"que les recettes" - Traduction Français en Arabe

    • أن الإيرادات
        
    • أن إيرادات
        
    • أن الدخل
        
    • أن عائدات
        
    • استخدام الإيرادات
        
    • أن العائدات
        
    • أن الايرادات
        
    • وأن الإيرادات
        
    • الموارد متوائمة
        
    • إدراج الإيرادات
        
    • انخفاض الإيرادات
        
    • بأن إيرادات
        
    • أن تستخدم الإيرادات
        
    • أن يؤدي العائد الذي
        
    • أن مجموع اﻹيرادات التي
        
    Il a ajouté que les recettes du recouvrement des coûts constitueront une partie des autres ressources. UN وأضاف أن الإيرادات من استرداد التكاليف ستشكّل جزءا من الموارد الأخرى.
    Il a ajouté que les recettes du recouvrement des coûts constitueront une partie des autres ressources. UN وأضاف أن الإيرادات من استرداد التكاليف ستشكّل جزءا من الموارد الأخرى.
    Ces écarts s'établissaient au total à 5,36 millions de dollars, ce qui signifie que les recettes figurant dans les états financiers de l'UNICEF ont peut-être été surestimées du même montant; UN وبلغ مجموع الفروق ما مقداره 5.36 ملايين دولار، مما يعني أن الإيرادات التي كشف عنها في البيانات المالية للمنظمة يمكن أن تزيد عن قيمتها الفعلية بذلك المقدار؛
    Il devait être clairement entendu que les recettes fiscales seraient dépensées de façon transparente et efficace. UN ومن الضروري أن يكون واضحا في الأذهان أن إيرادات الضرائب ستنفق بشفافية وكفاءة.
    5. Note que les recettes projetées pour 2011 laissent apparaître un déficit de 1 623,7 millions de dollars E.-U. ; et UN 5- تلاحظ أن الدخل المتوقع في عام 2011 يكشف عن عجز محتمل قدره 623.7 1 مليون دولار؛
    Il est désormais établi que les recettes des ventes de pétrole de la première période de la deuxième phase s'élèvent à 1 milliard 70 millions de dollars. UN وقد تقرر اﻵن أن عائدات مبيعات النفط للربع اﻷول في المرحلة الثانية قد بلغت ١,٠٧ بليــون دولار.
    Le Gouvernement de transition n'a pas cherché à concilier les montants divergents, alors même que les recettes semblent baisser. UN ولم تقم الحكومة الانتقالية بأي محاولة للمطابقة بين أوجه التباين هذه حتى بعدما بدا أن الإيرادات آخذة في الانخفاض.
    Le résultat en est que les recettes totales ont dépassé les dépenses en 2003 pour la première fois depuis cinq ans. UN وكانت النتيجة أن الإيرادات الإجمالية تجاوزت النفقات في عام 2003 لأول مرة منذ خمس سنوات.
    Le Comité consultatif note que les recettes effectives augmentent d'un exercice à l'autre, bien que modestement. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإيرادات الفعلية تكشف عن زيادة متواضعة من فترة سنتين إلى فترة سنتين.
    Il ressort de l'étude du FMI que les recettes fiscales totales ont stagné au cours des années 90. UN وتشيرالنتائج التي توصل إليها صندوق النقد الدولي إلى أن الإيرادات الإجمالية للضرائب ظلت ثابتة خلال فترة التسعينات.
    Il a indiqué que les recettes escomptées en 2000 se chiffraient à 175 millions de dollars, soit une augmentation d'environ 18 millions de dollars par rapport à 1999 (11 %). UN ولاحظت الحكومة أن الإيرادات المتوقعة لعام 2000 تبلغ 175 مليون دولار، ويمثل ذلك زيادة قدرها 18 مليون دولار عن المبلغ الذي تحقق في عام 1999، أي بنسبة 11 في المائة.
    De surcroît, les recettes tirées de l'impôt sur le revenu et de l'impôt sur les bénéfices ont augmenté de 8,1 %, bien que les recettes de la capitation aient diminué. UN كذلك زادات الإيرادات المتأتية من الضرائب على الدخل والفوائد بنسبة 8.1 في المائة على الرغم من أن الإيرادات المتأتية من الضرائب الشخصية انخفضت.
    Nous estimons que les recettes issues d'un arrangement mutuellement acceptable seront bénéfiques à l'économie des deux parties de l'île et, dans le même temps, apporteront une contribution essentielle au financement du règlement global, qui demeure notre objectif principal. UN ونحن نعتقد أن الإيرادات التي سنجنيها من مثل هذا الترتيب المقبول من الطرفين ستعود بالنفع على اقتصاديْ كلا الجانبين من الجزيرة، وستُسهم في الوقت نفسه بصورة أساسية في تمويل التسوية الشاملة التي تشكل هدفنا الرئيسي.
    Il devait être clairement entendu que les recettes fiscales seraient dépensées de façon transparente et efficace. UN ومن الضروري أن يكون واضحا في الأذهان أن إيرادات الضرائب ستنفق بشفافية وكفاءة.
    Même avec ces augmentations, il est clair que les recettes des Forces nouvelles ont sensiblement diminué depuis 2010. UN إلا أنه حتى مع اتخاذ هذه التدابير، من الواضح أن إيرادات القوات الجديدة قد انخفضت بشكل ملحوظ منذ عام 2010.
    Le Comité a observé que les recettes perçues pour l'appui aux programmes étaient devenues la principale source de recettes du Fonds général. UN ولاحظ المجلس أن إيرادات دعم البرامج أصبحت مصدرا رئيسيا لإيرادات الصندوق العام.
    Dans le fascicule du budget, il est indiqué que les recettes prévues au titre des services de restauration proviennent de la commission de 15 % perçue sur les recettes du prestataire extérieur qui assure les services de restauration. UN ب إ 3-6 ذُكر في ملزمة الميزانية أن الدخل الوارد من خدمات المطاعم في المقر ينتج عن عمولة قدرها 15 في المائة تُفرض على إيرادات المتعهد المسؤول عن خدمات المطاعم.
    Le commissaire aux comptes a également signalé que les recettes pétrolières n'étaient pas toutes virées au compte " Recettes pétrolières " étant donné que certaines transactions avaient été effectuées en espèces ou sur la base d'accords de troc. UN وذكر مراجع الحسابات كذلك أن عائدات النفط لم تحول جميعها إلى حساب الإيرادات لأن بعض المعاملات تجري نقدا وبعضها مقايضة.
    Il est aussi impératif que les recettes publiques soient employées de manière plus efficace, de façon à maximiser l'impact, ce qui suppose notamment une meilleure gouvernance, une plus grande transparence et une responsabilisation plus poussée. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تحسين كفاءة استخدام الإيرادات الحكومية لتحقق أقصى أثر ممكن لها، ويمكن بلوغ ذلك بطرق منها تحسين الإدارة والشفافية والمساءلة.
    Il constate en particulier avec préoccupation que les recettes tirées de l'exploitation et du commerce illégaux de produits de grande valeur, tels que les diamants, fournissent des fonds servant à l'achat d'armements, ce qui aggrave les conflits et les crises humanitaires, en particulier en Afrique. UN وما يقلق المجلس بوجه خاص أن العائدات المتأتية من الاستغلال غير المشروع للسلع العالية القيمة والاتجار بها، مثل الماس، يوفران أموالا لشراء الأسلحة، الأمر الذي يزيد من حدة الصراعات والأزمات الإنسانية وخاصة في أفريقيا.
    L'on compte que les recettes devraient continuer à augmenter, sur la base des bons résultats enregistrés en 1998-1999. UN ومن المفترض أن الايرادات سوف تظل تتزايد ، اعتمادا على النتائج الايجابية المتحققة أثناء الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ .
    Il a été informé que le montant des ressources nécessaires pour 1998 avait été estimé à 1,1 milliard de dollars et que les recettes étaient maintenant estimées à 850 millions de dollars. UN وعلمت اللجنة بأنه كان من المقدر أن تبلغ الاحتياجات من الموارد 1.1 مليار دولار لعام 1998، وأن الإيرادات تقدر الآن بمبلغ 850 مليون دولار.
    L'Administration a précisé toutefois que, tant que les recettes ne seraient pas régulières et prévisibles, il demeurerait extrêmement difficile d'assurer que le programme du FNUAP soit exécuté sans heurts et en temps voulu. UN ومع ذلك شددت الادارة على أنه ما لم تصبح حالة الموارد متوائمة ويمكن التنبؤ بها، وإلى أن يتم ذلك، فسوف تستمر في مواجهة صعوبة بالغة في ضمان التنفيذ الميسور واﻵني لبرنامج الصندوق.
    Le Comité demande que les recettes découlant de ces accords soient dorénavant indiquées dans les projets de budget. UN تطلب اللجنة إدراج الإيرادات المتأتية من هذه الاتفاقات في الميزانيات المقبلة.
    Les dépenses devraient augmenter de 30 % par rapport à l'année précédente, tandis que les recettes diminueront de 30 % dans le même intervalle. UN ومن المتوقع أن يزيد الإنفاق بنسبة 30 في المائة عن العام السابق مع انخفاض الإيرادات بنسبة 30 في المائة عن العام السابق.
    Toutefois, on a l'impression que les recettes fiscales ne sont pas utilisées avec efficience pour atteindre les objectifs de développement. UN بيد أن هناك تصورا بأن إيرادات الضرائب لا تُستخدم بكفاءة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    9. Approuve l'ouverture de crédits d'un montant brut de 645 478 400 dollars aux fins indiquées ci-après et décide que les recettes prévues, soit 70 310 000 dollars, viendront en déduction du montant brut des crédits ouverts, le montant estimatif net des crédits à ouvrir s'élevant donc à 575 168 400 dollars; UN 9 - يوافق على اعتمادات إجمالية قدرها 400 478 645 دولار للأغراض المبينة أدناه، ويقرر أن تستخدم الإيرادات المقدرة بمبلغ 000 310 70 دولار لموازنة إجمالي الاعتمادات مما يسفر عن اعتمادات صافية تقديرية قيمتها 400 168 575 دولار؛ و
    Il semble improbable que les recettes provenant des dépenses d'appui à la mise en œuvre compensent les coûts des comptoirs comme le prévoit l'accord. UN ويبدو من غير المحتمل أن يؤدي العائد الذي تدرّه تكاليف الدعم من أعمال التنفيذ إلى تعويض تكاليف المكاتب الفرعية حسبما هو متوخّى في الاتفاق.
    52. S'agissant de la situation financière du PNUD, l'Administrateur assistant a indiqué que les recettes du PNUD en provenance de toutes les sources de financement avaient accusé une baisse de 17,7 millions de dollars par rapport à l'exercice précédent, compte tenu des contributions volontaires qui avaient fléchi de 3 %. UN ٢٥ - وفيما يتعلق بالحالة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ذكر مساعد المدير أن مجموع اﻹيرادات التي تلقاها البرنامج في عام ٥٩٩١ من جميع المصادر قد نقص بمبلغ ٧,٧١ مليون دولار عن العام السابق، بما في ذلك التبرعات التي نقصت بنسبة ٣ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus