Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. | UN | ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم. |
Malgré ces réalisations, le Japon s'inquiète de voir que les responsables des plus graves violations du droit international humanitaire - Karadzic, Mladic et Gotovina - ne sont toujours pas arrêtés. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات، لا تزال اليابان قلقة على أن المسؤولين عن أشد الانتهاكات جسامة للقانون الإنساني الدولي، وهم كراديتش، وملاديتش، وغوتوفينا، لم يعتقلوا بعد. |
Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que le Gouvernement constitutionnel d'Haïti exerce son autorité sur les forces de sécurité du pays et que les responsables des activités des groupes organisés de civils armés dans l'ensemble du pays, et surtout à Port-au-Prince, aient à répondre personnellement de leurs actions et soient démis de leurs fonctions. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن من المحتم أن تتولى حكومة هايتي الدستورية مقاليد السيطرة على قوات اﻷمن في البلد، وأن يحاسب المسؤولون عن أنشطة جماعات المدنيين المسلحين المنظمة في جميع انحاء البلد، وبخاصة في مدينة بورت-أو-برانس، عن تصرفاتهم محاسبة شخصية، وأن ينحوا عن مناصبهم. |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Les avocats se plaignent également que les responsables des prisons fassent obstacle à leurs visites, en limitant leur durée ou en exigeant des autorisations spéciales difficiles à obtenir. | UN | كما يشتكي محامو الدفاع من أن المسؤولين في السجون يُعرقلون زياراتهم بفرض قيود زمنية أو باشتراط تصريحات خاصة يصعب الحصول عليها. |
L'État partie est prié instamment de faire en sorte de manière effective que les responsables des actes de torture soient dûment punis et d'assurer au requérant une pleine réparation. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن فعلاً فرض عقوبةٍ ملائمة على الأفراد المسؤولين عن أعمال التعذيب، حتى يُكفل لصاحب الشكوى الانتصاف التام. |
Le Comité recommande que l'Administration s'assure que les responsables des différents services au Siège comme dans les bureaux régionaux améliorent la tenue des inventaires des biens durables, qui doit s'appuyer sur des inventaires physiques réguliers. | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة تحسين مدراء مختلف الدوائر في المقر وفي المكاتب خارج المقر حفظهم لسجلات الممتلكات غير المستهلكة ودعمها بقوائم جرد مادي دوري. |
3. Estime que les responsables des événements survenus au Burundi depuis le 21 octobre 1993 devraient être traduits en justice; | UN | ٣ - تعلن أن المسؤولين عن اﻷحداث التي وقعت في بوروندي منذ ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ يبنبغي تقديمهم الى المحاكمة؛ |
Elles ont repris après que le Ministre des affaires étrangères yougoslave, Zivadin Jovanovic, et le dirigeant politique serbe de Mitrovica, Oliver Ivanovic, eurent déclaré que les responsables des actes de violence ne seraient pas protégés, mais traduits en justice. | UN | واستؤنفت الأعمال بعد أن ذكر زيفادين يوفانوفيتش ، وزير الخارجية اليوغوسلافي، وأوليفر إيفانوفيتش، الزعيم السياسي الصربي في ميتروفيتشا، أن المسؤولين عن العنف لن يلقوا الحماية وسيقدمون للمحاكمة. |
Les enquêtes indiquent que les responsables des rackets sont les chefs du Front Polisario, soutenus par des fonctionnaires du Gouvernement algérien, mais le commerce illégal continue de prospérer. | UN | وقال إن التحقيقات قد أثبثت بالحجج أن المسؤولين عن الابتزاز هم قادة في جبهة البوليساريو، يدعمهم مسؤولون في الحكومة الجزائرية، ومع ذلك فالتجارة غير المشروعة تستمر في الازدهار. |
Nul n'ignore que les responsables des bureaux des groupes palestiniens établis en Syrie et dans d'autres pays arabes ne sont pas en mesure de mener des opérations contre Israël, d'autant qu'ils vivent loin du territoire où ces opérations ont lieu. | UN | ومن المعروف أن المسؤولين عن مكاتب الفصائل الفلسطينية في سورية وغيرهـا من الدول العربية غير قادرين على القيام بعمليات ضد إسرائيل، خاصة وأنهم بعيدين عن الأرض التي تجري فيها هذه العمليات. |
Il convient en outre de souligner que les responsables des atrocités perpétrées au Darfour seront tenus responsables de leurs actes et ne bénéficieront d'aucune impunité. | UN | 71 - ومن المهم أيضا التشديد على أن المسؤولين عن اقتراف الفظائع المرتكبة في دارفور سيُساءلون عن أفعالهم، إذ لن يُسمح بالإفلات من العقاب. |
Un processus de relèvement complexe exige une direction ayant les moyens d'intervenir au niveau le plus élevé et les autorités nationales devraient être encouragées à faire en sorte que les responsables des opérations de relèvement disposent d'une telle autorité. | UN | 50 - تقتضي عمليات التعافي المعقدة توافر قادة على أرفع المستويات مخولين سلطات وينبغي تشجيع القادة الوطنيين على التأكد من أن المسؤولين عن عملية التعافي هذه مخولون مثل هذه السلطات. |
Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que le Gouvernement constitutionnel d'Haïti exerce son autorité sur les forces de sécurité du pays et que les responsables des activités des groupes organisés de civils armés dans l'ensemble du pays, et surtout à Port-au-Prince, aient à répondre personnellement de leurs actions et soient démis de leurs fonctions. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن من المحتم أن تتولى حكومة هايتي الدستورية مقاليد السيطرة على قوات اﻷمن في البلد، وأن يحاسب المسؤولون عن أنشطة جماعات المدنيين المسلحين المنظمة في جميع انحاء البلد، وبخاصة في مدينة بورت-أو-برانس، عن تصرفاتهم محاسبة شخصية، وأن ينحوا عن مناصبهم. |
Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que le Gouvernement constitutionnel d'Haïti exerce son autorité sur les forces de sécurité du pays et que les responsables des activités des groupes organisés de civils armés dans l'ensemble du pays, et surtout à Port-au-Prince, aient à répondre personnellement de leurs actions et soient démis de leurs fonctions. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن من المحتم أن تتولى حكومة هايتي الدستورية مقاليد السيطرة على قوات اﻷمن في البلد، وأن يحاسب المسؤولون عن أنشطة جماعات المدنيين المسلحين المنظمة في جميع أنحاء البلد، وبخاصة في مدينة بورت - أو - برانس، عن تصرفاتهم محاسبة شخصية، وأن ينحوا عن مناصبهم. |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام دون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Cette offre a été faite en plusieurs occasions, et au risque de me répéter, j'annonce ici, à l'Assemblée, au nom du Gouvernement de la République islamique d'Iran, que les responsables des Émirats arabes unis sont invités en permanence à entamer sérieusement des pourparlers afin de régler la question une fois pour toutes à Téhéran. | UN | وقد وجـــه هـــــذا العرض في عدة مناسبات، وأجازف باللجوء إلى التكرار الممل فأعلن هنا في الجمعية، بالنيابـــة عن حكومة إيران اﻹسلامية، أن المسؤولين في اﻹمارات العربية المتحدة لديهم دعوة دائمة لزيارة طهـــــران والانخراط في محادثات جادة بغية حل المسألة مرة وإلى اﻷبــــد. |
104. Bien que les responsables des deux entités aient réaffirmé l'importance d'une coopération judiciaire interentités, aucun progrès réel n'a été enregistré au cours des derniers mois. | UN | ٤٠١- وعلى الرغم من أن المسؤولين في كلا الكيانين قد أكدوا من جديد أهمية التعاون القضائي بين الكيانين، لم يتم احراز تقدم حقيقي خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
L'État partie est prié instamment de faire en sorte de manière effective que les responsables des actes de torture soient dûment punis et d'assurer au requérant une pleine réparation. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن فعلاً فرض عقوبةٍ ملائمة على الأفراد المسؤولين عن أعمال التعذيب، حتى يُكفل لصاحب الشكوى الانتصاف التام. |
L'État partie est prié instamment de faire en sorte de manière effective que les responsables des actes de torture soient dûment punis et d'assurer au requérant une pleine réparation. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن فعلاً فرض عقوبةٍ ملائمة على الأفراد المسؤولين عن أعمال التعذيب، حتى يُكفل لصاحب الشكوى الانتصاف التام. |
Le Comité recommande que l'Administration s'assure que les responsables des différents services au Siège comme dans les bureaux régionaux améliorent la tenue des inventaires des biens durables, qui doit s'appuyer sur des inventaires physiques réguliers (par. 185). | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة تحسين مدراء مختلف الدوائر في المقر وفي المكاتب خارج المقر حفظهم لسجلات الممتلكات غير المستهلكة ودعمها بقوائم جرد عملي دوري. (الفقرة 185). |
Au paragraphe 185, le Comité a recommandé à l'Administration de faire en sorte que les responsables des différents services du Siège et des bureaux extérieurs améliorent la tenue des inventaires des biens durables, qui doit s'appuyer sur des inventaires physiques réguliers. | UN | 224 - وفي الفقرة 185، أوصى المجلس بأن تضمن الإدارة أن يحسن مديرو مختلف الدوائر في المقر وفي المكاتب خارج المقر حفظهم لسجلات الممتلكات غير المستهلكة، وينبغي دعم هذا العمل بجرد مادي دوري. |
Le Comité note enfin l'argument selon lequel de sérieux problèmes de droits de l'homme persistent au Togo et que les responsables des exactions commises durant les élections de 2005 sont toujours en liberté. | UN | وتلاحظ اللجنة في الختام الحجة المتمثلة في أن مشاكل خطيرة في مجال حقوق الإنسان لا تزال قائمة في توغو وأن المسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة خلال انتخابات عام 2005 لا يزالون أحراراً. |