Elle a observé que les salaires minimums dans tous les secteurs, occupations ou branches d'activité réglementés ont en général subi une hausse plus importante que ceux appliqués dans les zones industrielles d'exportation. | UN | وقد لاحظت أيضا أن الأجور الدنيا في القطاعات والوظائف وفروع النشاط، التي تخضع للتنظيم، قد تعرضت بصورة عامة لزيادة تفوق تلك الزيادة التي طُبّقت في مناطق تجهيز الصادرات الصناعية. |
Il semble que les salaires ou les prix des terrains sont plus élevés dans les régions que de nombreuses personnes ont quitté pour émigrer à l'étranger. | UN | وتشير البيانات إلى أن الأجور أو أسعار الأراضي هي أعلى في المناطق التي توجد فيها أعداد كبيرة من المهاجرين في الخارج. |
Certains ont noté que les salaires dans les sociétés multinationales et les industries d'exportation étaient généralement supérieurs à ceux des entreprises travaillant pour le marché local. | UN | وأشار بعض أعضاء حلقة النقاش إلى أن الأجور في الشركات المتعددة الجنسيات والصناعات التصديرية أعلى عموماً مما هي عليه في الشركات المحلية. |
Il est bien vrai que les salaires des employés de maison étaient bas et ne correspondaient pas souvent au salaire minimum régional. | UN | وصحيح أن أجور خدم المنازل كانت متدنية، وكثيرا ما لا تفي بالحد الأدنى الإقليمي للأجور. |
Bien que les salaires aient augmenté entre 1994 et 1997, l'écart discriminatoire entre les sexes subsiste. | UN | ومع أن المرتبات ازدادت بين عامي 1994 و 1997، ظلت الفجوة التمييزية بين الجنسين باقية. |
Les statistiques ont montré que les salaires des femmes étaient inférieurs à ceux des hommes dans tous les domaines. | UN | وأظهرت الإحصاءات أن مرتبات النساء كانت أقل من الرجال في جميع المجالات. |
Il ressort également des données que les salaires perçus par les femmes sont toujours inférieurs à ceux des hommes, indépendamment de leur niveau d'études ou du secteur d'activité auquel elles appartiennent. | UN | وتبيّن البيانات أيضاً أن رواتب النساء دائما أقل من رواتب نظرائهن من الرجال، بغض النظر عن المستوى التعليمي أو قطاع النشاط الذي يعملون فيه. |
3. Prie instamment la Puissance administrante de veiller, en coopération avec le Gouvernement du territoire, à ce que les salaires versés aux travailleurs soient alignés sur le coût de la vie dans le territoire; | UN | ٣ - تحث الدولة القائمة باﻹدارة على أن تقوم، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، بضمان أن تكون المرتبات التي تدفع للموظفين متكافئة مع تكلفة المعيشة في اﻹقليم؛ |
En 2002, bien que les salaires des femmes aient atteint 30 878 000 emalangeni, ils sont toujours très nettement inférieurs à ceux des hommes, qui s'élevaient à 61 776 000 emalangeni. Graphique 1 | UN | وفي عام 2002، رغم أن الأجور المكتسبة للنساء زادت إلى 000 878 30 ليلانغيني، فهي لا تزال أقل كثيراً من الأجور المكتسبة للرجال، التي بلغت 000 776 61 ليلانغيني. |
Si, outre cette situation, l'on tient compte du fait que les salaires, loin d'augmenter, ont plutôt baissé au cours des dernières années et que le taux de change du boliviano par rapport au dollar est de moins en moins favorable, le pouvoir d'achat des femmes s'est amenuisé et l'on constate que la crise économique les touche plus fortement que les hommes. | UN | فإذا أضفنا إلى هذه الحالة أن الأجور لم تزد في الأعوام الأخيرة، بل على العكس ضعفت قوتها الشرائية وعلاقتها بالدولار، أمكننا أن نرى كم ضربت الأزمة الاقتصادية المرأة بشدة. |
On notera que, bien que les salaires et les prestations sociales soient généralement plus faibles dans le secteur informel que dans le secteur formel, il existe des variations importantes au sein même de l'économie informelle. | UN | 100- ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم أن الأجور والاستحاقات هي أقل عموما في الاقتصاد غير النظامي عما هي عليه في الاقتصاد النظامي، توجد تباينات جوهرية حتى داخل الاقتصاد غير النظامي. |
Bien que les salaires intérieurs de ces zones soient souvent supérieurs à ceux du marché du travail, l'absence de protection en matière d'emploi signifie que les travailleurs peuvent être victimes d'exploitation et de mauvais traitement. | UN | وعلى الرغم من أن الأجور في هذه المناطق غالبا ما تتجاوز أجور السوق، إلا أن عدم توفير أي حماية للعامل تعني إمكانية تعرضه للاستغلال وسوء المعاملة. |
L'harmonisation des salaires au niveau de l'Union européenne ne peut être l'objectif, étant donné que les salaires doivent refléter le coût de la vie et le niveau réel de la productivité. | UN | وعليه، لا يمكن أن يكون تحقيق التوافق في الأجور على مستوى الاتحاد الأوروبي هو الهدف، ذلك أن الأجور ينبغي أن تعكس تكلفة المعيشة ومستوى الإنتاجية الفعلي. |
Cependant, il convient de noter que les salaires fixés par voie de négociation collective ne peuvent être inférieurs aux minima salariaux applicables fixés par le RTWPB. | UN | ولكن يجب الملاحظة أن الأجور التي تحددها المفاوضة الجماعية يجب ألا تكون أدنى من الأجور الدنيا المطبقة التي يحددها المجلس الثلاثي الإقليمي المعني بتحديد الأجور والإنتاجية. |
Il est également inquiétant de constater que les salaires ont sensiblement diminué depuis le cyclone Mitch et que cette situation perdure un an après la catastrophe. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن أجور العمال كانت متدنية قبل الإعصار وظلت متدنية حتى بعد أن مر عام على تلك الحالة الطارئة التي تسبب فيها هذا اﻹعصار. |
17. Il est indiqué à la page 89 du rapport que les salaires des femmes ne représentent que 58,2 % de ceux des hommes, et que cet écart de rémunération est dû en partie aux attitudes sociales et aux différences dans l'éducation et les compétences. | UN | 17- وجاء في الصفحة 108 من التقرير أن أجور النساء تبلغ 58.2 في المائة فقط من أجور الرجال وأن هذا التفاوت يعزى أساساً إلى المواقف الاجتماعية والفوارق في التعليم والمهارات. |
Il est indiqué dans le rapport (voir paragraphe 13 et 272) que les salaires des femmes sont nettement inférieurs à ceux des hommes ; dans le secteur privé, l'écart était de 19.1 % en 2006. | UN | يبيِّن التقرير (انظر الفقرتان 13 و 272) أن أجور النساء أقل بكثير من أجور الرجال؛ وأن الفرق في الأجور في القطاع الخاص بلغ 19.1 في المائة في عام 2006. |
618. Le Comité constate que les salaires versés par Sutton pour la période de détention de ses employés peuvent en principe donner lieu à une indemnisation. | UN | 618- ويرى الفريق أن المرتبات التي دفعتها شركة " ساتون " خلال فترة احتجاز موظفيها الاثنين قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il conclut en conséquence que les salaires versés pour le mois d'août 1990 ouvrent droit à indemnisation et recommande de verser une indemnité de USD 39 064. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن المرتبات التي دفعت عن شهر آب/أغسطس 1990 قابلة للتعويض ويوصي بدفع تعويض بمبلغ 064 39 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Bien que les salaires dans le secteur public continuent d'être supérieurs à ceux du secteur privé, l'écart s'était rétréci, tombant de 21,5 % en 1998 à 16,7 % en 2001. | UN | وعلى الرغم من أن مرتبات القطاع العام استمرت في الارتفاع أكثر من ارتفاعها في القطاع الخاص، تقلص الفرق بين الاثنين فبعد أن كان 21.5 في المائة في عام 1998 أصبح 16.7 في المائة في عام 2001. |
518. Pour ce qui est des différences de rémunération entre les hommes et les femmes, la représentante de la Fédération de Russie a informé le Comité que les salaires des femmes étaient inférieurs non parce que ces dernières faisaient l'objet d'une discrimination mais parce qu'elles étaient employées dans les secteurs financés par le budget de l'État. | UN | ٥١٨- وفيما يتعلق بالتفاوت في اﻷجر بين الرجل والمرأة، أبلغت الممثلة اللجنة أن مرتبات المرأة أقل، لا بسبب التمييز وإنما ﻷنها تعمل في القطاعات المعتمدة على ميزانية الدولة. |
La Mission a appris que les salaires des enseignants n'étaient pas payés par Stepanakert/Khankendi mais par des contributions volontaires. | UN | وعلمت اللجنة أن رواتب المدرسين لا تُدفع عن طريق ستياناكيرت/خانكيندي ولكن عن طريق التبرعات. |
3. Prie instamment la Puissance administrante de veiller, en coopération avec le gouvernement du territoire, à ce que les salaires versés aux travailleurs soient alignés sur le coût de la vie dans le territoire; | UN | ٣ - تحث الدولة القائمة باﻹدارة على أن تقوم، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، بضمان أن تكون المرتبات التي تدفع للموظفين متكافئة مع تكلفة المعيشة في اﻹقليم؛ |
Le Comité estime donc que Mouchel a apporté la preuve que les salaires versés aux 14 autres employés expatriés constituent une dépense résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن موشل قد أثبتت أن مدفوعات المرتبات التي أدتها إلى بقية الموظفين المغتربين وعددهم 14 موظفاً كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elles se rendent compte qu'elles ne peuvent plus faire de profit parce que les salaires ont augmenté. | Open Subtitles | سرعان ما يجدوا أنهم غير قادرين على عمل المزيد بتلك البلاد لأن الأجور مرتفعة جدا الآن. والذي يكون ذلك المثل الآخر |
La Chambre constitutionnelle a décidé que les salaires non perçus lui soient versés et que le fonctionnaire directement et personnellement responsable, et subsidiairement l'Etat, soit condamné à des dommages et intérêts. | UN | وأمرت المحكمة الدستورية في حكمها، بأن يُدفع له المرتب الذي لم يتقاضاها وحكمت على الموظف المسؤول، مباشرة وشخصياً بدفع تعويضات كما حكمت برفع دعوى تبعية ضد الدولة. |