Il a ajouté que les Taliban étaient conscients de l'importance de l'éducation et dirigeaient leurs attaques non seulement contre les écoles de filles mais aussi contre les enseignants, les élèves et les parents. | UN | وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات. |
Cela laisse à penser que les Taliban ne déploient pas de gros efforts pour exploiter cette source potentielle de revenus. | UN | وهذا يشير إلى أن حركة طالبان لا تبذل جهودا كبيرة لاستغلال مصدر هذا الدخل المحتمل. |
J'ai lu dans certains rapports de presse que beaucoup d'Afghans regrettent que les Taliban aient laissé entrer les terroristes d'Al-Qaeda dans leur pays. | UN | لقد طالعت بعض التقارير الإخبارية التي تفيد بأن العديد من المواطنين الأفغان يتمنون لو أن الطالبان لم يسمحوا أبدا بدخول إرهابيي القاعدة بلدهم. |
Il souligne que les Taliban portent seuls la responsabilité du retrait ultérieur de tout le personnel international de Kandahar et de la suspension des activités d'aide humanitaire dans le sud de l'Afghanistan. | UN | ويشدد المجلس على أن الطالبان هي المسؤولة دون غيرها عما حدث بعد ذلك من سحب جميع الموظفين الدوليين من قندهار وتعليق أنشطة المساعدة الإنسانية في جنوبي أفغانستان. |
Enfin, hormis le rapport du Rapporteur spécial, de nombreux autres rapports émanant d’organismes tels que Human Rights Watch, de témoins oculaires et de la presse internationale ont révélé que les Taliban avaient massacré plus de 8 000 civils dans le nord du pays. | UN | وأخيرا، وباﻹضافة إلى تقرير المقرر الخاص، كشفت تقارير أخرى عديدة صادرة عن هيئات مثل منظمة رصد حقوق اﻹنسان، وشهود العيان والصحافة الدولية أن طالبان قتلوا ما يزيد على ٠٠٠ ٨ مدني في شمال البلد. |
Le mollah Abbas a dit que les Taliban avaient toujours respecté les femmes, qui jouissaient d'une entière protection dans les régions soumises à leur contrôle et qu'il était possible d'affirmer catégoriquement que les femmes n'avaient pas été victimes d'abus. | UN | وصرح النائب العام بأن حركة طالبان ما فتئت دائما تحترم المرأة، وأن المرأة تتمتع بكامل الحماية في المناطق التي تخضع لسيطرة هذه الحركة، وأن من الممكن أن يقال بوضوح أن المرأة لم تتعرض ﻷية إساءات. |
Il a indiqué que les Taliban respectaient les droits des personnes surtout quand ils n'allaient pas à l'encontre de la loi divine, du Coran. | UN | وأوضح أن حركة الطالبان تحترم حقوق الناس خصوصاً عندما تكون هذه الحقوق متوافقة مع شرع الله، أي مع القرآن. |
Ils ont entendu un exposé de l’Envoyé spécial du Secrétaire général, qui a déclaré que les Taliban refusaient de reprendre les pourparlers d’Achgabat et que les combats se poursuivaient dans la province de Bamyan. | UN | واستمعوا الى إحاطة إعلامية من المبعوث الخاص لﻷمين العام، الذي أوضح أن حركة طالبان رفضت استئناف محادثات عشق أباد وأن القتال متواصل في مقاطعة باميان. |
Rappelons que les Taliban considèrent que l'instauration de la paix et de la sécurité dans les régions de l'Afghanistan dont ils se sont rendus maîtres est une de leurs principales réalisations. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن حركة طالبان تعتبر إقرار السلام واﻷمن في المناطق التي تسيطر عليها من أفغانستان واحدا من إنجازاتها الرئيسية. |
Il conviendrait de noter toutefois que les Taliban ont consenti à l'exécution du programme du PNUCID visant à éliminer la culture du pavot. | UN | لكن تجدر اﻹشارة إلى أن حركة طالبان قد وافقت بشكل تام على قيام برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات بتنفيذ البرنامج الرامي إلى القضاء على زراعة الخشخاش. |
Les autorités de la province de l'Orozgan estiment que les Taliban peuvent tirer environ 8 millions de dollars par an du trafic de drogue et des extorsions pratiquées aux dépens de l'économie locale. | UN | وتقدِّر سلطات الولاية في أروزكان أن حركة طالبان قادرة على توليد قرابة 8 ملايين دولار في السنة عن طريق الاتجار بالمخدرات وعمليات الابتزاز من الاقتصاد المحلي. |
En particulier, je relève la phrase affirmant que < < les Taliban restent une menace réelle pour la reconstruction et la stabilité du pays, et contenir leur influence est un aspect essentiel > > . | UN | وأود أن أشدد، بشكل خاص، كما هو موضح في التقرير، على أن الطالبان لا تزال تمثل خطرا حقيقيا يهدد الإعمار والاستقرار في البلد، وإن احتواء تلك المنظمة أمر حاسم. |
Notant également que les Taliban tirent des avantages directs de la culture illicite de l'opium en imposant une taxe sur sa production et des avantages indirects du traitement et du trafic de l'opium, et reconnaissant que ces ressources substantielles renforcent leur capacité d'abriter des terroristes, | UN | وإذ يلاحظ أن الطالبان تستفيد استفادة مباشرة من زراعة الأفيون غير المشروع بفرض ضريبة على إنتاجه كما تستفيد استفادة غير مباشرة من معالجة الأفيون والاتجار به، وإدراكا منه أن تلك الموارد الضخمة تعزز قدرة الطالبان على إيواء الإرهابيين، |
D'après le Sous-Secrétaire général, il était évident que les Taliban préparaient la guerre : les lits d'hôpitaux avaient été libérés et les volontaires s'engageaient un peu partout dans le pays. | UN | واستنادا إلى ما ذكره الأمين العام المساعد كان من الواضح أن الطالبان تعد للحرب - إذ كان يتم إخلاء أسرة المستشفيات وإلحاق المتطوعون بالخدمة في جميع أنحاء البلد. |
Il est particulièrement alarmant de constater que les Taliban ont entrepris de mettre en place des institutions administratives et judiciaires parallèles dans de nombreuses provinces du pays. | UN | ويقلقنا بشكل خاص أن طالبان قد بدأت بإنشاء هيئات موازية لهيئات الحكومة والقضاء في عدد من الأقاليم. |
Il lui a fait savoir que les Taliban avaient pris le pouvoir afin de rétablir les droits des femmes, de défendre celles-ci et de préserver leur dignité. | UN | وأخبر المقرر الخاص أن طالبان تسلﱠمت السلطة ﻹعادة الحقوق إلى المرأة والدفاع عنها، باﻹضافة إلى حماية كرامة المرأة. |
Se déclarant gravement préoccupée par le grand nombre de victimes civiles, rappelant que les Taliban, AlQaida et d'autres groupes violents et extrémistes sont responsables de la grande majorité des pertes civiles en Afghanistan, et demandant que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme soient respectés et que toutes mesures utiles soient prises pour assurer la protection des civils, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد الضحايا بين المدنيين، وإذ تذكر بأن حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة مسؤولة عن الغالبية العظمى من الخسائر في أرواح المدنيين في أفغانستان، وإذ تدعو إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين، |
On peut donc en conclure que les Taliban ne seront pas à court d'argent et seront largement soutenus par les seigneurs de la guerre, qui n'ont aucun intérêt à voir le Président Karzaï atteindre l'objectif qu'il s'est fixé de mettre un terme à la production de drogues dans le pays. | UN | ومن ثم، يمكن للمرء أن يخلص إلى أن حركة الطالبان لن تشكو نقصا في المال ولا في الدعم من أمراء الحرب الذين ليس من مصلحتهم أن يوفق الرئيس كرزاي إلى تحقيق هدفه في القضاء على إنتاج المخدرات في بلده. |
Les membres du Conseil réaffirment que le fait que les Taliban continuent de ne faire aucun cas des exigences formulées dans les résolutions du Conseil sur la question, en particulier la résolution 1267 (1999), est totalement inacceptable. | UN | وكرر أعضاء المجلس التأكيد على أن تجاهل طالبان المستمر للمطالب الواردة في قرارات المجلس ذات الصلة وبخاصة الواردة في قراره 1267(1999) أمر غير مقبول على الإطلاق. |
45. Le commerce et les transports entre Kaboul, Ghazni et Hazarajat (qui faisaient l'objet d'un blocus jusqu'à ce que les Taliban prennent possession de la région) auraient repris, et le transit serait important dans la direction de Mazar-i-Sharif. | UN | ٥٤ - ويتضح من التقارير أن التجارة والنقل بين كابل وغازني وهزاره جات، )اللذين كانا خاضعين للحصار قبل استيلاء طالبان على المنطقة(، قد استؤنفا وزادت حركة المرور المتجهة إلى مزار شريف زيادة كبيرة. |
En sa qualité de Commissaire européen, Emma Bonino a déclaré hier que les Taliban sont une force qui menace de ramener l'Afghanistan au Moyen Âge. | UN | وقد قالت المفوضة السامية اﻷوروبية، إيمابونينو باﻷمس، إن طالبان قوة تهدد بإعادة أفغانستان إلى العصور المظلمة. |
Le projet de résolution, qui est particulièrement important, réaffirme la résolution de la communauté internationale à traiter la menace que les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes font peser sur la sécurité et la stabilité de l'Afghanistan à un moment crucial. | UN | وهناك أهمية خاصة، في مشروع القرار، لتأكيده مجددا تصميم المجتمع الدولي على مواجهة الخطر على أمن أفغانستان واستقرارها، الذي تشكله جماعة الطالبان والقاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة في هذا المنعطف الحاسم. |
La première approche, qui a trouvé son expression dans l'application du décret relatif à la destruction des statues, donne à penser que les Taliban sont actuellement dominés par des éléments plus radicaux. | UN | أما النهج السابق، ومن أمثلته تنفيذ فتوى تدمير التماثيل، فهو يدل على السيطرة الحالية من جانب العناصر المتطرفة لطالبان. |
58. Le Rapporteur spécial a appris que les Taliban avaient interdit toutes les institutions à caractère social lorsqu'ils s'étaient emparés de Kaboul, à la fin du mois de septembre 1996. | UN | ٧٥- أفادت المعلومات التي وردت الى المقرر الخاص بقيام الطلبان لدى الاستيلاء على مقاليد الحكم في كابول في نهاية أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بفرض حظر على جميع المؤسسات الاجتماعية. |
Les habitants ont déclaré que les Taliban avaient encouragé la construction de laboratoires d'héroïne sous leur protection et avaient perçu une taxe de 10 % sur le produit. | UN | وأفاد السكان المحليون بأن حركة الطالبان شجعت على إقامة معامل للهيروين تحت حمايتها وفرضت ضريبة قدرها 10 في المائة على المنتج. |
Le Président du Comité souhaitera peut-être prendre note du fait que les Taliban n'ont pas de bureaux en Italie et que la société Ariana n'y est pas représentée. | UN | ويرجى من رئيس اللجنة ملاحظة عدم وجود مكاتب تابعة لحركة طالبان أو فروع لشركة أريانا بإيطاليا. |