Les États Membres ont signalé que les sites qui font l'apologie du terrorisme dans un pays sont presque invariablement situés dans un autre pays. | UN | وأشارت الدول الأعضاء إلى أن المواقع التي تشجع الإرهاب في بلد ما تقع بشكل ثابت في بلد آخر. |
Le BSCI estime que les sites Web constituent un outil essentiel pour élargir l'accès à l'information concernant les organes de coordination et accroître ainsi la transparence. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المواقع الشبكية أداة لا غنى عنها في توسيع سبل الوصول إلى المعلومات عن هيئات التنسيق مما يعزز الشفافية. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
Il semblerait que les sites de ces postes d'observation aient été choisis dans une optique de défense du territoire plutôt que pour assurer la sécurité de la frontière. | UN | ويبدو أن مواقع مراكز المراقبة قد اختيرت لأهداف الدفاع عن الأرض أكثر منها لأهداف ضمان أمن الحدود. |
Plusieurs représentants, dont un s'exprimant au nom d'un groupe de pays, ont indiqué que les sites contaminés étaient lourds de conséquence du point de vue de la santé humaine et présentaient des défis techniques considérables, dont la solution nécessitait une assistance technique et financière. | UN | 126- صرح عدة ممثلين، من بينهم ممثل تكلم باسم مجموعة من البلدان، بأن المواقع الملوثة موضعياً تنطوي على دلالات جسيمة بالنسبة لصحة البشر وتطرح تحديات تقنية مهمة يتطلب حلها مساعدة مالية وتقنية. |
L'Arabie saoudite déclare que les sites régénérés serviraient d'îlots pour favoriser également la revégétalisation des zones adjacentes. | UN | وتؤكد العربية السعودية أن هذه المواقع المستصلحة تستعمل كجزر موارد يمكنها أن تشجع كذلك الغطاء النباتي في المناطق المتاخمة. |
D'aucunes ont fait observer qu'il n'était pas accordé à cette question une attention suffisante et que les sites Web de l'ONU n'avaient pas une pleine capacité dans ce domaine. | UN | وجرت الإشارة إلى أن تعدد اللغات لا يتم التشديد عليه بالقدر الكافي، وأن المواقع الشبكية التابعة للأمم المتحدة ليست لديها القدرة الكاملة في مجال تعدد اللغات. |
Dans le cadre de réunions d'information tenues en décembre 1993 et en juin 1994, le Secrétaire à l'énergie O'Leary a indiqué la quantité totale de plutonium et d'uranium hautement enrichi produite par les États-Unis à des fins militaires entre 1945 et 1991, ainsi que les sites de fabrication et leurs inventaires. | UN | فقد كشف وزير الطاقة أوليري في جلستين علنيتين عقدتا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وحزيران/يونيه ١٩٩٤، عن إجمال ما أنتجته الولايات المتحدة ﻷغراض دفاعية بين ١٩٤٥ و ١٩٩١ من بلوتونيوم ويورانيوم عالي اﻹثراء وكشف عن أماكنها والموجودات منها في المواقع المحددة. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
D’autres Bédouins ont également affirmé que les sites de remplacement étaient déjà surpeuplés, ne répondaient pas à leurs besoins et ne correspondaient pas à leur manière de vivre. | UN | كما ادعى بدو آخرون أن المواقع البديلـة التي خصصت لهم مزدحمـة للغايـة بالفعل ولا تُلبي احتياجاتهم ولا تتماشى مع أسلوب حياتهم. |
Une des conclusions essentielles de l'évaluation des campagnes de communication pour commémorer le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme a été que les sites Web présentant des caractéristiques interactives attirent plus de visiteurs. | UN | وكان أحد الاستنتاجات الرئيسية لتقييم حملة الاتصالات للاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هو أن المواقع ذات الخصائص التفاعلية تجتذب مزيدا من الزوار. |
L'Algérie a reçu neuf missions d'inspection de l'OIAC qui se sont déroulées dans de très bonnes conditions et qui ont permis de relever que les sites industriels algériens inspectés ne sont pas utilisés à des fins interdites par la Convention. | UN | واستقبلت الجزائر تسع بعثات تفتيش تابعة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية جرت في ظروف جيدة للغاية وتبين لها أن المواقع الصناعية الجزائرية التي خضعت للتفتيش لا تُستخدم لأغراض تحظرها الاتفاقية. |
Pour le Président, il fallait mettre davantage en avant ce type de visites et veiller à ce que les sites retenus présentent un intérêt pour les délégations compte tenu de la situation actuelle. | UN | وأعرب رئيس المجلس التنفيذي عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى إبراز شأن الزيارات الميدانية وكفالة كون أن المواقع التي تنتقى لتحديد أماكن الزيارات تهم الوفود نظرا للظروف الراهنة. |
Il faut bien comprendre que les sites militaires ordinaires ne peuvent faire l'objet d'une inspection spéciale, et que toute tentative d'inspection constituerait une violation flagrante de la souveraineté et des intérêts suprêmes de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغـــي أن يفهم بجلاء أن المواقع العسكرية العادية لا يمكن أن تكون موضع تفتيش خاص، وأن أي محاولة ﻹجراء تفتيش من هذا القبيل ستشكل انتهاكا فاضحا لسيادة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ومصالحها العليا. |
À cet égard, je tiens à souligner que les sites audiovisuels Web sont constitués à partir d’éléments actuellement disponibles sous forme d’enregistrements d’émissions de télévision ou de radio. | UN | واسمحوا لي في هذا الصدد أن أشدد على أن المواقع السمعية - البصرية تستفيد من المواد المتاحة حاليا كبرامج تلفزيونية أو إذاعية مسجلة. |
En ce qui concerne l'accès, le Président exécutif a indiqué au paragraphe 9 que les sites présidentiels et relevant de la souveraineté nationale n'avaient pas été clairement définis et qu'on avait simplement dit qu'il s'agissait de sites bien connus qui étaient en rapport avec la présidence. | UN | بشأن مسألة إتاحة إمكانية الوصول، بيﱠن الرئيس التنفيذي في الفقرة ٩ أن " المواقع الرئاسية والسيادية لم تحدد هذه المواقع بوضوح، ولم يُذكر سوى أنها مناطق مرتبطة بالرئاسة وأنها معروفة جيدا " وما قلناه هو التالي: هي مواقع محددة أماكنها بوضوح ولها حدود واضحة المعالم. |
Elle a souligné que les sites matériels de commémoration ne servaient pas seulement à honorer les héros mais qu'ils faisaient aussi partie de l'expression culturelle et constituaient une manifestation essentielle des droits culturels. | UN | وأشارت إلى أن مواقع التراث المادي لم تُنشأ لتخليد ذكرى الأبطال وحسب، وإنما كانت تعتبر أيضاً جزءاً من التعبير عن ثقافة الشعب، وانعكاساً أساسياً لحقوق الشعب الثقافية. |
Il regrette également que les sites de réimplantation prévus pour les victimes d'évictions manquent souvent de l'infrastructure de base et de l'accès aux services essentiels tels que l'eau, l'assainissement et les soins de santé de base, ce qui pénalise particulièrement les femmes. | UN | ويثير قلق اللجنة كذلك أن مواقع إعادة التوطين المتاحة لضحايا الإخلاء القسري كثيراً ما تفتقر إلى الهياكل الأساسية اللازمة والخدمات الأساسية، كالمياه والمجاري والرعاية الصحية الأساسية. |
En réponse à ses questions, il a été informé que les sites de ces parcs de stockage avaient été choisis pour des raisons stratégiques et que, si l'on constatait une efficacité accrue des opérations aériennes effectuées par les hélicoptères, l'Opération avait l'intention d'étendre cette pratique aux avions. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن مواقع مرافق الوقود المذكورة تُحدد استراتيجيا، وأن العملية تعتزم، بناء على زيادة كفاءة العمليات الجوية التي حققتها الطائرات العمودية، توسيع نطاق هذه الممارسة لتشمل الطائرات الثابتة الجناحين. |
M. Powell dans sa malveillance persiste à soutenir à tort que les sites présidentiels (où se trouvent des bureaux et des logements pour les hôtes) sont des dépôts d'armes de destruction massive, ce qui est tout à fait absurde. | UN | ما زال السيد باول متمسكا بالاعتقاد الخاطـئ وسيـئ النيــة بأن المواقع الرئاسية (وهـي مكاتب ودور ضيافـة) هـي مخازن أسلحة دمار شامل؛ وهذا أمـر لا يمــت للمنطق بصلة. |
La Commission a réaffirmé que les sites Web constituent une ressource extrêmement précieuse tant pour la Commission lorsqu'elle entreprend ses travaux que pour les chercheurs extérieurs qui étudient ces travaux, qui contribue à renforcer de manière générale l'enseignement, l'étude, la diffusion et une compréhension plus large du droit international. | UN | وكررت اللجنة تأكيدها أن هذه المواقع على الإنترنت تشكل مورداً قيماً للغاية بالنسبة لها في نهوضها بعملها وبالنسبة للباحثين في وثائقها من أفراد المجتمع عموماً، ما يسهم في النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وتقديره على نطاق أوسع. |
Ils affirment que la langue des Azerbaidjanais ne figure pas dans les médias disponibles, notamment les journaux, qu'un certain nombre de journaux éducatifs et littéraires azéris, comme le mensuel Dilmaj ne paraissent plus depuis 2007 et que les sites Internet en langue azerbaidjanaise sont interdits. | UN | وتجزم تلك المقابلات والرسائل بأن لغة الأذربيجانيين الأصلية ليست ممثلة في وسائل الإعلام المتاحة، بما فيها الصحف، وأنه تم إغلاق عدد من المجلات التعليمية والأدبية، مثل مجلة دلماج الشهرية، منذ عام 2007، وأن المواقع الشبكية باللغة الأذربيجانية محظورة. |
Dans le cadre de réunions d'information tenues en décembre 1993 et en juin 1994, le Secrétaire à l'énergie O'Leary a indiqué la quantité totale de plutonium et d'uranium hautement enrichi produite par les États-Unis à des fins militaires entre 1945 et 1991, ainsi que les sites de fabrication et leurs inventaires. | UN | فقد كشف وزير الطاقة أوليري في جلستين علنيتين عقدتا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وحزيران/يونيه ١٩٩٤، عن إجمال ما أنتجته الولايات المتحدة ﻷغراض دفاعية بين ١٩٤٥ و ١٩٩١ من بلوتونيوم ويورانيوم عالي اﻹثراء وكشف عن أماكنها والموجودات منها في المواقع المحددة. |
Nous pensons que les sites de stockage des résidus d'uranium pourraient provoquer une catastrophe écologique semblable à celles de Tchernobyl ou de Fukushima. | UN | وإننا نؤمن بأن مواقع تخزين بقايا رمال اليورانيوم تنطوي على خطر التسبب في كارثة بيئية شبيهة بالكارثتين اللتين حلتا في شرنوبل وفوكوشيما. |