"que les relations internationales" - Traduction Français en Arabe

    • أن العلاقات الدولية
        
    • بأن العلاقات الدولية
        
    • العلاقات الدولية من
        
    • علاقات دولية
        
    Les sanctions visaient aussi à faire comprendre que les relations internationales sont régies par le droit international, qui doit s'appliquer dans sa totalité. UN كما أكدت الجزاءات الرسالة التي مفادها أن العلاقات الدولية تخضع للقانون الدولي، الذي يجب تطبيقه إلى أقصى حد.
    Il est bien connu que les relations internationales ces dernières décennies ont été largement dominées par la force militaire, la mise au point de systèmes d'armement sophistiqués et la prolifération des armes de destruction massive. UN ومن المعروف للجميع أن العلاقات الدولية في العقود الماضية قد اتسمت إلى حد كبير بالاعتماد على القوة العسكرية، وبتطوير منظومات أسلحة متطورة، وبانتشار أسلحــة الدمــار الشامــل.
    Toutefois, nous estimons que les relations internationales ont évolué à un point tel que le principe du libre commerce devrait être au premier plan des préoccupations de la communauté internationale. UN لكن وجهة نظرنا هي أن العلاقات الدولية تطورت إلى حد أصبح من الضروري فيه أن يولي المجتمع الدولي الاعتبار اﻷساسي لمبدأ حرية التجارة.
    Nous devons garder à l'esprit que les relations internationales représentent un mélange complexe de circonstances nationales et supposent l'existence des exigences et conditions propres à un environnement externe en évolution. UN وعلينا أن نظل مدركين بأن العلاقات الدولية تمثل مزيجا معقدا من الظروف القومية ومطالب وإيلاء بيئة خارجية متغيرة.
    Il n'est guère nécessaire de rappeler que les relations internationales contemporaines sont fondées sur le respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États et de la coexistence pacifique. UN ونادرا ما يكون من الضروري التذكير بأن العلاقات الدولية المعاصرة قامت على أساس احترام مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والتعايش السلمي.
    La nature de ces problèmes est telle que les relations internationales doivent être abordées en s'appuyant à la fois sur des principes philosophiques et les mécanismes indispensables à la réalisation de l'ordre mondial, en particulier l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN ومن خصائص هذه المشاكل أنه يتعين تناول العلاقات الدولية من حيث أفضل المواقع لﻷسس الفلسفية واﻵليات اللازمة ﻹقامة نظام دولي ومن بينها على وجه الخصوص أداة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Ce dialogue doit également se fonder sur la reconnaissance du fait qu'une paix véritable, stable et durable ne peut s'instaurer tant que les relations internationales ne seront pas plus équitables et la prise de décisions démocratique, et qu'on n'aura pas éliminé la pauvreté. UN كذلك يجب أن يقدم على التسليم بأن تحقيق السلم الحقيقي والمستقر والدائم سيكون من المستحيل دون إقامة علاقات دولية أكثر انصافا، وديمقراطية في صنع القرار والقضاء على الفقر.
    S'intéressant aux obstacles à la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, l'Iraq a estimé que les relations internationales continuaient à certains égards d'être dominées par les rapports de pouvoir et de force. UN وفيما يتعلق بالعقبات التي تواجه التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، اعتبر العراق أن العلاقات الدولية في جوانب معينة منها ما زالت تخضع لمنطق القوة.
    Cet article est tout à fait dans la ligne du Traité de Westphalie, qui insistait sur le fait que les relations internationales devaient être fondées sur le respect mutuel et que chaque État devait s'abstenir d'intervenir dans les affaires des autres États. UN وتلك المادة تتماشى إلى حد كبير مع روح سلام ويستفاليا، الذي أكد على أن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في شؤون الدول الأخرى.
    La Tanzanie pense que les relations internationales doivent reposer sur les principes du droit international qui appelle à la coexistence pacifique des nations et interdit de menacer de recourir à la force dans les relations internationales. UN وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية.
    Il considère en particulier la question de l'équité sous l'angle de la mondialisation et constate que les relations internationales contemporaines se caractérisent par le déni de justice, le parti pris et l'exclusion des mécanismes internationaux de décision. UN وهي تتناول على وجه الخصوص مسألة الإنصاف في سياق العولمة، مع التأكيد على أن العلاقات الدولية المعاصرة تتسم بالإجحاف والانحياز والمشاركة المحدودة في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    Près de deux décennies après la fin de la guerre froide, nous constatons que les relations internationales sont fluctuantes et que les causes de tension et de conflit ont une fâcheuse tendance à se répéter. UN وبعد انقضاء عقدين تقريبا على نهاية الحرب الباردة، نرى أن العلاقات الدولية متقلبة وأن لأسباب التوتر والصراعات على ما يبدو قدرة شاذة على إعادة ابتكار نفسها.
    Ce principe se fonde sur l'article 9 de la Constitution colombienne, qui dispose que les relations internationales de l'État reposent sur la souveraineté nationale, le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et la reconnaissance des principes du droit international acceptés par la Colombie. UN ويتجسد هذا المبدأ في المادة 9 من دستورها، التي تنص على أن العلاقات الدولية للدولة تقوم على السيادة الوطنية، في ظل احترام تقرير مصير الشعوب والاعتراف بمبادئ القانون الدولي، التي تقبلها كولومبيا.
    Il était clair pour moi il y a 10 ans, et il est plus clair encore aujourd'hui, que les relations internationales ne sont pas que l'affaire des États. Les relations internationales sont des relations entre peuples, dans lesquelles ceux que nous appelons les < < acteurs non étatiques > > jouent un rôle déterminant et parfois extrêmement utile. UN فقد كان واضحا لي قبل عشر سنوات، بل وبات أكثر وضوحا لي الآن، أن العلاقات الدولية ليست مسألة تخص الدول فقط، فهي علاقات بين شعوب، يؤدي فيها ما يسمى الجهات من غير الدول دورا حيويا، ويمكنها أن تقدم إسهامات حاسمة.
    Focaliser l'attention sur les destins et sur les drames que vivent les victimes, réagir face au constat que les conflits contemporains font de manière croissante et délibérée des victimes dans la population civile deviendra d'autant plus naturellement des impératifs reconnus que les relations internationales ne subissent plus aujourd'hui le joug des luttes idéologiques de naguère. UN إنّ الحاجة إلى تركيز الاهتمام بشكل متزايد على مصير الضحايا والمآسي التي يقاسونها، والتفاعل مع حقيقة أن الصراعات اليوم تؤدي عمدا وعلى نحو متزايد بضحايا من السكان المدنيين، يمكن أن تعطي مركز الأولوية، ذلك أن العلاقات الدولية اليوم لم تعد تعيق مسارها المعارك الأيديولوجية الماضية.
    d) Le Gouvernement a exprimé l'avis que l'activité du Conseil avait montré que les relations internationales dans le domaine des droits de l'homme continuaient d'être extrêmement tendues et politisées. UN (د) وأعربت الحكومة عن الرأي القائل بأن عمل المجلس قد برهن على أن العلاقات الدولية ذات الصلة بميدان حقوق الإنسان بقيت متوترة إلى حد كبير ومسيَّسة.
    Néanmoins, nous demeurons d'avis que les relations internationales ont évolué au point où le principe du libre-échange doit être le principal souci de la communauté internationale. UN غير أننا نتمسك برأينا القائل بأن العلاقات الدولية قد تطورت إلى مرحلة ينبغي عندهــا أن يكــون مبدأ حرية التجارة هو الاعتبار الرئيسي لدى المجتمع الدولي.
    Cela ne peut se réaliser que dans la conviction profonde que les relations internationales doivent être gouvernées par les principes de paix, de démocratie, de liberté, de souveraineté égale entre les États et de la promotion de la coopération pacifique. UN وإن ذلك لا يتأتى إلا من اﻹيمان العميق والاقتناع بأن العلاقات الدولية ينبغي أن تحكمها مبادئ السلم والديمقراطية والحرية والسيادة المتساوية بين الدول والعمل على تشجيع التعاون السلمي.
    Le Koweït, assailli comme il l'est par de nombreuses crises du fait de la brutale agression de l'Iraq, est convaincu que les relations internationales devraient être régies par les principes de paix, de démocratie, de liberté, de souveraineté, d'égalité entre tous les pays et de coopération pacifique. UN إن الكويت، برغم اﻷزمات التي تعرضت لها من جراء العدوان العراقي الغاشم على أرضها، لا تزال مقتنعة بأن العلاقات الدولية ينبغي أن تحكمها مبادئ السلم والديمقراطية والحرية والسيادة المتساوية بين الدول والتعاون السلمي.
    D'autres, au contraire, l'ont perçue comme étant le meilleur espoir de notre espèce, convaincus que les relations internationales n'ont de valeur éthique que si elles garantissent la dignité de l'être humain, l'essence même de son être rationnel, par le respect de ses attributs naturels. UN وعلى النقيض، رآه آخرون أفضل أمل للجنس البشري، من منطلق الاقتناع بأن العلاقات الدولية لا تكون ذات قيمة أخلاقيـــة إلا إذا كفلت كرامة اﻹنسان التي تمثل أساس وجودنا كمخلوقات عاقلة، من خلال احترام خصائصنا الطبيعية.
    Il convient de rappeler que la pauvreté est un mal qui non seulement détruit les sociétés directement touchées, mais constitue aussi un élément corrosif qui empêche que les relations internationales se développent sur une base de justice et d'équité. UN ويجب أن نتذكر أن الفقر ليس فقط مرضا يهدم المجتمعات بشكل مباشر، وإنما هو أيضا مرض معد مزعج يمنع العلاقات الدولية من أن تتطور على أساس من العدل والمساواة.
    5. La stabilité de la situation intérieure et la politique d’ouverture menée par l’État font que les relations internationales dans le domaine des sciences et des techniques spatiales peuvent se développer avec succès. UN ٥ - ويكفل استقرار اﻷوضاع المحلية وانفتاح سياسة الدولة النجاح في اقامة علاقات دولية في مجال علم وتكنولوجيا الفضاء .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus