"que les structures" - Traduction Français en Arabe

    • أن هياكل
        
    • أن الهياكل
        
    • أن تكون هياكل
        
    • جانب هياكل
        
    • وجود هياكل
        
    • بأن أنماط
        
    • بأن الهياكل
        
    • أن تكون الهياكل
        
    • أوجه التكامل بين هياكلها
        
    • بأن هياكل
        
    • تحويل البنى
        
    • على هياكل
        
    • على الهياكل
        
    • تجعل الهياكل
        
    Mais il croit également que les structures du système des Nations Unies doivent correspondre au nouveau paysage du monde. UN ولكنه يعتقد أيضا أن هياكل منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تتماشى والواقـــــع العالمي الجديد.
    Il affirme que lorsqu'il est rentré chez lui après la libération, il a constaté que les structures de la villa avaient été endommagées et qu'elle avait été pillée. UN وذكر صاحب المطالبة أنه عاد إلى البيت بعد التحرير ليجد أن هياكل الفيلا قد أتلفت ونهبت محتوياتها.
    Il est évident que les structures qui existent aussi bien au Siège des Nations Unies que sur le terrain sont soumises à une pression considérable. UN ومن الواضح أن الهياكل القائمة في مقر اﻷمم المتحدة والميدان كليهما قد تعرضت لمعوقات كبيرة جدا.
    Rien ne montre que les structures financières et les mécanismes qui les gouvernent — comme les différents barèmes des quotes-parts — soient en crise. UN إذ لم يثبت أن الهياكل الماليــة للمنظمة وآلياتها التنفيذية، مثل جداول قسمــة النفقات، في أزمــة.
    Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Le monde ayant radicalement changé au cours des 61 dernières années, nous devons veiller à ce que les structures de sécurité de l'ONU reflètent bien l'impact de ces changements. UN فالعالم قد تغير كثيراً خلال الإحدى والستين سنة الماضية، وعلينا أن نضمن أن هياكل مجلس الأمن تعكس أثر تلك التغييرات بدقة.
    Cependant, la plupart des pays en développement constatent que les structures financières et du commerce international leur sont défavorables. UN مع ذلك، معظم البلدان النامية تجد أن هياكل التجارة والمالية الدولية تعمل ضدها.
    Nous sommes d'avis que les structures de l'Organisation des Nations Unies doivent refléter les changements intervenus sur la scène politique mondiale. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    La décentralisation progresse et des signes épars semblent indiquer que les structures de gouvernance locale pourraient devenir plus coopératives qu'elles ne l'ont été dans le passé. UN وتمضي اللامركزية قدماً وهناك من الأدلة ما يشير إلى أن هياكل الإدارة ستصبح أكثر قدرة على التجاوب من ذي قبل.
    Un aspect implicite de ce type d'arbitrage est que les structures de production et les objectifs écologiques nationaux détermineront l'ordre de priorité des objectifs écologiques. UN ويدخل ضمنياً في مفهوم عمليات المبادلة هذه أن هياكل الانتاج المحلي واﻷهداف البيئية ستحدد اﻷهداف البيئية التي ينبغي إيلاء أولوية لها.
    L'Instance est toutefois d'avis que les structures dans ces pays sont d'une moindre importance et ne sont guère actives. UN غير أن الآلية ترى أن الهياكل الموجودة في هذه البلدان أقل أهمية وغير فاعلة نسبيا.
    À cet égard, le point essentiel, que nous voulons peut-être réaffirmer, est la nécessité que les structures reflètent les fonctions. UN وفي ذلك الصدد، لعل النقطة الأساسية التي أود أن أعيد ذكرها هي أن الهياكل يجب أن تعكس الوظائف.
    Ce constat est d'ailleurs repris par les bailleurs, qui affirment que les structures étatiques sont inefficaces et proposent, en lieu et place, la création d'unités. UN وهذه ملاحظة تتبناها أيضا الجهات المانحة التي تؤكد أن الهياكل الحكومة غير فعالة وتقترح انشاء وحدات لتحل محلها.
    Par exemple, dans la province du Natal, l'Inkatha Freedom Party (IFP) estime que les structures tribales suffisent et qu'il n'y a donc pas lieu de mettre en place des pouvoirs locaux. UN وفي مقاطعة ناتال مثلاً، فإن موقف حزب الحرية انكاتا هو أن الهياكل القبلية كافية ولا حاجة الى إنشاء حكومات محلية.
    L'avocate a aussi affirmé que les structures qui avaient été établies sur le nouveau site n'avaient ni portes ni fenêtres, ni eau courante ni réseau d'égouts. UN وادعت المحامية أيضا أن الهياكل التي أنشئت في الموقع الجديد تفتقر الى اﻷبواب والنوافذ، والى المياه الجارية والى نظام للصرف الصحي.
    Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. UN فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز.
    De plus, elle recommande que les structures compétentes palestiniennes et internationales assurent un suivi médical des patients qui ont été amputés ou blessés par des munitions dont la nature n'a pas été éclaircie, afin de contrôler tout effet éventuel à long terme sur leur santé. UN وبالإضافة إلى ذلك توصي البعثة بضمان المتابعة الطبية من جانب هياكل دولية وفلسطينية مختصة فيما يتعلق بالمرضى الذين أُجريت لهم عمليات بتر أو الذين أُصيبوا على غير هذا الوجه بفعل ذخائر لم توضَّح طبيعتها بعد من أجل رصد أي تأثير محتمل طويل الأجل على صحتهم.
    Qui plus est, il ressort de ce document que les structures de formation varient selon la catégorie de personnel à laquelle elles s'adressent et sont donc multiples. UN وعلاوة على ذلك، يشير التقرير إلى وجود هياكل متعددة للتدريب تقوم على فئة الموظفين المستفيدين.
    S'il n'est pas question de refuser aux pays en développement la chance d'avoir une part dans les richesses de la planète, il importe tout autant de reconnaître que les structures du développement actuel vont continuer d'avoir des effets délétères sur l'environnement. UN وفي حين لا يجب حرمان البلدان النامية من فرصة الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب بآثار سلبية في البيئة.
    Cette attitude ne reconnaît pas que les structures d'inégalité ont soulevé d'énormes obstacles aux possibilités d'emploi significatives pour beaucoup d'hommes et de femmes. UN وهذا الموقف لا يعترف بأن الهياكل التي تنطوي على انعدام المساواة تضع عقبات كأداء في سبيل العثور على فرص عمل مجدية لكثير من الرجال والنساء.
    L'article 18 arrête également que les structures institutionnelles et décisionnelles autodéterminantes des peuples autochtones sont les médias par lesquels les peuples autochtones doivent participer au processus, conformément au droit à l'autodétermination de ces peuples. UN وتقتضي المادة 18 أيضا أن تكون الهياكل المؤسسية وهياكل اتخاذ القرارات الخاصة بالشعوب الأصلية، التي تقرر مصير هذه الشعوب، هي الأدوات التي يجب أن تشارك الشعوب الأصلية من خلالها، دون أن يتعارض ذلك مع حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    La promotion de l'intégration des infrastructures matérielles aura aussi pour but de faire en sorte que les structures de production des pays de la région se complètent mieux. UN وسيروج للتكامل في الهياكل الأساسية المادية بين بلدان المنطقة بغية تحسين أوجه التكامل بين هياكلها الإنتاجية.
    Le Comité a déjà expliqué que les structures de gouvernance et de responsabilisation établies pour appuyer l'exécution de la précédente stratégie n'avaient pas été efficaces, du fait que la direction n'avait pas correctement évalué ou compris les besoins de l'Organisation, au cours de la phase d'élaboration. UN وقد أبلغ المجلس في وقت سابق بأن هياكل الإدارة والمساءلة التي أنشئت لدعم تنفيذ الاستراتيجية السابقة لم تعمل بفعالية، حيث لم تُجر الإدارة العليا تقييما كافيا ولم تستوعب الاحتياجات قبل وضع الاستراتيجية.
    L’accomplissement de cette tâche exige que les structures et les manifestations institutionnelles de la guerre, mais aussi ses racines culturelles profondes – la culture de la violence et de la guerre – soient transformées en une culture de la paix et de la non-violence. UN والاضطلاع بهذه المهمة لا يتطلب فقط تحويل البنى المؤسسية للحرب والمظاهر التي تتجلى فيها، بل يتطلب أيضا تحويل جذورها الثقافية العميقة، أي ثقافة العنف والحرب، الى ثقافة للسلام واللاعنف.
    Faire en sorte que les structures et systèmes de gouvernance et les institutions de l'état de droit soient démocratiques, participatifs, représentatifs, responsables et ouverts à tous; UN إضفاء الطابع الديمقراطي على هياكل ونظم الحكم وسيادة القانون، وجعلها خاضعة للمشاركة والتمثيل والمساءلة، وشاملة
    Cette idée, qui a vu le jour à la Conférence de Beijing, mérite que les structures compétentes des Nations Unies lui accordent l'attention qu'elle mérite. UN إن هذا الرأي قد اتضح في مؤتمر بيجين ويتعين على الهياكل المختصة في اﻷمم المتحدة أن توليه الاهتمام الذي يستحقه.
    De l'autre, le gouvernement afghan s'est engagé à amplifier les réformes pour que les structures gouvernementales soient transparentes et qu'elles rendent des comptes. UN ومن جهة أخرى، تعهدت الحكومة الأفغانية بالتوسع في الإصلاحات لكي تجعل الهياكل الحكومية شفافة وخاضعة للمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus