Le Comité consultatif note que les résultats de ces initiatives pourraient avoir des incidences sur le budget institutionnel d'ONU-Femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن نتائج هاتين المبادرتين قد يُلمس أثرها في الميزانية المؤسسية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Aujourd'hui, il est regrettable de constater que les résultats de ce sommet historique tardent à être traduits dans les faits. | UN | ومما يؤسف له أن نتائج مؤتمر القمة التاريخي هذا لم تترجم حتى اﻵن إلى واقع ملموس. |
Nous pensons que les résultats de vote montrent clairement quelle est la position de la communauté internationale s'agissant de la justice dans le cadre de la question de Palestine. | UN | إننا نعتقد أن نتائج التصويت تبين بجلاء في أي جانب يقف المجتمع الدولي بشأن مسألة العدالة بقدر ما تتصل بقضية فلسطين. |
Il lui a été indiqué que les résultats de cette évaluation et les enseignements tirés de l'expérience seraient présentés à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نتائج هذا التقييم والدروس المستفادة ستُقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
Enfin, le Japon espérait que les résultats de la onzième session de la Conférence seraient précis et concis, prenant éventuellement la forme d'une déclaration. | UN | وأخيراً، يتوقع اليابان أن تكون نتائج المؤتمر مركزة وموجزة، ويحتمل أن تصدر في شكل إعلان. |
Il espère que les résultats de ces évaluations seront étendus aux missions qui n'en auront pas fait l'objet. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن النتائج ستطبق أيضا على البعثات التي لم تُجر استعراضات بشأنها. |
L'Administration a en outre fait savoir que les résultats de l'enquête de 2010 faisaient apparaître d'importants progrès réalisés dans certains domaines depuis la restructuration effectuée en 2007. | UN | وذكرت الإدارة كذلك أن نتائج مسح عام 2010 أظهرت مجالات تحسن كبير منذ إعادة الهيكلة في عام 2007. |
Le Comité d'actuaires a noté que les résultats de l'évaluation à l'examen révélaient une situation à la limite de cette marge de 2 %. | UN | ولاحظت اللجنة أن نتائج التقييم الحالي تقـع في نهاية ذلك الهامش المتمثل في نسبة 2 في المائة. |
Les entretiens ont servi à vérifier que les résultats de l'analyse quantitative reflétaient bien les réalités de l'Organisation. | UN | واستخدمت المقابلات للتأكد من أن نتائج التحليلات الكمية تعكس بدقة الواقع الفعلي داخل المنظمة. |
Le peuple palestinien a l'impression que les résultats de la réunion d'Aqaba manquent d'équilibre et ne constituent pas un bon départ pour l'application de la feuille de route. | UN | ومن هنا شعر الشعب الفلسطيني أن نتائج قمة العقبة غير متوازنة وأن هذه القمة لم تشكِّل بداية جيدة لتنفيذ خريطة الطريق. |
Le plus important est que les résultats de cette surveillance constitueront le principal fondement de l'étude d'impact de l'exploitation. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن نتائج الرصد ستكون الركيزة اﻷساسية لتقييمات آثار التعدين. |
On a dit que les résultats de la phase expérimentale avaient été positifs au sens qu'il y avait eu une participation relativement large aux travaux d'élaboration des plans-cadres. | UN | وقد أفيد أن نتائج المرحلة التجريبية كانت إيجابية، بمعنى أنه كانت هناك مشاركة كبيرة نسبيا أثناء صياغة أطر المساعدة. |
Pour ce qui est de la coopération avec les institutions de Bretton Woods, il n'y a toujours pas d'analyses définitives, mais il semble que les résultats de la coopération au Mali et au Viet Nam ont été positifs. | UN | ولا يوجد لﻵن أي تحليل نهائي للتعاون مع مؤسسات بريتون وودز؛ لكنه من الواضح أن نتائج التعاون في مالي وفييت نام إيجابية. |
Il a informé les délégations que les résultats de l'enquête sur la publication Choices étaient à leur disposition. | UN | وأبلغ الوفود أن نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالخيارات باتت متاحة. |
Nous ne devrions pas nous étonner que les résultats de l'année dernière aient été mitigés si l'on songe aux défis qui ont fait obstacle aux progrès. | UN | وينبغي ألا يكون من قبيل المفاجأة أن نتائج العام الماضي كانت مختلطة، حيث كانت كفة الانجازات توازي كفة التحديات. |
Ayant évoqué brièvement la situation des enfants aux Tonga, je crois fermement que les résultats de la présente session extraordinaire feront progresser considérablement la contribution des enfants au développement national. | UN | وأنا على قناعة بعد عرض موجز لوضع الأطفال في تونغا بأن نتائج هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل ستعزز بقوة إسهام الأطفال في التنمية الوطنية. |
À cet effet, le Gouvernement maltais estime que les résultats de la Conférence mondiale ne devraient pas être considérés isolément. | UN | وتؤمن حكومة مالطة، في هذا الصدد، بأن نتائج المؤتمــر لا يجوز تناولها في عزلة. |
Il faut penser que les résultats de cet examen seront plus prometteurs que ceux du programme Action 21. | UN | ونحن نتوقع أن تكون نتائج الاستعراض أكثر تبشيرا بالخير من نتائج جدول أعمال القرن ٢١. |
On a aussi fait observer que les résultats de plusieurs années de réforme étaient mitigés et que beaucoup de choses restaient à améliorer. | UN | ولوحظ أيضا أنه في حين يتواصل تنفيذ الإصلاح منذ سنين إلا أن النتائج محدودة وأنه لا يزال هناك مجال للتحسين. |
que les résultats de ton IRM n'étaient pas bon ? | Open Subtitles | أن نتيجة تصور الرنين المغناطيسي, لم تكن جيدة؟ |
Objectif de l'Organisation : Renforcer l'application du principe de responsabilité, accroître l'utilité des programmes ainsi que l'efficacité, l'efficience et l'impact de leur exécution et en tirer des enseignements, et veiller à ce que les résultats de l'évaluation aient un effet correspondant sur la planification stratégique | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة والتعلُّم والأهمية والكفاءة والفعالية والتأثير في مجال تنفيذ البرامج، والعمل على كفالة أن يكون لنتائج التقييم تأثير مقابل في التخطيط الاستراتيجي |
L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. | UN | وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية. |
Après examen, les experts internationaux ont jugé à l'unanimité que les résultats de l'analyse étaient valables. | UN | وبعد استعراض النتائج المتوفرة، أصدر الخبراء الدوليون حكمهم باﻹجماع بأن النتائج التحليلية سليمة. |
323. Une délégation a dit que les résultats de 1993 semblaient indiquer une réduction des contributions des donateurs au titre de la masse commune des ressources et demandé quelles étaient les prévisions pour 1994. | UN | ٣٢٣ - وقال أحد الوفود إن نتائج عام ١٩٩٣ تشير إلى انخفاض دعم المانحين للموارد العامة وسأل عن المؤشرات لعام ١٩٩٤. |
Nous espérons que les résultats de TICAD III donneront une nouvelle impulsion importante au développement de l'Afrique. | UN | ونأمل أن تشكل نتائج المؤتمر الثالث زخماً هاماً آخر لتحقيق مزيد من التنمية في أفريقيا. |
Il recommande que toutes ces allégations donnent lieu à une enquête complète, publique et impartiale, que les résultats de ces enquêtes soient rendus publics, que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que les victimes et leurs familles soient dûment indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بالتحقيق في جميع هذه الادعاءات تحقيقا كاملا وعلنيا ونزيها، كما توصي بنشر نتائج هذه التحقيقات وبتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة، وبتعويض الضحايا وأسرهم حسب الأصول. |
Il fallait espérer que les résultats de la Réunion d'experts sur cette question seraient transmis à la Conférence de Monterrey sur le financement du développement, et se féliciter des efforts que la Présidente de la Réunion d'experts déployait dans ce sens. | UN | وتتطلع المجموعة إلى إحالة نتائج اجتماع الخبراء المذكور إلى مؤتمر مونتيري المعني بتمويل التنمية وترحب بجهود رئيس اجتماع الخبراء لإحالة النتائج إلى المؤتمر. |
L'humanité doit agir à cette fin et garantir que les résultats de la Conférence ne demeurent pas lettre morte. | UN | وينبغي للبشرية أن تتخذ إجراءات لهذا الغرض ولكفالة ألا تصبح نتائج المؤتمر حبرا على ورق. |
ONU-Femmes a informé le Comité que les résultats de 2013 montraient une amélioration notable en matière de mobilisation des ressources, le nombre de partenaires ayant augmenté et les liens noués avec eux s'étant resserrés. | UN | ٧٠٣ - لقد أبلغت الهيئة المجلس بأن إنجازاتها في عام 2013 أظهرت تحسنا كبيرا في تعبئة الموارد نتيجة لتوسيع قاعدة شراكاتها وتعميقها. |
79. Il faudrait veiller à ce que les résultats de ce projet profitent directement aux pays parties concernés. | UN | 79- وينبغي التأكيد على أن حصيلة هذا المشروع ستعود بالفائدة المباشرة على البلدان الأطراف المعنية. |