Les massacres perpétrés en Afghanistan doivent faire l'objet d'enquêtes pour que les responsables soient traduits en justice. | UN | ويجب التحقيق في سلسلة عمليات القتل على نطاق واسع بأفغانستان من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
No 8. La corruption dans l'administration de la justice doit faire l'objet d'enquêtes administratives et judiciaires; il faut veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | رقم 8- ويتعين إجراء تحقيقات إدارية بخصوص تفشي الفساد في إدارة القضاء، والحرص على تقديم الجناة إلى العدالة. |
18. Lorsque les enquêtes mentionnées au paragraphe 15 révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties doivent veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Il condamne dans les termes les plus énergiques les incidents violents qui viennent de se produire, notamment à Drvar, Stolac et Derventa et insiste pour que les responsables soient traduits en justice. | UN | ويدين المجلس بكل شدة حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في درفار، وستولاتش، ودِرفِنتا، وأماكن أخرى، ويصر على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Préoccupée par le fait que des affaires de meurtres avec violences, parmi lesquels l’assassinat de Mgr Gerardi, n’aient pas été élucidées, ainsi que par les violations des droits de l’homme, l’Union européenne demande aux autorités compétentes du Guatemala de redoubler d’efforts pour qu’une enquête complète soit menée et que les responsables soient traduits en justice. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، إذ يساوره القلق إزاء عمليات القتل العنيفة التي لم يعرف مرتكبوها بعد، وبخاصة جريمة قتل اﻷسقف غيرادي، وإزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان، يطلب إلى السلطات المختصة في غواتيمالا مضاعفة الجهود لكفالة إجراء تحقيق كامل في هذه الجرائم وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Veiller à ce que ces enquêtes soient transparentes, que leurs résultats soient rendus publics, que les responsables soient traduits en justice et qu'ils bénéficient d'un procès équitable. | UN | والحرص على شفافية التحقيقات، وإعلان نتائجها، وإحالة المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة في إطار محاكمات عادلة. |
En outre, l'État partie a l'obligation d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فالدولة الطرف ملزمة بالتحقيق في جميع الادعاءات بالتعذيب وضمان تقديم المسؤولين إلى العدالة. |
Ils ont exigé que les personnes détenues soient immédiatement libérées et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وهم يطالبون بالإفراج فورا عن المحتجزين ويطالبون أيضا بتقديم الجناة إلى العدالة. |
L'État partie devrait en outre faire en sorte que toutes les allégations dénonçant des cas d'usage excessif de la force donnent lieu sans délai à une enquête impartiale et approfondie, et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إجراء تحقيقات عاجلة ونزيهة وفعَّالة في حالات الاستخدام المفرط للقوة، وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
25. La famille de Chea Vichea et les ONG concernées ont continué de demander qu'une enquête sur le meurtre soit ouverte pour que les responsables soient traduits en justice. | UN | 25- واستمرت عائلة شيا فيشيا والمنظمات غير الحكومية في المطالبة بالتحقيق في اغتياله ومقاضاة الجناة. |
Il recommande aussi que les expulsions forcées et les violations commises dans le cadre de ces expulsions fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme, que les résultats de ces enquêtes soient rendus publics, que les responsables soient traduits en justice et que les personnes expulsées bénéficient d'une indemnisation adéquate. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بالتحقيق بشكل سليم في عمليات الإخلاء القسري السابقة والانتهاكات التي ارتكبت خلال هذه العمليات، وتقديم الجناة إلى العدالة، ونشر استنتاجات هذا التحقيق، وتقديم تعويضات كافية لمن تم إخلاؤهم. |
:: Formuler un plan global pour faire en sorte que les responsables soient traduits en justice, notamment en examinant la capacité du système national de justice de ce faire et en permettant aux victimes d'avoir accès à la vérité, à la justice et aux réparations; | UN | :: وضع خطة شاملة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة، بطرق منها دراسة قدرة النظام القضائي الوطني على القيام بذلك، وتيسير سبل وصول الضحايا إلى الحقيقة وسبل الانتصاف ووسائل الجبر |
Après avoir réaffirmé ma condamnation de ces actes et insisté pour que toute allégation d'actes de représailles ou d'intimidation fasse l'objet d'une enquête, j'ai demandé que davantage d'efforts soient faits afin que les responsables soient traduits en justice, et que des voies de recours appropriées soient assurées aux victimes. | UN | وبعد أن كررت إدانتي لهذه الأعمال وحثثت على ضرورة التحقيق في أية مزاعم تتعلق بأعمال الانتقام أو التخويف، دعوت إلى بذل المزيد من الجهود لضمان تقديم الجناة إلى العدالة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |
L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et que des peines à la mesure de la gravité de leurs actes leur soient infligées. | UN | كما ينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى، وأن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالاتجار وأن تضمن تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et que des peines à la mesure de la gravité de leurs actes leur soient infligées. | UN | كما ينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى، وأن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالاتجار وأن تضمن تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
18. Lorsque les enquêtes mentionnées au paragraphe 15 révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties doivent veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
18. Lorsque les enquêtes mentionnées au paragraphe 15 révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties doivent veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
17. L'Observation générale no 31 prévoit en outre que < < Lorsque les enquêtes mentionnées au paragraphe 15 révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties doivent veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | 17- ويتابع التعليق العام 31 فينص على ما يلي: " حيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Elle demandera aux parties et gouvernements concernés de veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et à ce que les droits de l'homme et le droit international humanitaire soient respectés. | UN | وتطلب إلى الأطراف والحكومات المعنية أن تحرص على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وعلى احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Il est donc dans l'intérêt de tous les pays concernés de coopérer pleinement avec l'enquête afin de clarifier les circonstances entourant ce complot et de faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. | UN | ولذلك من مصلحة جميع البلدان المعنية أن تتعاون تعاونا كاملا مع التحقيق لإيضاح ظروف المؤامرة ولضمان تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il devrait également veiller à ce que les violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que les responsables soient traduits en justice et que les victimes et leur famille reçoivent une réparation adéquate. | UN | كذلك، ينبغي للدولةِ الطرف أن تضمنَ التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان تحقيقاً وافياً، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، ومنح ضحاياها وأسرهم تعويضات كافية. |
Il devrait également faire en sorte que tous les cas présumés de torture et de mauvais traitements donnent lieu sans délai à des enquêtes approfondies et indépendantes, que les responsables soient traduits en justice et que les victimes obtiennent une réparation adéquate, comprenant des services de santé et de réadaptation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق في جميع المزاعم المتعلِّقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة تحقيقاً سريعاً وشاملاً ومستقلاً، وإحالة المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة؛ وحصول الضحايا على الجبر المناسب، بما في ذلك الخدمات الصحية وخدمات إعادة التأهيل. |
Le frère d'Alexander José Pimentel, José Luis, aurait été tué le 9 juin 1995 par des membres de la police municipale de Sucre et, depuis lors, sa famille aurait fait des démarches pour obtenir que les responsables soient traduits en justice. | UN | وأفيد بأن خوسي لويس شقيق الكسندر خوسي بمنتال قتل في يوم ٩ حزيران/يونيه ٥٩٩١ على أيدي أفراد من شرطة بلدية سوكري وقيل إن أسرته تعمل منذ ذلك الوقت على تقديم المسؤولين إلى العدالة. |
Ils ont exigé que les personnes détenues soient immédiatement libérées et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وهم يطالبون بالإفراج فورا عن المحتجزين ويطالبون أيضا بتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il lui recommande également de faire en sorte que des enquêtes efficaces soient menées sur les plaintes dénonçant des agressions ou d'autres actes de violence commis contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإجراء تحقيقات فعَّالة في التقارير المتعلِّقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
L'État partie devrait ainsi veiller à ce que toutes les plaintes pour torture et mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête effective, que les responsables soient traduits en justice et punis de peines appropriées et que les victimes reçoivent une réparation adéquate. | UN | وينبغي للدولة الطرف، وفقاً لذلك، أن تكفل إجراء تحقيق فعال في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة المناسبة بهم، ودفع التعويض المناسب إلى الضحايا. |
Il recommande aussi que les expulsions forcées et les violations commises dans le cadre de ces expulsions fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme, que les résultats de ces enquêtes soient rendus publics, que les responsables soient traduits en justice et que les personnes expulsées bénéficient d'une indemnisation adéquate. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بالتحقيق بشكل سليم في عمليات الإخلاء القسري السابقة والانتهاكات التي ارتكبت خلال هذه العمليات، وتقديم الجناة إلى العدالة، ونشر استنتاجات هذا التحقيق، وتقديم تعويضات كافية لمن تم إخلاؤهم. |
a) Garantir que toutes les plaintes pour traite fassent l'objet d'une enquête, que les responsables soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines à la mesure de leurs actes; | UN | (أ) ضمان التحقيق في جميع بلاغات الاتجار بالأشخاص، ومحاكمة المسؤولين عن وقوع هذه الجريمة، ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة، إذا ثبتت إدانتهم؛ |
L'Australie a recommandé que le Gouvernement veille à ce que les meurtres, menaces, agressions et intimidations signalés visant les défenseurs des droits de l'homme fassent immédiatement l'objet d'enquêtes approfondies et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وأوصت أستراليا بأن تضمن الحكومة التحقيق الشامل والفوري في عمليات القتل والتهديدات والاعتداءات وأعمال التخويف المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وإحالة المسؤولين عنها إلى العدالة. |