"que les recours" - Traduction Français en Arabe

    • أن سبل الانتصاف
        
    • بأن سبل الانتصاف
        
    • أن وسائل الانتصاف
        
    • أن سبل التظلم
        
    • إن سبل الانتصاف
        
    • أن جميع سبل الانتصاف
        
    • أن تكون سبل الانتصاف
        
    • بأن وسائل الانتصاف
        
    • وأن سبل الانتصاف
        
    • فإن سبل الانتصاف
        
    • تعتبر سبل الانتصاف
        
    • أن هذه السبل
        
    • أن الطعون
        
    • أن سبيل الانتصاف
        
    • أن سبُل الانتصاف
        
    Les décisions du Tribunal administratif suprême dans ces affaires montrent que les recours internes ne sont ni adaptés ni utiles. UN وتظهر قرارات المحكمة الإدارية العليا في هذه القضايا أن سبل الانتصاف المحلية ليست ملائمة ولا فعالة.
    Il n'était pas évident pour le Comité que les recours que les auteurs pouvaient encore exercer auraient pour effet d'empêcher leur expulsion. UN ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم.
    Il n'était pas évident pour le Comité que les recours que les auteurs pouvaient encore exercer auraient pour effet d'empêcher leur expulsion. UN ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم.
    Elle a exprimé sa conviction que les recours régionaux et internationaux ont également encouragé à renforcer les mécanismes nationaux de protection. UN وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن سبل الانتصاف الإقليمية والدولية تمثل أيضاً حافزاً قوياً لتعزيز آليات الحماية الوطنية.
    Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. UN ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء.
    Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Il a également considéré que les recours internes avaient été épuisés. UN واعتبرت اللجنة أيضاً أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت.
    Il a également considéré que les recours internes avaient été épuisés. UN واعتبرت اللجنة أيضاً أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت.
    L'auteur insiste sur le fait que les recours visant à contester son expulsion sont inefficaces et inutiles. UN ويؤكِّد صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في إبعاده غير فعَّالة ولا جدوى منها.
    Il rappelle que les recours internes au sens du Protocole facultatif doivent être à la fois disponibles et utiles. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن سبل الانتصاف المحلية بالمعنى المحدد في البروتوكول الاختياري يجب أن تكون متاحة وفعالة معا.
    C'est pourquoi, j'estime avec le Comité que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN ولذا، فإننا نتفق مع اللجنة في أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    Le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى.
    Le Comité note par ailleurs que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية.
    Pour ces raisons, l'auteur considérait que les recours internes avaient été épuisés. UN ولهذه الأسباب، رأى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية استُنفِدت.
    Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تسلِّم بأن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت.
    L'auteur reconnaît que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne les poursuites pénales engagées contre sa mère. UN وتقر صاحبة البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد بعد فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة ضد والدتها.
    Le Comité relève que l'État partie reconnaît que les recours internes ont été épuisés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُقر بأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. UN ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء.
    Il considère qu'il n'a pas été démontré que les recours internes avaient été utiles en l'espèce. UN وترى اللجنة أنه لم يثبت أن سبل التظلم الداخلية كانت فعالة في الحالة المعنية.
    M. Decaux a dit que les recours judiciaires et les recours administratifs devaient être des procédures complémentaires. UN وقال السيد ديكو إن سبل الانتصاف القضائية والإدارية يمكن أن تكون متكاملة.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تنازع في أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. UN ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    En plus des arguments déjà développés dans sa communication initiale, l'auteur affirme que les recours internes n'étaient ni disponibles ni utiles. UN وبالإضافة إلى الحجج التي سبق أن ساقها في رسالته الأولى، يصرح صاحب البلاغ بأن وسائل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة.
    Il signale qu'il a demandé à la Cour constitutionnelle de réexaminer l'affaire. C'est pourquoi il affirme que les recours internes ne sont pas épuisés. UN وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي.
    Il en découle que les recours internes ont été épuisés en l'espèce. UN وبناء عليه، فإن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في إطار هذا البلاغ.
    Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. UN وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة.
    Être soumises après que tous les recours internes ont été épuisés, sauf s'il apparaît que les recours seraient inefficaces ou d'une durée excessivement longue. UN - أن تُقدم بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ما لم يتضح أن هذه السبل غير فعالة أو تستغرق زمناً يتجاوز الحد المعقول.
    L'auteur affirme que les recours formés par son mari n'ont pas été dûment examinés. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الطعون التي قدمها زوجها لم تُنظر على النحو الواجب.
    Il ajoute que les recours internes qui, selon l'État partie, lui auraient été ouverts n'étaient ni disponibles, ni utiles, ni suffisants. UN وذكر أن سبيل الانتصاف المحلي الذي تدعي الدولة الطرف أنه كان متاحاً له لم يكن متاحاً ولا فعالاً ولا كافياً.
    L'État partie maintient, par conséquent, que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN لذلك تتمسك الدولة الطرف برأيها أن سبُل الانتصاف المحلية لم تُستنفد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus