"que les témoins" - Traduction Français en Arabe

    • أن الشهود
        
    • أن شهود
        
    • أن الشاهدين
        
    • للشهود
        
    • العراق بأن الشهود
        
    • إرغام الشهود
        
    • منح الشهود
        
    • إن الشاهدين
        
    • عدم حضور الشهود الذين
        
    • على شهود
        
    • وكذلك الشهود
        
    • تمكين الشهود
        
    78. Les juges sont tout à fait conscients que les témoins pourraient être peu enclins à déposer devant le Tribunal. UN ٧٨ - يعلم القضاة تماما أن الشهود قد يحجمون بشدة عن المثول أمام المحكمة للادلاء بشهادتهم.
    Le juge a rejeté la version de l'Entreprise et a estimé que les témoins présentés par celle-ci n'étaient pas sincères et manquaient de crédibilité. UN فقد رفض القاضي رواية الشركة ورأى أن الشهود الذين حضروا نيابة عن الشركة غير صادقين ولا يوثق بهم.
    Il fait valoir que la séance d'identification n'était pas équitable parce que les témoins et les victimes avaient pu voir sa photo à l'avance. UN ويزعم أن عملية التعرّف خلت من النزاهة بما أن الشهود والضحايا أُطلعوا على صورته سلفاً.
    Il a été démontré que les témoins à charge avaient fait un faux témoignage. UN وقد تبيّن أن شهود الإثبات قد أدلَوا بشهادات زور.
    Il a été finalement déclaré que les témoins de Jéhovah n'avaient jamais fait l'objet de poursuites pour leurs opinions religieuses de la part des autorités. UN وذكر في النهاية أن شهود يهوا لم يتعرضوا لأي ملاحقات من طرف السلطات من أجل عقائدهم الدينية.
    5.8 L'auteur conteste en outre la déclaration de l'État partie qui affirme que les témoins proposés par l'auteur ont été cités à comparaître < < dans les délais prescrits > > , sans toutefois mentionner de date. UN 5-8 ويطعن صاحب البلاغ كذلك في ذكر الدولة الطرف أن الشاهدين اللذين اقترحهما استُدعيا " في الوقت المناسب " ، لكن دون ذكر أية تواريخ.
    Il arrive souvent que les témoins ne soient pas au courant de l'existence du programme de protection des témoins ou n'y fassent pas confiance. UN وكثيراً ما لا يكون للشهود علم ببرنامج حماية الشهود أو لا تكون لهم به ثقة.
    De l'enquête effectuée par l'État partie, il ressort que les témoins ont unanimement nié avoir apporté un quelconque témoignage verbal ou écrit dans cette affaire, comme ils ont affirmé n'avoir jamais signé de telles déclarations. UN ويتضح من التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف أن الشهود نفوا بالإجماع أنهم قدموا أية شهادة شفوية أو كتابية في هذه القضية، كما أكدوا أنهم لم يوقعوا أبداً أية بيانات في هذا الصدد.
    Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. UN ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم.
    La concordance entre les minutes du procès de 1997 et de celui de 1999 reflétait simplement le fait que les témoins avaient fait des dépositions équivalentes lors des deux audiences. UN ويدل التشابه بين سجلات محاكمتي عامي 1997 و1999 على أن الشهود كانوا قد أدلوا بإفادات متطابقة في جلستي الاستماع.
    Il aurait aussi été suggéré que les témoins et d'autres personnes concourant à la procédure visant Chadee étaient en danger de mort. UN كما تضمنت الدعاية أن الشهود وآخرين شاركوا في اﻹجراءات القانونية ضد شادي قد تعرضوا لخطر القتل.
    Peut-on tout simplement supposer que les témoins savent qu'ils ne doivent pas mentir ? Open Subtitles فلنفترض جميعًا أن الشهود يعلمون أن عليهم ألا يكذبوا
    À ce propos, il convient de mentionner que les témoins de Jéhovah ont une mauvaise réputation au sein de la société géorgienne. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن شهود يهوه لهم سمعة سيئة في المجتمع الجورجي.
    Il s'ensuit que les témoins de massacres et atrocités pourraient être dissuadés de déposer ou redouter les conséquences que leur témoignage pourrait avoir pour eux-mêmes ou pour leurs parents. UN ويترتب على ذلك أن شهود المذابح والفظائع قد يرتدعون عن اﻹدلاء بشهادتهم حول هذه الجرائم أو قد تتناولهم الخشية مما قد يتعرضون له هم وأقاربهم من نتائج وخيمة نتيجة ﻹدلائهم بشهادتهم.
    Il convient de noter aussi que les témoins oculaires auxquels la Rapporteuse spéciale a parlé pouvaient rarement préciser combien de personnes avaient été tuées au cours des incidents auxquels ils avaient personnellement assisté. UN ويلاحظ أيضا أن شهود العيان الذين تحدث إليهم المقرر الخاص لم يتمكنوا سوى في حالات قليلة من تحديد عدد اﻷشخاص الذين أعدموا خلال الحوادث التي كانوا شهودا عليها شخصيا.
    5.8 L'auteur conteste en outre la déclaration de l'État partie qui affirme que les témoins proposés par l'auteur ont été cités à comparaître < < dans les délais prescrits > > , sans toutefois mentionner de date. UN 5-8 ويطعن صاحب البلاغ كذلك في ذكر الدولة الطرف أن الشاهدين اللذين اقترحهما استُدعيا " في الوقت المناسب " ، لكن دون ذكر أية تواريخ.
    Par ailleurs, étant donné que les témoins étaient hors du Koweït ou n'avaient guère accès aux locaux de l'Université durant l'occupation, l'Iraq affirme qu'ils n'ont pas une connaissance personnelle des faits énoncés dans leurs dépositions. UN ويحتج العراق بأن الشهود منحازون ضد العراق لكونهم مواطنين كويتيين وﻷنهم كانوا خارج الكويت أو ﻷنه لم تكن لديهم سوى إمكانية محدودة للوصول إلى مباني الجامعة خلال فترة الاحتلال، ومن ثم فإن العراق يزعم أنه لم يكن شخصياً علم بالوقائع المذكورة في إفاداتهم.
    Le sixième amendement garantit à l'accusé le droit à un jugement prompt et public par un jury impartial et le droit à un avocat et il dispose que les témoins seront tenus de comparaître au procès et de déposer en présence de l'accusé. UN ويضمن التعديل السادس إجراء محاكمة عامة عاجلة للجرائم الجنائية؛ ويشترط إجراء المحاكمة من هيئة محلفين غير متحيزة، ويضمن توفير حق الدفاع للمتهم في القضايا الجنائية، وينص على إرغام الشهود على حضور المحاكمة والإدلاء بشهادتهم في حضور المتهم.
    64. Un programme de protection des témoins a été mis en place afin que les témoins aient le courage et la confiance nécessaires pour servir la justice. UN ٤٦- وتم وضع برنامج لحماية الشهود بغية منح الشهود الشجاعة والثقة الضروريتين لخدمة أهداف العدالة.
    En outre, il a été noté par erreur dans le compte rendu d'audience que les témoins ont prêté le serment chrétien au lieu du serment civil. UN ومع ذلك ففي هذه القضية، سجل خطأ في محاضر جلسات المحاكمة حيث ذُكر إن الشاهدين قد أديا اليمين المسيحي عوضاً عن اليمين المدني.
    Lors de l'audience, le tribunal de grande instance de Kayanza a remis la cause sine die au motif que les témoins requis par le ministère public n'étaient pas présents. UN وأثناء الجلسة، أرجأت المحكمة الابتدائية القضية إلى أجل غير مسمى بسبب عدم حضور الشهود الذين طلبتهم النيابة العامة.
    Les auteurs du rapport de 1989 ont établi un modèle de questionnaire qui ne concerne que les témoins oculaires ou les victimes d'un incident qui pourrait être une attaque. UN وقد أعد مؤلفو تقرير 1989 استبياناً نموذجياً يقتصر على شهود العيان أو الضحايا لأي هجوم مزعوم.
    Non seulement les parties principales sont convoquées à l'audience, mais le sont aussi les autres personnes intéressées et les institutions ayant des rapports avec l'enquête en cours de même que les témoins. UN ولا يقتصر الأمر على استدعاء الأطراف الأساسية للمشاركة في الجلسات، ولكن يدعي أيضاً الأشخاص الآخرون المعنيون والمؤسسات المعنية التي لها صلة بالتحقيقات التي أجريت وكذلك الشهود.
    À l'instar de n'importe quel autre tribunal international, où d'anciens dirigeants politiques et militaires comptent parmi les accusés, il doit prendre des mesures strictes pour garantir que les témoins peuvent déposer sans craindre d'être intimidés. UN وكما هو الشأن في أي محكمة دولية يكون من بين المتهمين فيها قادة سياسيون وعسكريون سابقون، لا بد من اتخاذ تدابير صارمة لكفالة تمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم دون خوف من التهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus