La Syrie avait elle aussi exprimé clairement son opinion sur cette question à l'époque. Elle estime que les raisons qui ont motivé l'adoption de la résolution sont toujours d'actualité. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
La Syrie avait elle aussi exprimé clairement son opinion sur cette question à l'époque. Elle estime que les raisons qui ont motivé l'adoption de la résolution sont toujours d'actualité. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
7. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 7- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
7. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 7- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
La délégation libyenne espère donc qu'à la session en cours l'Assemblée générale sera en mesure d'adopter des mesures en ce qui concerne les conditions et les critères de l'imposition de sanctions qui comprennent un calendrier précis, un examen périodique et la levée des sanctions une fois que les raisons qui ont motivé leur imposition ont disparu. | UN | ولهذا فإنه يأمل أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من اعتماد التدابير المتعلقة بشروط ومعايير توقيع الجزاءات، التي تتضمن وضع إطار زمني محدد، وإجراء استعراض دوري ورفع الجزاءات ما إن تنتهي الأسباب التي دعت إلى تنفيذها. |
À cet égard, nous redisons, comme nous l'avions indiqué pendant le processus de consultations qui ont eu lieu en début d'année, en février 2006, et pendant les consultations qui ont eu lieu récemment, que les raisons qui ont empêché le Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables aujourd'hui. | UN | ونود في هذا الخصوص أن نكرر ما قلناه خلال عملية التشاور غير الرسمية التي جرت في شهر شباط/فبراير 2006 وخلال المشاورات غير الرسمية التي اختتمت مؤخرا: إن الأسباب التي منعت فنزويلا من أن تصبح طرفــا في اتفاقيــة الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
6. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 6- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
6. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 6- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب التدابير المؤقتة. |
7. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 7- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont toujours valides. | UN | وأود أن أذكر بأن الأسباب التي حالت دون انضمام تركيا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Elles doivent être appliquées en stricte conformité avec le droit international, en particulier avec la Charte, afin de réduire au minimum ou d'éviter les effets dommageables, elles doivent être clairement définies, ciblées et imposées pendant une période définie, faire l'objet d'un examen périodique et être levées dès que les raisons qui ont motivé leur imposition ont disparu. | UN | وينبغي تطبيق الجزاءات مع التقيد الصارم بالقانون، ولا سيما الميثاق. ويجب، بغية تقليل أو تجنب الآثار المناوئة، أن تكون الجزاءات محددة تحديدا واضحا، ومحددة الهدف، ومفروضة لفترة معينة، وأن تكون خاضعة لاستعراض دوري، وأن ترفع ما إن تنتهي الأسباب التي أدت إلى فرضها. |
M. Kamana (Burundi) dit que les raisons qui justifient la demande de soutien budgétaire présentée par le Burundi sont énoncées à la page 58 du Plan de priorités pour la consolidation de la paix. | UN | 41 - السيد كمانا (بوروندي): قال إن الأسباب التي دفعت بوروندي إلى طلب دعم الميزانية مذكورة في صفحة 58 من خطة أولويات بناء السلام. |