"que les réductions" - Traduction Français en Arabe

    • أن التخفيضات
        
    • أن عمليات خفض
        
    • بأن التخفيضات
        
    • أن تخفيض
        
    • مع بيان تخفيضات
        
    • أن تخفيضات
        
    • أن التخفيض
        
    • أن عمليات الحد
        
    • أن تكون التخفيضات
        
    • أن الانخفاضات
        
    • بأن هذه التخفيضات
        
    • وأن الانبعاثات
        
    D'autres ont été d'avis que les réductions proposées étaient trop vastes et que, comparativement, cette région semblait en pâtir le plus. UN وذكرت وفود أخرى أن التخفيضات المقترحة كبيرة للغاية وأن المنطقة، فيما يبدو، هي، نسبيا، أشد المناطق تضررا.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Elle approuve le rapport du Comité consultatif et considère que les réductions de dépenses qu'il recommande sont justifiées. UN وأنه يوافق على تقرير اللجنة الاستشارية ويعتبر أن التخفيضات التــي أوصـت بهــا لهــا ما يبررها.
    c) Préserver l'intégrité environnementale en veillant à ce que les réductions et les absorptions des émissions s'ajoutent à celles qui se produiraient sans cela, en prévoyant des dispositifs fiables de mesure, de notification et de vérification, et en évitant un double comptage; UN (ج) ضمان السلامة البيئية عن طريق التأكّد من أن عمليات خفض الانبعاثات وإزالتها تُضاف إلى أي عمليات خفض وإزالة تحدث بخلاف ذلك، وتوخي إحكام عمليات القياس والإبلاغ والتحقق، والحيلولة دون الحساب المزدوج؛
    Le Contrôleur a indiqué que les réductions de personnel proposées s'expliquent par des réductions budgétaires générales. UN ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية.
    Le Directeur indique que les réductions de personnel ne s'effectueront que sur la base de procédures arrêtées et que tout sera fait pour minimiser leur incidence sur les membres du personnel. UN وأشار المدير إلى أن تخفيض عدد الموظفين سيتم حسب اﻹجراءات المتفق عليها وأنه سيبذل قصارى جهده للتقليل من أثر ذلك على فرادى الموظفين.
    Les États Membres doivent en effet avoir l'assurance que les réductions proposées s'appuient sur un examen rigoureux des besoins spécifiques de chaque opération. UN فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية.
    Il est regrettable que les réductions ne revêtent pas un caractère irréversible. UN ومن المؤسف أنه لم ينص على أن التخفيضات لا رجعة فيها.
    35. Le Haut Commissaire adjoint précise que les réductions budgétaires sont différentes des réductions des dépenses. UN ٣٥- وأوضح نائب المفوض السامي أن التخفيضات في الميزانية تختلف عن تخفيض النفقات.
    On estime que les réductions s'élèvent jusqu'à maintenant à environ 935 milliards de dollars, et les prévisions pour les cinq prochaines années font état d'une somme additionnelle de 460 milliards de dollars. UN وتبيﱢن التقديرات أن التخفيضات حتى اﻵن تبلغ زهاء ٩٣٥ بليون دولار، وتشير التنبؤات عن السنوات الخمس القادمة إلى مبلغ إضافي قدره ٤٦٠ بليون دولار.
    Elle estime que les réductions demandées par le Comité consultatif concernant l'ensemble des dépenses de personnel, des frais de voyage et des frais généraux de fonctionnement sont justifiées. UN وترى أن التخفيضات التي طلبتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بتكاليف الموظفين برمتها، وتكاليف السفر، ونفقات التشغيل العامة لها ما يبررها.
    De nombreuses délégations ont déclaré que les réductions budgétaires ne devraient pas être considérées comme une fin en soi et ont bien marqué leur inquiétude devant le fait que de telles réductions risquaient d'avoir une incidence négative sur le programme de travail du Département. UN وأشار العديد من الوفود إلى أن التخفيضات في الميزانية ينبغي ألا تعتبر غاية في حد ذاتها وأن ما يثير القلق هو أنه يمكن أن يكون لهذه التخفيضات تأثير سلبي على برنامج عمل الادارة.
    On peut donc conclure que les réductions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay ont conduit les pays à recourir à des procédures antidumping ou à d'autres mesures de protection d'urgence. UN ويمكن الاستنتاج أن التخفيضات التعريفية لجولة أوروغواي دفعت البلدان إلى العودة إلى إجراءات مكافحة الإغراق أو إلى إجراءات حماية طارئة أخرى.
    23. On peut lire dans le rapport que les réductions budgétaires relatives aux services de conférence résultent des économies découlant de l'utilisation de techniques modernes. UN ٢٣ - وذكر أنه يلاحظ من التقرير أن التخفيضات التي تتم في خدمات المؤتمرات جاءت انعكاسا للوفورات التي حققتها زيادة استخدام التكنولوجيا.
    f) [Il convient de préserver l'intégrité environnementale de telles [mesures][démarches] en veillant à ce que les réductions et les absorptions des émissions s'ajoutent à celles qui se produiraient sans cela, fassent l'objet de dispositifs fiables de mesure, de notification et de vérification et ne donnent pas lieu à un double comptage;] UN (و) [أن تُضمن السلامة البيئية لهذه [التدابير] [النُهُج] عن طريق التأكّد من أن عمليات خفض الانبعاثات وإزالتها تُضاف إلى أي عمليات خفض وإزالة تحدث بخلاف ذلك، وتخضع لعمليات قياس وإبلاغ وتحقيق محكمة، وتخلو من الحساب المزدوج؛]
    f bis) [Préserver l'intégrité environnementale en veillant à ce que les réductions et les absorptions des émissions s'ajoutent à celles qui se produiraient sans cela, en tenant compte des contributions apportées par les pays en développement parties en fonction du niveau de leurs émissions, en prévoyant des dispositifs fiables de mesure, de notification et de vérification, et en évitant un double comptage;] UN (و مكرراً) [أن تضمن السلامة البيئية بالتأكيد من أن عمليات خفض الانبعاثات وإزالتها تُضاف إلى أي عمليات خفض وإزالة تحدث بخلاف ذلك، على نحو يعكس إسهامات البلدان النامية الأطراف حسب مستويات انبعاثاتها، وتوخي متانة عمليات القياس والإبلاغ والتحقق، والحيلولة دون الحساب المزدوج؛]
    S’il est entendu que les réductions budgétaires ne nuiront pas à la quantité et à la qualité de l’interprétation et de la documentation fournies et ne léseront pas le principe du multilinguisme, sa délégation peut confirmer son appui au projet de budget ordinaire. UN وقالت ان بامكان وفدها أن يؤكد دعمه لمشروع الميزانية العادية على أساس الفهم بأن التخفيضات في الميزانية لن تؤثر سلبا على كمية ونوعية الترجمة الشفوية وتوفير الوثائق أو على مبدأ تعدد اللغات.
    Il est particulièrement satisfaisant que les réductions aient été en partie rendues possibles par des diminutions de frais généraux et sans licencier un seul fonctionnaire. UN ومما يبعث على الرضا بشكل خاص أن تخفيض اﻹنفاق العام مكن جزئيا من إجراء تخفيضات في الميزانية وأن ذلك قد تم دون إنهاء خدمة موظف واحد بصورة غير طوعية.
    a) Un document récapitulant les annonces de réduction des émissions et les hypothèses connexes communiquées jusque-là par les Parties ainsi que les réductions d'émissions correspondantes; UN (أ) ورقة تجمَّع فيها التعهدات بخفض الانبعاثات وما يتصل بها من افتراضات، المقدمة من الأطراف حتى الآن، مع بيان تخفيضات الانبعاثات المرتبطة بذلك؛
    Nous devons faire en sorte que les réductions des émissions soient efficaces par rapport à leur coût tout en veillant à ce que l'action menée au niveau national demeure primordiale. UN ويجب أن نتحقق من أن تخفيضات الانبعاثات فعالة من حيث التكلفة مع الاحتفاظ في الوقت ذاته بهيمنة اﻹجراءات المحلية.
    55. Le Contrôleur peut donner l'assurance que les réductions prévues au budget de la CNUCED sont liées aux réformes et à la restructuration. UN ٥٥ - ومضى يقول إنه يستطيع أن يؤكد أن التخفيض المقترح في ميزانية اﻷونكتاد يُعزى إلى اﻹصلاحات وإعادة التشكيل.
    Nous sommes persuadés que les réductions des armements nucléaires prévues par le Traité contribueront à renforcer la sécurité et la stabilité internationales, à consolider le régime de non-prolifération nucléaire et à élargir le processus de désarmement nucléaire. UN ونحن متأكدون من أن عمليات الحد من الأسلحة النووية حسبما تنصّ عليه المعاهدة ستساعد في تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين وستتيح تدعيم نظام عدم الانتشار النووي وتوسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي.
    Il a également proposé que les réductions des quantités de bromure de méthyle demandés au titre des dérogations soient importantes et lourdes de conséquence pour les utilisateurs afin d'encourager la mise au point de solutions de remplacement. UN كما اقترح بأن من الضروري أن تكون التخفيضات في كميات بروميد الميثيل الملتمس إعفاؤها لها شأنها وينبغي أن تكون شديدة الوطأة على المستخدمين من أجل الحض على الابتكار في استحداث البدائل.
    Le Comité consultatif note que les réductions des dépenses communes de personnel tiennent au fait que le taux effectif auquel se situent ces dépenses est inférieur à celui retenu aux fins de l'établissement du budget. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الانخفاضات في إطار التكاليف العامة للموظفين تُظهر معدلا فعليا لتكاليف الموظفين يقل عن المدرج في الميزانية.
    M. Okoth Oyugi souhaiterait des explications au sujet de l'abolition envisagée de deux postes d'administrateur et de cinq postes d'agent local qui étaient inscrits au budget ordinaire, et l'assurance que les réductions ne porteront pas préjudice à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat. UN وفي هذا الصدد، طلب تقديم تفسير لﻹلغاء المقترح لوظيفتين من الفئة الفنية وخمس وظائف من الرتبة المحلية ممولة من الميزانية العادية، كما طلب تأكيدا بأن هذه التخفيضات لن تؤثر في جدول أعمال الموئل.
    Il doit être démontré que les réductions des émissions découlant du projet sont réelles, mesurables et durables et que les émissions enregistrées avec le projet sont inférieures aux émissions qui auraient eu lieu en son absence10; UN ويجب التدليل على أن تخفيضات الانبعاثات من المشروع حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل وأن الانبعاثات الصادرة عن المشروع أقل من الانبعاثات التي كان يمكن أن تحدث لولا هذا المشروع(10).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus