    • أن التقدم الذي أحرز
        
    • لما أحرزته
        
    • إن التقدم المحرز
        
    • تحرزه من تقدّم
        
    • لما تحرزه من
        
    • فإن التقدم المحرز
        
    • إزاء التقدم المحرز
        
    • والتي تتناول التقدم المحرز
        
    • أن إحراز
        
    • أن التقدم الذي أحرزته
        
    • ينعكس التقدم الذي أحرزته
        
    Nous comprenons toutefois que les progrès accomplis demeurent fragiles. UN بيد أننا نفهم أن التقدم المحرز لا يزال هشا.
    Les activités que nous menons avec les femmes dans 62 pays de tous les continents montrent que les progrès accomplis à ce jour sont loin d'être satisfaisants. UN ومن خلال تجربة عملنا مع النساء في 62 بلدا عبر كل القارات، نرى أن التقدم المحرز بعيد عن أن يكون مرضيا.
    Mais je sais aussi que les progrès accomplis en direction de la liberté, de la dignité et du bien-être ne sont que de petites victoires dans une lutte épique et de longue haleine. UN غير أنني أدرك أن التقدم المحرز صوب حرية الإنسان، وكرامته ورفاهه، لا يشكل سوى انتصارات صغرى في حرب طويلة وملحمية.
    Nous sommes convaincus que les progrès accomplis en la matière accéléreront le rythme du développement socioéconomique général de l'Afrique. UN ونحن على ثقة بأن التقدم المحرز في هذا المجال سيعمل على تعجيل وتيرة التنمية الاجتماعية والاقتصادية بصفة عامة في أفريقيا.
    Estimant que les progrès accomplis depuis 10 ans dans la mise en œuvre effective de cet objectif primordial de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne restent insuffisants, UN وإذ ترى أن التقدم الذي أحرز منذ عشر سنوات في تحقيق هذا الهدف الأساسي لإعلان وبرنامج عمل فيينا ما زال غير كافٍ،
    Toutefois, la Commission a estimé, dans l’ensemble, que les progrès accomplis jusqu’ici étaient le signe que le projet de règles uniformes sur les signatures électroniques prenait progressivement la forme d’une structure utilisable. UN غير أن اللجنة ارتأت عموما أن التقدم المحرز حتى اﻵن يشير الى أن مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات اﻹلكترونية يتم صوغه تدريجيا في هيكل عملي.
    Toutefois, la Commission a estimé, dans l’ensemble, que les progrès accomplis jusqu’ici étaient le signe que le projet de règles uniformes sur les signatures électroniques prenait progressivement la forme d’une structure utilisable. UN غير أن اللجنة ارتأت عموما أن التقدم المحرز حتى اﻵن يشير الى أن مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات اﻹلكترونية يتم صوغه تدريجيا في هيكل عملي.
    Elle a fait observer que les progrès accomplis en matière d'édification de l'État et de consolidation de la paix n'avaient pas encore entraîné d'amélioration sur le plan humanitaire. UN وأشارت في إحاطتها إلى أن التقدم المحرز في بناء الدولة وبناء السلام لم يترجم بعد إلى تحسن في الحالة الإنسانية.
    Elle a noté que les progrès accomplis par le pays vers l'édification de l'État et la consolidation de la paix ne s'étaient pas encore traduits par une amélioration de la situation humanitaire. UN وأشارت في إحاطتها إلى أن التقدم المحرز في بناء الدولة وبناء السلام في البلد لم يترجم بعد إلى تحسن في الحالة الإنسانية.
    Il en ressortait que les progrès accomplis depuis la création de la Mission, quoique insuffisants, montraient qu'il était possible, si les parties faisaient preuve de volonté politique et si l'ensemble de la population le voulait vraiment, d'améliorer la situation du point de vue des droits de l'homme au Guatemala. UN وخلص المدير إلى أن التقدم المحرز منذ إقامة البعثة، وإن لم يكن كافيا، فقد أثبت أنه من الممكن، بتوافر اﻹرادة السياسية من الطرفين والتزام المجتمع ككل، تحسين حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    On s'accordait cependant généralement à estimer que les progrès accomplis jusque là portaient à penser que le projet de règles uniformes concernant les signatures électroniques commençaient à prendre forme et à paraître pouvoir fonctionner. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن التقدم المحرز حتى الآن يوضح أن مشروع القواعد الموحدة للتوقيعات الإلكترونية أخذ يتخذ تدريجيا شكل هيكل عملي.
    On s'accordait cependant généralement à estimer que les progrès accomplis jusque là portaient à penser que le projet de règles uniformes concernant les signatures électroniques commençait à prendre forme et à paraître pouvoir fonctionner. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن التقدم المحرز حتى الآن يوضح أن مشروع القواعد الموحدة للتوقيعات الإلكترونية يتخذ تدريجيا شكل هيكل عملي.
    Estimant que les progrès accomplis dans l'application de la science et de la technique contribuent considérablement à la mise en oeuvre des accords de maîtrise des armements et de désarmement, notamment dans les domaines de l'élimination des armes, de la reconversion de l'industrie militaire et de la vérification, UN وإذ تعترف بأن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا يسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في بعض ميادين، من بينها التخلص من اﻷسلحة، والتحويل والتحقق في المجال العسكري،
    Estimant que les progrès accomplis dans l'application de la science et de la technique contribuent considérablement à la mise en oeuvre des accords de maîtrise des armements et de désarmement, notamment dans les domaines de l'élimination des armes, de la reconversion de l'industrie militaire et de la vérification, UN وإذ تسلم أيضا بأن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا يسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في ميادين، من بينها التخلص من اﻷسلحة، والتحويل والتحقق في المجال العسكري،
    Nous pensons que les progrès accomplis dans la mise en œuvre des décisions de la CIPD contribueront à atteindre un certain nombre de ces Objectifs à mesure que nous nous rapprocherons de l'année 2015. UN ونعتقد أن التقدم الذي أحرز في تنفيذ قرارات المؤتمر سيسهم في تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية ونحن نقترب من عام 2015.
    Les États membres des HONLEA, Afrique, sont instamment priés d'appliquer avec rigueur et sans délai ces recommandations, de façon que les progrès accomplis puissent effectivement être évalués. UN وتحُثّ الأمانة الدول الأعضاء في هونليا، أفريقيا، على تنفيذ هذه التوصيات بأمانة وسرعة، لكي يتسنى إجراء تقييم فعّال لما أحرزته من تقدّم في هذا المضمار.
    Il a indiqué que les progrès accomplis n'étaient pas en adéquation avec le niveau de croissance. UN وقالت إن التقدم المحرز لا يتماشى مع مستوى النمو.
    Les États membres des HONLEA, Afrique, sont instamment invités à donner suite avec rigueur et sans délai à ces recommandations de façon que les progrès accomplis puissent effectivement être évalués. UN ومن ثَمَّ، فإنَّ الدول الأعضاء في هونليا، أفريقيا، مدعوَّةٌ بإلحاح إلى تنفيذ تلك التوصيات على أكمل وجه وفي أسرع وقت، لكي يتسنّى إجراء تقييم فعّال لما تحرزه من تقدّم في هذا المضمار.
    Les États membres des HONLEA, Afrique, sont instamment invités à donner suite avec rigueur et sans délai à ces recommandations de façon que les progrès accomplis puissent effectivement être évalués. UN ومن ثَمَّ، فإنَّ الدول الأعضاء في هونليا، أفريقيا، مدعوَّةٌ بإلحاح إلى تنفيذ تلك التوصيات بدقَّة وفي أسرع وقت، لكي يتسنّى إجراء تقييم فعَّال لما تحرزه من تقدُّم في هذا المضمار.
    Compte tenu des retards précédents, le Comité estime que les progrès accomplis et l'état de préparation sont inférieurs à ce qu'il aurait pu attendre au vu du montant des dépenses. UN ويرى المجلس أنه على ضوء التأخيرات التي حدثت في السابق، فإن التقدم المحرز في المشروع ودرجة جاهزيته أقل مما ينبغي على ضوء مستوى الإنفاق الذي تمّ.
    Le Comité estime que les progrès accomplis à ce jour sont insuffisants et que le passage aux nouvelles normes est problématique. UN ويساور المجلس القلق إزاء التقدم المحرز حتى الآن، وهو يرى أن النجاح في التطبيق يواجه مخاطر شديدة.
    d) Examiner les initiatives en cours ainsi que les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif consistant à faire en sorte que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et l'environnement soient réduits au minimum; UN (د) النظر في المبادرات التي يجري اتخاذها حالياً والتي تتناول التقدم المحرز والثغرات في تحقيق الهدف المتمثل في استعمال وإنتاج المواد الكيميائية، بحلول عام 2020، بطرق تؤدي إلى تدنية الآثار الضارة الكبيرة التي تقع على صحة الإنسان والبيئة؛
    82. En revanche, ce qui s’est passé l’an dernier entre deux pays voisins d’Asie centrale atteste que les progrès accomplis dans le règlement des différends dépendent de certaines conditions. UN ٨٢ - وتفاوت التجربة خلال السنة الماضية في بلدين متجاورين في وسط آسيا إنما يؤكد أن إحراز تقدم في تسوية المنازعات يرتهن بشروط معينة.
    Les États membres estiment que les progrès accomplis par l'ONUDI dans le cadre de ses réformes doivent servir d'exemple aux autres organismes des Nations Unies. UN وترى الدول الأعضاء أن التقدم الذي أحرزته اليونيدو في مضمار الإصلاح يعد قدوة لوكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Une autre délégation fit remarquer que les pays qui bientôt n'auraient plus droit aux ressources générales de l'UNICEF devraient bénéficier d'une attention spéciale pour éviter que les progrès accomplis en faveur des enfants ne régressent. UN وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus