"que les projets de" - Traduction Français en Arabe

    • أن مشاريع
        
    • بأن مشاريع
        
    • أن مشروعي
        
    • أن عروض
        
    • أن مقترحات
        
    • بأن مشروعي
        
    • أن الميزانيات
        
    • أن المشاريع
        
    • إن مشاريع
        
    • أن مشروعات
        
    • ﻷن مشاريع
        
    • أنَّ مشاريع
        
    • أن تتضمن التقارير المقدمة
        
    • أن تتضمن مشاريع
        
    • أن تكون مشاريع
        
    La Présidente déclare que les projets de résolution n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN وذكر الرئيس أن مشاريع القرارات لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Ma délégation note que les projets de résolution sur cette question sont habituellement adoptés sans être mis aux voix. UN ويلاحظ وفدي أن مشاريع القرارات المماثلة عن هذا الموضوع جرت العادة على اعتمادهــا بـدون تصويــت.
    Elle note que les projets de développement ne tiennent généralement pas compte de considérations environnementales. UN ويشير التقييم إلى أن مشاريع التنمية لا تأخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان عادة.
    Il n'était donc pas exact que les projets de directives relatifs à la formulation tardive d'une réserve soient applicables à l'aggravation des réserves. UN وخلصوا إلى عدم صحة القول بأن مشاريع المبادئ التوجيهية المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظ تنطبق على تشديد أثر التحفظ.
    Nous considérons que les projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui constituent un mélange sérieux et équilibré de questions relatives aux océans, qui trouvent leur origine dans les priorités et les intérêts des États Membres. UN ونعتقد أن مشروعي القرارين المعروضين أمامنا اليوم يتضمنان مجموعة من القضايا المعاصرة في مجال المحيطات وهي مجموعة تم التفكير فيها على نحو جيد ومتوازن ويستند إلى أولويات واهتمامات الدول الأعضاء.
    9. Affirme que les projets de budget doivent, dans la mesure du possible, indiquer les améliorations de la gestion et les gains d'efficacité recherchés, ainsi que les stratégies qui seront suivies à cet effet; UN 9 - تؤكد على أن عروض الميزانية ينبغي أن تبين قدر الإمكان التحسينات في الإدارة والمكاسب في الكفاءة المراد تحقيقها، وأن توضح الاستراتيجيات المقبلة في هذا الصدد؛
    Il a été noté que les projets de coopération technique en Afrique du Sud pourraient servir de plate-forme d'apprentissage pour d'autres pays de la région. UN ولوحظ أن مشاريع التعاون التقني في جنوب أفريقيا من شأنها أن تكون محافل تعلم لبلدان أخرى في المنطقة.
    Elle a également noté que les projets de reconstruction associant les communautés elles-mêmes donnaient de meilleurs résultats. UN ولاحظت أيضا أن مشاريع إعادة الإعمار التي تشارك فيها المجتمعات المحلية قد حققت نتائج أفضل.
    Il estime également que les projets de coopération technique devraient absorber la totalité des coûts de personnel. UN ويرى أيضا أن مشاريع التعاون التقني ينبغي أن تغطي كامل تكاليف الموظفين العاملين.
    À cet égard, il importait que les projets de sensibilisation soient rédigés dans un langage facile à comprendre par le public ciblé. UN وفي هذا السياق، من المهم أن مشاريع التعليم بشأن الفضاء لغة يَسْهُل على الجمهور المستهدف فهمها.
    Le Rapporteur spécial souhaite réitérer que les projets de dialogue bénéficieraient grandement des vues exprimées par des femmes. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد أن مشاريع الحوار ستستفيد إلى حد كبير من وجهات نظر المرأة.
    Néanmoins, toutes ces préoccupations n'empêchent pas la délégation brésilienne de penser que les projets de résolution ciblant un pays particulier sont le produit d'un processus vicié. UN وبالرغم من هذه الشواغل، يرى وفده أن مشاريع القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة هي نتاج عملية ناقصة.
    Il a été répondu que les projets de dispositions types étaient censés proposer une procédure structurée pour les négociations finales. UN ولوحظ، ردّا على ذلك أن مشاريع الأحكام النموذجية يقصد بها أن تعرض اجراء محكم البنية بشأن المفاوضات النهائية.
    La Fédération de Russie a signalé que les projets de rapport périodique sont examinés par des commissions interdépartementales dans lesquelles siègent des représentants des ministères et départements, et des organisations non gouvernementales. UN وأفاد الاتحاد الروسي بأن مشاريع تقاريره الدورية تُناقش خلال جلسات اللجان المشتركة بين الإدارات والتي تضم في عضويتها ممثلين عن الوزارات والإدارات، والمنظمات غير الحكومية.
    L'Azerbaïdjan est profondément convaincu que les projets de développement à long terme doivent aller de pair avec l'octroi d'une assistance humanitaire de base aux plus démunis. UN وأضاف أن حكومته تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاريع التنمية الطويلة الأجل لا بد أن تكون مصحوبة بتقديم المعونة الإنسانية الأساسية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Il a été répondu que les projets de recommandations 243 et 244 visaient seulement à permettre mais non à imposer cette communication. UN ورداً على ذلك، لوحظ أن مشروعي التوصيتين 243 و244 لهما طابع تخييري فحسب وليس توجيهيا.
    Nous pensons que les projets de résolution soumis au vote auraient dû comporter des éléments qui servent fondamentalement à encourager et à renforcer la volonté des parties de poursuivre le processus de paix. UN ونعتقد أن مشروعي القرارين اللذين طرحا للتصويت كان ينبغي أن يتضمنا عناصر يمكن أن تؤدي أساسا إلى حفز وتعزيز إرادة الطرفين لمواصلة عملية السلام.
    9. Affirme que les projets de budget doivent, dans la mesure du possible, indiquer les améliorations de la gestion et les gains d'efficacité recherchés, ainsi que les stratégies qui seront suivies à cet effet ; UN 9 - تؤكد أن عروض الميزانية ينبغي أن تبين قدر الإمكان ما يراد تحقيقه من تحسينات في الإدارة ومكاسب في الكفاءة، وأن توضح الاستراتيجيات المقبلة في هذا الصدد؛
    Le Comité est d'avis que les projets de budget doivent s'appuyer sur des hypothèses fondées sur de solides recherches. UN وترى اللجنة أن مقترحات الميزانية ينبغي أن تستند إلى افتراضات تخطيط مدروسة جيدا.
    La Commission est informée que les projets de résolution n’en-traînent aucune incidence sur le budget-programme. UN أحيطت اللجنة علما بأن مشروعي القرارين لا تترتب عليهما آثار في الميزانية.
    Le Comité consultatif juge que les projets de budget devraient reposer sur des hypothèses réalistes. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الميزانيات المقترحة ينبغي أن تستند إلى افتراضات واقعية المنحى.
    Lors de l'examen du document, il a été souligné qu'il importait, dans la mesure du possible, de privilégier les projets susceptibles de produire des résultats tangibles pour les populations sinistrées, plutôt que les projets de pure étude scientifique. UN ولدى استعراض الوثيقة، أُكد على أن المشاريع المبشرة بنتائج ملموسة للسكان المتضررين ستفضل الى أقصى حد ممكن، على مشاريع البحث المحض.
    Rappelant la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, la Présidente dit que les projets de résolutions devraient être plus concis et pragmatiques. UN 7 - وأشارت إلى قرار الجمعية العامة 50/227، قائلة إن مشاريع القرارات يجب أن تكون أكثر إيجازا وأن تكون ذات وجهة عملية.
    < < Le Directeur exécutif veille à ce que les projets de développement présentés au Conseil pour approbation, et les projets de développement et les activités des programmes de pays approuvés par le Directeur exécutif, dans le cadre des pouvoirs qui lui sont délégués, puissent être exécutés dans la limite des ressources dont le Programme alimentaire mondial estime pouvoir disposer. UN " على المدير التنفيذي أن يستوثق من أن مشروعات التنمية المقدمة للمجلس لإجازتها ومشروعات التنمية وأنشطة البرامج القطرية المجازة بموجب السلطة المخولة للمدير التنفيذي في حدود الموارد المقدرة المتوافرة.
    159. Etant donné que les projets de réinstallation des populations dans l'est du pays semblent être particulièrement contestés, il faudra peut-être les réexaminer soigneusement. UN ٩٥١ ـ نظرا ﻷن مشاريع اعادة توطين المشردين في الشرق تبدو مثيرة للخلافات في هذه المرحلة بوجه خاص، ربما كان من الضروري اعادة النظر بعناية في هذه المشاريع.
    Il a été rappelé que les projets de dispositions se référaient également à la présentation aux projets d'articles 26 et 27. UN واستُذكر أنَّ مشاريع الأحكام تشير أيضاً إلى التقديم في مشروعي المادتين 26 و27.
    Sachant qu'un nouveau bureau d'appui doit être créé, le Comité compte que les projets de budget à venir donneront une image globale de l'ensemble des ressources requises pour les activités de planification afin d'éviter les chevauchements. UN ومع إنشاء مكتب الدعم الجديد، تتوقع اللجنة أن تتضمن التقارير المقدمة في المستقبل عرضا متكاملا لكل ما تقتضيه أنشطة التخطيط من موارد تفادياً لازدواج المهام.
    Il souligne également la nécessité de faire en sorte que les projets de développement des infrastructures routières, appuyés par le Groupe des Huit, prennent en considération la sécurité routière. UN كما يُبرز الحاجة إلى أن تتضمن مشاريع الهياكل الأساسية للطرق، بدعم من مجموعة البلدان الثمانية، عنصرا للسلامة على الطرق له مقومات الاستمرار.
    Le Ministère doit également faire en sorte que les projets de loi qu'il estime prioritaires figurent bien au programme législatif, et l'assistance du Comité à cet égard serait bienvenue. UN ويتعين على الوزارة أيضا أن تكافح لكي تضمن أن تكون مشاريع القوانين التي تعطيها الأولوية متضمنة في جدول الأعمال التشريعي، وستكون مساعدة اللجنة قيمة في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus