"que les questions qui" - Traduction Français en Arabe

    • أن المسائل التي
        
    • بأن المسائل التي
        
    • أن القضايا التي
        
    • أهمية إدراج حقوق
        
    • أن هذه القضايا
        
    • من نوع الأسئلة التي
        
    • بأن القضايا التي
        
    Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Les progrès considérables qui ont été accomplis dans le domaine du droit de la mer depuis 1982 nous ont convaincus que les questions qui constituaient initialement un obstacle à l'adhésion de l'Équateur à la Convention ont été aujourd'hui largement surmontées. UN لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن.
    Il a l'impression que les questions qui se posaient au début de la session ont été résolues et le travail accompli jusqu'à présent est donc louable. UN وأضاف أنه يفهم أن القضايا التي نشأت عند بدء الدورة قد حُلت وأن أعمال اللجنة حتى الآن جديرة بالثناء.
    Le Haut Commissaire a notamment pour mandat de jouer un rôle de chef de file dans le domaine des droits de l’homme et de veiller à ce que les questions qui s’y rapportent figurent en bonne place parmi les préoccupations internationales et nationales. UN وتشمل أهداف هذا البرنامج القيام بالدور القيادي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتأكيد أهمية إدراج حقوق اﻹنسان في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية.
    Le Comité tient à souligner que les questions qui se posent en la matière devraient être portées à l'attention de l'Organisation internationale du travail avec laquelle le Gouvernement du Congo est actuellement en négociation au sujet des mesures de suivi concernant la récente ratification de conventions de l'OIT et d'éventuels programmes de coopération technique. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذه القضايا ينبغي أن تعرض على منظمة العمل الدولية التي تقوم الحكومة حالياً بالتفاوض معها بشأن تدابير المتابعة المتصلة بالاتفاقيات التي تم التصديق عليها مؤخراً وبشأن ما يمكن الاضطلاع به من برامج في مجال التعاون التقني.
    Ne doivent figurer sur la liste que les questions qui nécessitent des recherches et pas celles qui peuvent être posées durant le dialogue constructif. UN وينبغي أن تكون الأسئلة المدرجة في قائمة المسائل من نوع الأسئلة التي تتطلب البحث وليست من نوع الأسئلة التي يمكن طرحها خلال الحوار البناء.
    Il serait entendu que les questions qui ont déjà été réglées ne seront pas rouvertes. UN ومن المفهوم أن المسائل التي سبق حلها لن يعاد فتحها.
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية أو لا ينظمها هذا الاتفاق تظل خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها هذه الاتفاقية أو هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية أو هذا الاتفاق تظل خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية أو هذا الاتفاق تظل خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Certaines délégations ont estimé que les questions qui avaient donné lieu à l'enquête auraient pu être résolues de manière moins déstabilisante. UN 143 - وأكد بعض الوفود أن المسائل التي أدت إلى إجراء التحقيق كان يمكن حلها بطريقة أقل إزعاجا.
    Il fait observer par ailleurs que les questions qui seront examinées à la session extraordinaire de l'Assemblée générale n'ont aucun point commun avec celles inscrites à l'ordre du jour de la Cinquième Commission. UN ولاحظ من جهة أخرى أن المسائل التي سينظر فيها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة مختلفة تماما عن المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخامسة.
    Une motion tendant à ce que l'on ne se prononce pas est en contradiction avec l'une des idées qui a sous-tendu la création de l'ONU, à savoir que les questions qui intéressent les États Membres seront examinées et débattues ouvertement. UN واقتراحات عدم اتخاذ إجراء تتناقض مع إحدى الأفكار التي استند إليها إنشاء الأمم المتحدة، وهي، أن المسائل التي تثير قلق الدول الأعضاء ينبغي معالجتها ومناقشتها بصورة مفتوحة.
    Il en ressortait que les questions qui y étaient abordées dans le contexte du Chapitre VI de la Charte étaient de la plus grande actualité et se rapportaient aux travaux de l'Organisation et du Comité spécial. UN وورد في ذلك البيان أن المسائل التي يثيرها الاقتراح في سياق الفصل السادس من الميثاق هي مسائل موضوعية وهامة للغاية ولها صلة وثيقة بعمل المنظمة واللجنة الخاصة.
    120. Le représentant de l'État partie, avant de répondre à ces questions, s'est déclaré satisfait du dialogue établi avec le Comité et a donné l'assurance que les questions qui ne seraient pas traitées oralement seraient examinées dans le prochain rapport de son pays. UN ١٢٠ - وبدأ ممثل الدولة الطرف ردوده بأن أعرب عن الارتياح للحوار مع اللجنة، وأعطى تأكيدات بأن المسائل التي لم يجر تناولها شفويا سوف تولى الاعتبار اللازم في التقرير المقبل لبلده.
    120. Le représentant de l'État partie, avant de répondre à ces questions, s'est déclaré satisfait du dialogue établi avec le Comité et a donné l'assurance que les questions qui ne seraient pas traitées oralement seraient examinées dans le prochain rapport de son pays. UN ١٢٠ - وبدأ ممثل الدولة الطرف ردوده بأن أعرب عن الارتياح للحوار مع اللجنة، وأعطى تأكيدات بأن المسائل التي لم يجر تناولها شفويا سوف تولى الاعتبار اللازم في التقرير المقبل لبلده.
    Le Conseil estime que les questions qui seront abordées dans le cadre des thèmes de la CNUCED XIII devront respecter le mandat de base de la conférence, qui porte sur le commerce, les investissements et le développement, et demeurer dans les limites de ses capacités et de ses ressources actuelles. UN ويرى المجلس أن القضايا التي تعالج في إطار مواضيع الأونكتاد الثالث عشر ينبغي أن تبقى في حدود ولاية الأونكتاد الأساسية المتعلقة بالتجارة والاستثمار والتنمية، وفي حدود قدراته وموارده المتاحة.
    Le Haut Commissaire a notamment pour mandat de jouer un rôle de chef de file dans le domaine des droits de l’homme et de veiller à ce que les questions qui s’y rapportent figurent en bonne place parmi les préoccupations internationales et nationales. UN وتشمل أهداف هذا البرنامج القيام بالدور القيادي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتأكيد أهمية إدراج حقوق اﻹنسان في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية.
    Le Comité tient à souligner que les questions qui se posent en la matière devraient être portées à l'attention de l'OIT, avec laquelle le Gouvernement de la République du Congo est actuellement en négociation au sujet des mesures de suivi concernant les conventions de l'OIT récemment ratifiées et d'éventuels programmes de coopération technique. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذه القضايا ينبغي أن تعرض على منظمة العمل الدولية التي تقوم حكومة جمهورية الكونغو حالياً بالتفاوض معها بشأن تدابير المتابعة المتصلة بالاتفاقيات التي تم التصديق عليها مؤخراً وبشأن ما يمكن الاضطلاع به من برامج في مجال التعاون التقني.
    Il a été décidé que ne devraient figurer sur la liste que les questions qui nécessitent des recherches et pas celles qui peuvent être posées durant le dialogue constructif. UN وقررت أيضا أنه ينبغي أن تكون الأسئلة المدرجة في قوائم المسائل من نوع الأسئلة التي تتطلب البحث وليست من نوع الأسئلة التي يمكن طرحها خلال الحوار البناء.
    Tous les New-Yorkais se joignent donc à moi pour se féliciter du fait que les questions qui occupent le monde seront examinées, et autant que faire se peut, réglées ici à New York, à l'Organisation des Nations Unies. UN وهكذا فإن كل أهالي نيويورك يشاطرونني السرور بأن القضايا التي تهم العالم سوف تناقش وسوف يجري حل أكبر عدد ممكن منها هنا في مدينة نيويورك، في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus