Les États devraient réexaminer l'idée fausse que les sociétés privilégient invariablement, ou dont elles tirent parti, l'inaction de l'État. | UN | وينبغي أن تعيد الدول النظر في الاعتقاد الخاطئ الذي مؤداه أن الشركات باستمرار تفضل، أو تستفيد من، عدم تصرف الدول. |
En outre, l'existence de directives sectorielles montre au public que les sociétés transnationales sont attentives aux questions d'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد المبادئ التوجيهية الصناعية للجمهور أن الشركات عبر الوطنية تهتم اهتماما جيدا بالمسائل البيئية. |
Les délégations se sont accordées pour dire que les sociétés transnationales étaient à la fois une cause et un effet du développement. | UN | ووافقت الوفود على أن الشركات عبر الوطنية تعتبر، سببا للتنمية ونتيجة لها على السواء. |
Certains auteurs ont avancé que les sociétés préindustrielles étaient capables de manipuler l'environnement dans une grande échelle. | UN | ويرى بعض الكُتاب أن المجتمعات قبل الصناعية تمكنت من التأثير في البيئة على نطاق كبير. |
Aujourd'hui, nous savons que les sociétés, pour être démocratiques, responsables ou productives, doivent être en faveur de la dignité de chaque citoyen. | UN | واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين. |
Enfin, d'un point de vue général il apparaissait que les sociétés commerciales nationales formaient manifestement un réseau de filiales intégré dans la structure internationale du groupe. | UN | وآخرها أن الصورة العامة تُبيّن بوضوح أن شركات البيع الوطنية تشكّل معا شبكة فروع ضمن هيكل مجموعة دولية. |
Elle a ajouté que les sociétés elles-mêmes avaient aussi la responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | وأضافت أن الشركات نفسها مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان. |
Les experts sont convenus que les sociétés transnationales (STN) étaient motivées par la recherche du profit et que leurs investissements n'avaient pas pour objectif de promouvoir le développement et la croissance. | UN | واتفق الخبراء على أن الشركات عبر الوطنية هي شركات تسعى إلى الربح ولا تهدف استثماراتها إلى تعزيز التنمية والنمو. |
Ils reposent sur le principe que les sociétés sont généralement présentes sur de nombreux marchés et que les comportements d'entente appris sur un marché peuvent se répéter sur un autre. | UN | وتستفيد هذه البرامج من حقيقة أن الشركات بصورة عامة توفر الإمدادات للعديد من الأسواق، وأن سلوك التكتل المكتسب من إحدى الأسواق يمكن تطبيقه في أسواق أخرى. |
Ce scénario suppose que les sociétés seront alors en mesure de payer ces droits et seront disposées à le faire. | UN | ويفترض هذا السيناريو أن الشركات ستكون قادرة على الدفع في هذه المرحلة ومستعدة لذلك. |
Nous sommes convaincus que les sociétés coopératives devraient prendre elles-mêmes la tête des opérations. | UN | ولدينا شعور قوي مفاده أن الشركات التعاونية ينبغي لها أن تأخذ دورا طليعيا. |
Soulignant que les sociétés transnationales et autres entreprises ont le devoir de respecter tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية تقع عليها مسؤولية احترام جميع حقوق الإنسان، |
Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. | UN | ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج. |
En effet, différents conflits, tels que ceux du Kosovo, du Liban ou le conflit iraquien, témoignaient du fait que les sociétés dévastées par la guerre devaient payer un lourd tribut sur le plan environnemental. | UN | والواقع أن عدة حروب، كتلك التي شهدها كل من كوسوفو والعراق ولبنان، قدمت جميعُها الدليل على أن المجتمعات التي مزقتها الحرب تدفع ثمناً غالياً على صعيد البيئة. |
Bien que les sociétés chargent leurs gouvernements de fonctions diverses, certaines de leurs fonctions de base sont immuables. | UN | ورغم أن المجتمعات تطلب من حكوماتها القيام بوظائف مختلفة، فإن البعض من الوظائف اﻷساسية لا يتغير. |
M. Nissim a fait observer que les sociétés de télécommunications s'efforçaient de protéger le droit international des droits de l'homme en recourant aux moyens dont elles disposaient. | UN | ولاحظ أن شركات الاتصالات تحاول، باستخدام الوسائل المتاحة لها، أن تحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Pour faire en sorte que les sociétés communiquent des informations financières de qualité, des mécanismes de contrôle appropriés ont été mis en place. | UN | وتم وضع آليات إنفاذ ملائمة بغية ضمان قيام الشركات بالإبلاغ المالي بجودة عالية. |
L'histoire de l'Islande atteste que c'est par une coexistence civilisée au sein de la communauté des nations que les sociétés prospèrent. | UN | وفي قصة أيسلندا شهادة بأن المجتمعات تزدهر من خلال التعايش المتحضر داخل مجتمع الدول. |
Il est à noter que les sociétés transnationales, dans le cadre de leur responsabilité sociale d'entreprise, ont aussi un rôle à jouer à ce sujet. | UN | ويجدر بالذكر أن للشركات عبر الوطنية أيضا، في إطار المسؤولية الاجتماعية التي تتحملها، دوراً تضطلع بها في هذا الصدد. |
Cela étant, d'autres intervenants, constatant que les sociétés transnationales, de par leur taille et leur puissance, pouvaient avoir des effets d'une portée particulièrement grande sur l'exercice des droits de l'homme, ont estimé que ces sociétés devaient bénéficier d'une attention particulière dans les directives. | UN | وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية. |
Les experts ont expliqué que l'idée du dialogue était d'améliorer la conduite et l'éthique des entreprises dans les zones de conflit de la RDC, et que les sociétés étrangères pouvaient jouer un rôle considérable en la matière en adoptant les mêmes normes commerciales que celles qu'elles appliqueraient dans leur propre pays ou ailleurs dans le monde. | UN | وأوضح الفريق للأطراف أيضا أن الهدف هو رفع معيار سلوك الشركات وأسلوب الحكم في مناطق الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن الشركات الأجنبية يمكنها بصفة خاصة أن تلعب دورا مهما لو عملت بنفس المعايير التجارية التي كانت ستتبعها في بلدانها الأصلية أو في مكان آخر في العالم. |
Réaffirmant que, pour assurer le développement durable dans le monde, il est indispensable que les sociétés opèrent des changements radicaux dans leur façon de produire et de consommer et que tous les pays encouragent des modes de consommation et de production viables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en tirant profit, compte tenu des principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وأن على جميع البلدان أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولي البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة في هذا الصدد، على أن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، مع مراعاة مبادئ ريو، |
Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a néanmoins insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. | UN | ومع ذلك، طُبقت الإجراءات القانونية الواجبة، التي تعود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك بجملة أمور من بينها إصرار الفريق على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالمادة ٣5(٣) من القواعد، التي تقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
La loi exige également que les sociétés aient leur siège à Guam. | UN | ويقضي القانون أيضا بأن تكون إدارة الشركة الاستئمانية في غوام(29). |
Il a également rappelé que les sociétés de télécommunications étaient soumises aux lois locales et que le cadre législatif auquel devaient se conformer leurs opérations variait d'un pays à l'autre. | UN | وذكّر أيضاً بأن شركات الاتصالات مقيدة بالقوانين المحلية، ومن ثم فإن الإطار القانوني لعمل هذه الشركات يختلف من بلد إلى آخر. |
Cela étant, il ne semble pas que les sociétés puissent prétendre au bénéfice de la protection diplomatique. | UN | " وعلى هذا اﻷساس، يبدو من غير المؤكد أن تكون الشركات أحق بالحماية الدبلوماسية. |
La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. | UN | والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية. |