Le Bureau estime que les programmes de formation de la police locale ont été bien préparés et dispensés avec professionnalisme dans les trois missions. | UN | ويرى المكتب أن برامج تدريب الشرطة المحلية جيدة الإعداد وتسير وفقا لأسلوب مهني في البعثات الثلاث التي تم استعراضها. |
Les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. | UN | ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد. |
L'Inde a constaté que les programmes de développement auxquels les femmes étaient associées avaient obtenu de bien meilleurs résultats que ceux dont elles étaient absentes. | UN | وقد لاحظت الهند أن برامج التنمية التي تشترك فيها المرأة قد أعطت نتائج أفضل بكثير من البرامج التي لم تشترك فيها. |
Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, | UN | وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة، |
On a noté que les programmes de réduction menés en coopération pourraient également aider de façon importante dans ce domaine. | UN | ولوحظ أن البرامج التعاونية للحد من الخطر يمكن أن تسهم أيضا إسهاما هاما في هذا الصدد. |
L'Ukraine considère donc que les programmes de l'UNICEF destinés à améliorer la situation des enfants viennent à point nommé et revêtent une grande importance. | UN | ولذا، تعتقـد أوكرانيـا أن برامج اليونيسيف لتحسين حالــة الطفل برامج تأتي تماما في حينها وتحظى بأهمية بالغة. |
Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. | UN | وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها. |
Soulignant que les programmes de coopération triangulaire offrent un meilleur rapport coût-efficacité, | UN | وإذ تشدِّد على أن برامج التعاون الإنمائي الثلاثي يمكن أن تكون أكثر فعالية من حيث التكلفة، |
Les participants ont en particulier conclu que les programmes de nano- et de petits satellites permettent ce qui suit: | UN | وخلص المشاركون تحديدا إلى أن برامج السواتل النانوية والسواتل الصغيرة تتيح ما يلي: |
Des travaux de recherche montrent que les programmes de réadaptation produisent de meilleurs résultats lorsqu'ils sont appliqués au sein de la communauté. | UN | وتبيِّن البحوث أن برامج إعادة التأهيل تعطي نتائج أفضل عندما تنفَّذ في أوساط المجتمع. |
En outre, il a été noté que les programmes de cantines scolaires en Afrique de l'Est attirent davantage d'enfants dans les écoles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد وُجد أن برامج التغذية المدرسية في شرقي أفريقيا كثيراً ما تجتذب مزيداً من الأطفال إلى المدارس. |
L'expérience montre toutefois que les programmes de réintégration d'ex-combattants tendent à rester à l'écart de ces programmes nationaux. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني. |
À cet égard, le Comité consultatif souligne qu'il faudrait s'assurer que les programmes de formation prévus correspondent bien aux besoins de la mission. | UN | وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة. |
Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, | UN | وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة، |
Dans ce contexte, il est utile de rappeler que les programmes de travail des commissions régionales sont adoptés par leurs organes délibérants. | UN | ومن المفيد في هذا السياق التذكير بأن برامج عمل اللجان الاقليمية تُعتمد من قبل هيئاتها التشريعية. |
Le Directeur exécutif adjoint a fait observer que les programmes de pays approuvés par le Conseil étaient en partie financés par des ressources multibilatérales. | UN | وأشار إلى أن البرامج القطرية التي أقرها المجلس بها مكونات من الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Il a souligné que les programmes de pays reflétaient un contrôle sévère des gouvernements, une participation active de la communauté des donateurs et une étroite collaboration entre le Siège et le terrain. | UN | وأكد أن البرامج القطرية تعكس إشرافا راسخا للحكومات، ومشاركة نشطة لمجتمع المانحين، وتعاونا وثيقا بين المقر والميدان. |
Des efforts ont été faits pour assurer que les programmes de l'OMM s'inscrivent dans le cadre des programmes des différents pays. | UN | وكان ثمة ضغط لضمان أن تكون برامج المنظمة جزءا من البرامج القطرية الفردية. |
Il est essentiel que les programmes de désarmement et de développement soient complémentaires. | UN | فمن الضروري أن تكمل برامج نزع السلاح والتنمية بعضها البعض. |
Rappelant la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui demande que les programmes de réduction de la demande soient fondés sur une évaluation régulière de la nature et de l'ampleur de l'abus des drogues ainsi que des problèmes y afférents dans la population, | UN | وإذ يستذكر الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي دعا إلى اعتماد برامج لخفض الطلب تستند إلى تقدير منتظم لطبيعة ومدى تناول المخدرات وإساءة استعمالها والمشاكل ذات الصلة بالمخدرات لدى السكان،() |
6. Prend note avec intérêt des renseignements concernant les nouveaux mécanismes de financement, tels que les programmes de financement commun par fonds d'affectation spéciale multidonateurs au niveau des pays, et leur contribution à la cohérence à l'échelle du système, et invite les donateurs qui sont en mesure de le faire à allouer des ressources suffisantes à ces mécanismes; | UN | 6- يلاحظ باهتمام المعلومات التي تتعلق بآليات التمويل الجديدة، مثل الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة التي تموِّل البرامج المشتركة على المستوى القطري ومساهمتها في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، ويدعو الجهات المانحة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الموارد الكافية لهذه الآليات إلى أن تفعل ذلك؛ |
:: La majorité des personnes interrogées ont répondu que les programmes de l'École contribuaient à renforcer la culture et les valeurs du système des Nations Unies. | UN | :: قالت أغلبية أصحاب الردود إن برامج كلية الموظفين مجدية لبناء ثقافة منظومة الأمم المتحدة وإرساء قيمها. |
:: Les gouvernements devraient veiller à ce que les programmes de formation des forces armées et d'autres forces de sécurité incorporent des questions relatives aux droits des enfants. | UN | :: ينبغي للحكومات أن تحرص على أن تشمل برامج التدريب الموجهة إلى القوات المسلحة وغيرها من أجهزة الأمن قضايا حقوق الطفل. |
Toutefois, il importe de noter que les programmes de bourses consistent, dans certains cas, à faire bénéficier les candidats retenus de «contributions en nature» fournies par des gouvernements ou de billets d’avion donnés par des organismes. | UN | غير أنه تجــدر ملاحظة أن مخططات الزمــالات تتحدد في بعض الحــالات بمنح غير نقدية، مثل " التبرعات العينية " من الحكومات أو تذاكر السفر الجوي من الوكالات، وهو ما ينبغي أن ينعكس بصورة ملائمة في التقرير. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les programmes de lutte contre la pauvreté prennent dûment en considération les différences et les fractures entre zones urbaines et rurales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي، لدى تطبيق برامج مكافحة الفقر، الاهتمام الواجب للفوارق وأوجه القصور القائمة في المناطق الحضرية والريفية. |
Il note que les programmes de planification familiale doivent être accessibles à tous, y compris aux jeunes femmes et aux hommes, et souligne que les femmes ont le droit de recevoir des soins médicaux sûrs, en toute connaissance de cause. | UN | وتلاحظ اللجنة ضرورة إتاحة برامج تنظيم اﻷسرة للجميع، بما في ذلك الشابات والشبان، وتؤكد حق المرأة في الحصول على رعاية طبية مدروسة وموثوق بها. |
Des orateurs ont fait observer que les programmes de développement alternatif devraient être intégrés à une stratégie de développement plus large visant à s'attaquer aux causes profondes telles que la pauvreté et le manque de perspectives. | UN | وذكر المتكلمون أنَّ برامج التنمية البديلة المستدامة ينبغي أن تُدمَج في صميم جدول أعمال إنمائي أوسع، بغية التصدِّي للأسباب الجذرية، بما فيها الفقر وانعدام الفرص. |
L'expérience montrait que les programmes de facilitation commerciale se répercutaient directement sur le développement, notamment en extrayant le secteur informel de son état de marginalisation. | UN | وأشار إلى أن لبرامج تيسير التجارة تأثيراً إيجابياً عملياً مباشراً على التنمية، بما في ذلك إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير النظامي. |
Notant que la pauvreté touchait tous les aspects de la vie des femmes, la représentante a indiqué que les programmes de lutte contre la pauvreté étaient une priorité nationale. | UN | 200- ونوهت إلى أن الفقر يمس كافة جوانب الحياة بالنسبة للمرأة، وأن برامج القضاء على الفقر لها أولوية وطنية. |