Dans cette politique sont énoncés le but et les principes, les définitions, la portée, ainsi que les responsabilités au niveau des ministères et des organismes, et sont prévues des consultations. | UN | وتتناول تلك السياسة ما يلي: الغرض والمبادئ، والتعاريف، والنطاق، ومسؤوليات الوزارات والوكالات، فضلاً عن المشاورات. |
Le rapport présente une analyse de la situation dans ce domaine et évoque les obligations des États ainsi que les responsabilités du secteur privé. | UN | ويتضمن التقرير تحليلاً لواقع توفير خدمات المياه والصرف الصحي انطلاقاً من التزامات الدول ومسؤوليات القطاع الخاص. |
Il est à noter que les responsabilités non commerciales sont habituellement plus importantes dans les entreprises minières que dans d'autres branches d'activité. | UN | وتنبغي ملاحظة أن المسؤوليات غير التجارية تكون عادة أكثر أهمية في حالة شركات التعدين منها في حالة الصناعات اﻷخرى. |
La réalité montre que les responsabilités en matière de désarmement incombent essentiellement aux puissances mondiales. | UN | ويوضح الواقع أن المسؤوليات عن نزع السلاح تقع أساسا على عاتق القوى العالمية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que les responsabilités qui y sont attachées doivent être confiées à des fonctionnaires de plus haut niveau et plus expérimentés. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره إلى أن مسؤوليات الوظيفتين تتطلب موظفين أعلى رتبة وأكثر خبرة. |
Le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. | UN | وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية. |
Nous sommes conscients que ces efforts commencent à porter leurs fruits et que des changements sont en cours pour garantir que les responsabilités pour la coordination du déminage et son exécution soient plus clairement définies. | UN | ونحن نفهم أن هذه الجهود تؤتى ثمارها وأن تغييرات تجرى من أجل ضمان أن تكون المسؤوليات أكثر وضوحا في مجال تنسيق وتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام. |
Le Traité couvre des aspects de portée générale, tels que les responsabilités des États, la participation d'entités non étatiques aux discussions, ou encore la responsabilité des États dans ce domaine. | UN | وتتناول المعاهدة مسائل تتعلق بالاختصاص العام، ومسؤوليات الدول، وتعالج ضمن أمور أخرى قضايا ترتبط بمشاركة الجهات خلاف الدول في المداولات ومسؤولية الدول في هذا الصدد. |
La Chine estime que les responsabilités à l'égard d'autres États qui incombent à un État sur le territoire duquel se déroule un conflit armé ou à un État engagé dans un conflit armé international ne sont pas exactement les mêmes. | UN | ترى الصين أن مسؤوليات الدولة التي يدور فيها نزاعٌ مسلح ومسؤوليات الدولة التي تخوض نزاعا مسلحا دوليا إزاء غيرهما من الدول ليست متطابقة تمام التطابق. |
Ces programmes offrent un cadre de gestion qui comprend des normes de sécurité arienne clairement définies, de même que les responsabilités en la matière, des modes efficaces de prise de décisions et de gestion des risques et la disponibilité des ressources nécessaires pour appliquer sur le terrain et au Siège les programmes de sécurité aérienne et d'assurance qualité. | UN | وتوفر هذه البرامج إطارا إداريا يشمل معايير ومسؤوليات واضحة بشأن سلامة الطيران، وعمليات فعالة لصنع القرار وإدارة المخاطر، والموارد اللازمة لتنفيذ برامج سلامة الطيران وضمان الجودة في الميدان وفي المقر. |
Les activités ainsi que les responsabilités ont été décentralisées vers ces bureaux, contribuant à la consolidation des partenariats avec les organisations locales, favorisant le renforcement des capacités des partenaires et développant les capacités de mise en réseau à l'échelon local. | UN | وأُضفي طابع اللامركزية على أعمال ومسؤوليات هذه المكاتب، مما يسر تقوية الشراكات مع المنظمات المحلية، ومكَّن من بناء قدرات الشركاء وعزز القدرات المحلية على إقامة الشبكات. |
La législation de la République de Lettonie énonce les principes généraux à suivre pour le traitement des noms géographiques ainsi que les responsabilités des différents organes pour ce qui est de l'établissement des noms officiels. | UN | يحدد التشريع في جمهورية لاتفيا المبادئ العامة لمعالجة الأسماء الجغرافية ومسؤوليات مختلف الهيئات من حيث وضع الأسماء الرسمية. |
Il soutient la procédure d'examen périodique universel, étant convaincu que les responsabilités pourront désormais être réparties entre la Troisième Commission et le Conseil. | UN | وهو يؤيد آلية الاستعراض الدوري الشامل، معتقدا أن المسؤوليات يمكن أن تقسم الآن بين اللجنة الثالثة والمجلس. |
Si nous avons parlé assez longuement de la question du Conseil de sécurité, c'est parce que les responsabilités qu'il assume ont manifestement gagné en nombre et en complexité. | UN | وإذا كنا قد تعرضنا بشيء من الاستفاضة لمسألة مجلس اﻷمن، فإن ذلك يرجع إلى أن المسؤوليات التي يتحملها المجلس تتزايد بوضوح عددا وتعقيدا. |
71. Une autre faiblesse est que les responsabilités relatives à l'application de la politique de publication sont dispersées au sein du secrétariat de la CNUCED, sans coordination appropriée ni supervision centralisée. | UN | ١٧- وأحد نقاط الضعف اﻷخرى هو أن المسؤوليات عن تنفيذ سياسة المنشورات مشتتة داخل أمانة اﻷونكتاد وتمَارَس إلى حد كبير بدون ما يكفي من التنسيق والمراقبة المركزية. |
On a estimé que les responsabilités du pays hôte en matière de sécurité n'étaient pas prises en compte dans le programme. | UN | وأُعرب عن رأي فحواه أن مسؤوليات الأمن المناطة بالبلد المضيف لم تبين في البرنامج. |
Sur cette voie, il est clair que les responsabilités et les activités des Etats varient. | UN | ولمواصلة مثل هذه الخطوات، من الواضح أن مسؤوليات الدول وأنشطتها تختلف. |
Les États non alignés ont indiqué que les responsabilités que la Charte des Nations Unies confère au Conseil de sécurité ne devraient pas limiter le rôle de la Cour à celui d'organe judiciaire. | UN | وأعلنت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقاً لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تَقْصر دور المحكمة على كونها جهازاً قضائياً. |
Le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. | UN | وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية. |
:: que les responsabilités et pouvoirs en matière de prise de décisions au regard de questions opérationnelles et de politique générale soient clairement définis tout le long de la chaîne hiérarchique, depuis le Siège de l'Organisation jusqu'au personnel sur le terrain; | UN | :: أن تكون المسؤوليات وسلطة اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة والتنفيذ واضحة في جميع حلقات سلسلة التنفيذ، بدءا من مقر الأمم المتحدة ووصولا إلى الأفراد العاملين في الميدان. |
9. Décide que les responsabilités de la présence internationale de sécurité qui sera déployée et agira au Kosovo incluront les suivantes : | UN | ٩ - يقرر أن تشمل مسؤوليات الوجود اﻷمني الدولي، الذي سيُنشر في كوسوفو وسيعمل فيها، ما يلي: |
Le Comité recommande que l'on examine de nouveau la question dans le cadre de la présentation du prochain budget, sous réserve que les responsabilités afférentes au poste et la structure de la Caisse soient mieux délimitées. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر من جديد في مسألة رتبة وظيفة رئيس العمليات في سياق العرض المقبل للميزانية على أساس تحديد أوضح للمسؤوليات المناطة بهذه الوظيفة وللهيكل التنظيمي للصندوق. |
Il est convaincu que les responsabilités des États parties à la convention au titre du paragraphe 4 de l'article 9 de la Convention ne peuvent être limitées que lorsqu'il y va du bien—être de l'enfant, et fait par conséquent objection à cette réserve. | UN | وحكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية مقتنعة بأن مسؤوليات الدول الأطراف في الاتفاقية بموجب الفقرة 4 من المادة 9 لا يمكن الحد منها إلا لمصلحة رخاء الطفل. ولهذا فإنها تعترض على هذا التحفظ. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les responsabilités soient établies en ce qui concerne la pratique consistant à ne pas faire rapport sur les opérations à l'époque du conflit. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحدد أية مسؤوليات قانونية عن ممارسة الامتناع عن الإبلاغ أثناء فترة النزاع. |
Elles indiquent que les effectifs du secrétariat de la CNUCED sont pléthoriques, notamment au sommet, et que les responsabilités fonctionnelles des divisions et de leurs éléments ne sont pas claires, de sorte que le partage de ces responsabilités est assez flou. | UN | ولاحظت هذه التوصيات أن أمانة اﻷونكتاد مكتظة بالموظفين مع كبر عدد الوظائف العليا، وأن المسؤوليات الوظيفية للشعب وعناصرها تفتقر الى الوضوح الى الدرجة التي تغمض معها حدود المساءلة. |
Il a fait observer que les responsabilités que l'Assemblée générale avait confiées au Département des services d'appui et de gestion pour le développement étaient conçues pour affiner le centrage et amplifier l'impact des activités de coopération technique entreprises par l'ONU. | UN | وقال إن المسؤوليات التي عهدت بها الجمعية العامة الى إدارته وضعت بحيث تقوي تركيز أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وتعزز أثرها. |
Le Secrétariat a travaillé en étroite concertation avec le Bureau pour faire en sorte que les responsabilités en cas de malversation ou de perte financière soient clairement établies et que les auteurs soient poursuivis. | UN | وعملت الأمانة العامة مع المكتب بشكل وثيق لكفالة التحديد الواضح للمسؤولية عن أي سوء تصرف أو خسارة مالية وملاحقته. |
On a déclaré que les responsabilités du Secrétariat et celles des États Membres devraient être mieux définies. | UN | 43 - ورئي أنه ينبغي تحديد مسؤوليات الأمانة العامة والدول الأعضاء تحديدا أفضل. |