"que les situations" - Traduction Français en Arabe

    • أن حالات
        
    • بأن حالات
        
    • أن الحالات
        
    • سوى الحالات
        
    • أن الأوضاع
        
    • بأن الأوضاع
        
    • أنّ المراحل
        
    • تسفر عنه حالات
        
    • بأن أوضاع
        
    • يترتب على حالات
        
    • ما تسفر
        
    • سواء في الحالات
        
    • أن تحسين الاستجابة
        
    • بالحق في التعليم حالات
        
    Elle a souligné le fait que les situations d'urgence faisaient de plus en plus partie des activités habituelles d'aide au développement. UN وشددت على أن حالات الطوارئ أضحت جزءا من روتين العمل التنموي على نحو متزايد.
    Elle a également mentionné que les situations de risque devraient englober le risque pour la survie lié à la discrimination en dehors des périodes de crise. UN وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات.
    Plusieurs membres avaient fait valoir que les situations de dommage transfrontière impliquaient une responsabilité sans fait illicite et devraient donc être totalement exclues. UN ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما.
    La réunion a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit international humanitaire et non par des conventions sur le terrorisme. UN وأكد الاجتماع مجدداً بأن حالات الاحتلال الأجنبي تحكمها القوانين الإنسانية الدولية ولا تحكمها اتفاقيات خاصة بالإرهاب.
    Nous notons que les situations de transition attirent particulièrement l'attention du Secrétariat et des pays donateurs. UN ونلاحظ أن الحالات الانتقالية تجتذب بوجه خاص اهتمام كل من الأمانة العامة والبلدان المانحة.
    Le rapport montre clairement que les situations de conflit en Afrique continuent de dominer l'ordre du jour du Conseil. UN يتضح من التقرير أن حالات الصراع في أفريقيا لا تزال تطغى على جدول أعمال المجلس.
    Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère relèvent du droit humanitaire international et non de conventions sur le terrorisme. UN وأكد الاجتماع من جديد أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب.
    Ces derniers temps, il a été établi que les situations de conflits sont idéales pour l'exploitation illégale des ressources naturelles. UN وفي الأوقات الأخيرة، أصبح من الثابت أن حالات الصراع توفر مناخا مناسبا للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    Une autre délégation fait observer que les situations de réfugiés prolongées ont un coût élevé pour les individus concernés et contribuent aux mouvements secondaires. UN ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية.
    Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit humanitaire international et non par les conventions sur le terrorisme. UN وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب.
    Je dois dire que je me sens blessé dans ma fierté d'Africain quand j'entends dire que les situations de conflit en Afrique dominent l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN وأعترف كأفريقي، بأن كرامتي تجرح عندما أسمع بأن حالات النزاع في أفريقيا تهيمن على جدول أعمال مجلس اﻷمن.
    La communauté internationale a toujours plus conscience que les situations intérieures de violence, de conflit ethnique, religieux ou national, de troubles, de tensions ou de danger public exceptionnel causent une grave instabilité qui va en s'accroissant ainsi que de grandes souffrances dans toutes les régions du monde. UN تزايد اعتراف المجتمع الدولي بأن حالات العنف الداخلي والصراعات اﻹثنية والدينية والقومية، والاضطرابات، والتوترات وحالات الطوارئ العامة تسبب عدم استقرار شديد ومتزايد ومعاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم.
    Le principal défi de l'UNRWA consiste à obtenir des ressources financières pour son budget de base, étant donné que les situations d'urgence ont tendance à attirer le plus d'attention des bailleurs de fonds. UN وأوضح أن التحدي الأكبر الذي يواجه الأونروا يتمثل في الحصول على الأموال اللازمة لميزانيتها الأساسية، بالنظر إلى الاتجاه السائد بأن حالات الطوارئ هي التي تجتذب جُلَّ اهتمام المانحين.
    Il est évident que les situations d'urgence d'aujourd'hui exigent que l'ONU agisse rapidement. UN وجلي أن الحالات ذات الطابع العاجل في أيامنا تبرز ضرورة الاستجابة العاجلة من جانب الأمم المتحدة.
    Nous pensons que les situations dans lesquelles les enfants sont particulièrement vulnérables devraient continuer à faire l'objet de l'attention particulière de la communauté internationale. UN ونعتقد أن الحالات التي يكون فيها الأطفال ضعفاء ينبغي أن تحظى باهتمام خاص متواصل من جانب المجتمع الدولي.
    Il a été dit que les situations complexes dans lesquelles un organe exerçait pour le compte d'un autre État des fonctions qui étaient de sa propre compétence pourraient appeler un examen plus approfondi. UN وتمت اﻹشارة إلى أن الحالات المعقدة التي يقوم فيها جهاز ما بمهام تقع ضمن اختصاصه بالنيابة عن دولة أخرى ربما يتطلب مزيدا من الدراسة.
    L'ONU doit prêter attention au fait que son programme des droits de l'homme ne couvre que les situations qui surviennent dans de petits pays, et qu'aucune mention n'y est faite des grands pays, les pays occidentaux et européens. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تهتم بكون أنّ برنامجها لحقوق الإنسان لا يغطي سوى الحالات القائمة في بلدان صغيرة، بدون ذكر للبلدان الكبيرة، وهي البلدان الغربية والأوروبية.
    Le paradoxe est que les situations macroéconomiques défavorables éloignent l'investissement étranger direct dont l'importance est capitale pour les réformes du secteur de l'énergie dans les pays en développement. UN ومن المفارقات أن الأوضاع الاقتصادية الكلية غير المواتية تُنفّر الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لإصلاح قطاع الطاقة في البلدان النامية.
    Portugal) [...] il convient d'ajouter que les situations sur lesquelles porte l'arrêt en question et celle qui fait l'objet de la controverse actuelle ne présentent pas les similitudes nécessaires pour qu'il en découle des solutions analogues. UN وينبغي القول بأن الأوضاع التي أدت إلى النطق بالحكم الوارد أعلاه والحكم مثار الخلاف الراهن غير متماثلة بما يكفي للتوصل إلى حلول متشابهة بالنسبة للحالتين.
    Plusieurs délégations ont noté que les situations de transition pouvaient être favorables à la promotion de l'égalité hommes-femmes. UN وأشارت عدة وفود إلى أنّ المراحل الانتقالية يمكن أن تتيح فرصا لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que les situations de conflit armé ont des conséquences particulièrement désastreuses sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تسفر عنه حالات النـزاع المسلح من آثار مُدمّرة بصفة خاصة على حقوق الإنسان للمعوقين،
    Le Haut Commissaire assistant rappelle au Comité que les situations de réfugiés prolongées, y compris les questions relatives aux réfugiés urbains, feront l'objet du Dialogue du Haut Commissaire en décembre 2008. UN وذكّرت مساعِدة المفوض السامي اللجنة بأن أوضاع اللاجئين التي طال أمدها، بما في ذلك مسائل لاجئي الحضر، ستكون موضوع حوار المفوض السامي في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    16. Se déclare gravement préoccupée de constater que les situations de conflit armé ont des conséquences particulièrement préjudiciables pour les droits fondamentaux des handicapés; UN 16- تعرب عن بالغ قلقها لما يترتب على حالات النزاع المسلح من آثار مدمرة بصفة خاصة على حقوق الإنسان للمعوقين؛
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que les situations de conflit armé ont des conséquences particulièrement désastreuses sur les droits fondamentaux des personnes handicapées, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تسفر عنه النزاعات المسلحة من آثار مُدمّرة بصفة خاصة على حقوق الإنسان للمعوقين،
    Ce principe ainsi que les cinq priorités organisationnelles du plan stratégique à moyen terme guident tous les programmes, que les situations soient stables ou non. UN وهذا المبدأ، إلى جانب الأولويات التنظيمية الخمسة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل هي التي توجه جميع البرامج، سواء في الحالات المستقرة أو غير المستقرة.
    La communauté humanitaire est consciente qu'il faut favoriser l'édification de solides capacités de réaction aux niveaux local et national, de manière coordonnée, pour que les situations d'urgence puissent être mieux gérées. UN ويدرك المجتمع الإنساني أن تحسين الاستجابة يتوقف على تقديم المساعدة في مجال بناء قدرات محلية ووطنية قوية للاستجابة بشكل متناسق.
    Le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation considère que les situations d'urgence sont la source de violations graves du droit à l'éducation, qui touchent à l'heure actuelle un grand nombre de personnes. UN وحدد المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم حالات الطوارئ بوصفها مصدرا لانتهاكات جسيمة للحق في التعليم، وهي تؤثر حاليا على عدد كبير من البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus