"que les technologies" - Traduction Français en Arabe

    • أن التكنولوجيات
        
    • أن التكنولوجيا
        
    • من التكنولوجيات
        
    • أن تكنولوجيات
        
    • أن تكنولوجيا
        
    • أن تكون التكنولوجيات
        
    • بأن التكنولوجيا
        
    • بأن التكنولوجيات
        
    • وأن التكنولوجيا
        
    • فإن التكنولوجيات
        
    • في ذلك تكنولوجيات
        
    • أن تصبح التكنولوجيات
        
    • أن هذه التكنولوجيات
        
    • إن تكنولوجيا
        
    • الفعال للتكنولوجيا
        
    Néanmoins, il se peut que les technologies existantes ne soient pas adaptées aux besoins et aux conditions de nombreuses communautés de ces pays. UN بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول.
    Il est à noter cependant que les technologies de remplacement et les produits chimiques de substitution coûteront probablement moins cher dans l'avenir. UN وتجدر الاشارة مع ذلك إلى أن التكنولوجيات البديلة والمواد الكيميائية البديلة يمكن أن ترخص مع الوقت.
    Mon dernier message, très important, consiste à dire aux gouvernements que les technologies, en soi, sont très simples; ce sont les structures et les habitudes d'organisation qui créent la difficulté. UN رسالتي الأخيرة إلى الحكومات، وهي هامة جدا، هي أن التكنولوجيا في حد ذاتها سهلة جدا؛ لكن الهيكل التنظيمي والعادات التي يعتادها الناس هي التي تخلق الاختناقات.
    Les technologies traditionnelles sont peut-être plus respectueuses de l'environnement naturel ou social que les technologies modernes et leur utilisation pourrait être élargie. UN ويمكن أيضا أن تكون التكنولوجيات التقليدية أقل ضررا من الناحية البيئية أو الاجتماعية من التكنولوجيات الجديدة، وأن تصلح للاستعمال على نطاق أوسع.
    Nous sommes conscients que les technologies de l'information et des communications et la société de l'information ne sont pas encore les grandes priorités de nombreux pays. UN إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان.
    Nous reconnaissons que les technologies de l'information et de la communication (TIC) facilitent l'échange d'informations entre gouvernants et gouvernés. UN وندرك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تسهل تدفق المعلومات بين الحكومات والجمهور.
    2. Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d'usage facile; UN التدابير المتخذة لضمان أن تكون التكنولوجيات عالية الجودة وبتكلفة معقولة وسهلة الاستعمال
    Il existe des éléments crédibles permettant de penser que les technologies numériques ont été utilisées pour recueillir des informations qui ont donné lieu à des actes de torture et autres mauvais traitements. UN وهناك دلالات موثوقة توحي بأن التكنولوجيا الرقمية استُخدِمت لجمع معلومات أدت بعد ذلك إلى التعذيب وغيره من سوء المعاملة.
    Mais l'histoire révèle que les technologies ont permis à certains pays d'en industrialiser d'autres. UN وعلى العكس من ذلك، فإن التاريخ يكشف أن التكنولوجيات منحت بعض الدول القدرة على تصنيع دول أخرى.
    C'est ainsi que le bois de feu était encore largement utilisé dans certains pays en développement. D'autre part, l'idée que les technologies propres étaient plus chères et inaccessibles était encore largement répandue. UN فمثلاً، لا يزال هناك استعمال على نطاق واسع لخشب الوقود في بعض البلدان النامية، كما لا يزال هناك تصوُّر أن التكنولوجيات الأنظف تكلفتها أعلى وبعيدة المنال.
    Certains experts ont indiqué que les technologies intelligentes et émergentes, telles que l'impression en trois dimensions (3D), pourraient constituer des obstacles supplémentaires pour les États et qu'elles devaient être examinées à l'échelle internationale. UN وأكَّد بعض المُناظِرين على أن التكنولوجيات الذكية والمستجدَّة، بما فيها الطباعة الثلاثية الأبعاد، يمكن أن تمثِّل تحدِّياتٍ جديدةً أمام الدول يلزم معالجتها على الصعيد الدولي.
    L'expérience des pays d'Asie de l'Est donne à penser que les technologies ont été transférées non seulement des entreprises étrangères vers leurs filiales, mais aussi de ces dernières vers les entreprises locales. UN وتشير الدلائل في بلدان من شرق آسيا أن التكنولوجيات لم تُنقل من شركات أجنبية إلى شركات تابعة لها فحسب وإنما من شركات تابعة لها إلى شركات محلية.
    Bien que les technologies mises en œuvre puissent varier d'une convention à l'autre et d'un pays à l'autre, les méthodologies et les mécanismes institutionnels relatifs au transfert de technologie pourraient être similaires. UN ومع أن التكنولوجيات المطبقة في مجال كل اتفاقية وكل بلد قد تتباين، فإن المنهجيات والترتيبات المؤسسية لنقل التكنولوجيا يمكن أن تتشابه.
    En effet, l'histoire montre que les technologies ont toujours été un puissant outil au service du développement humain et de la lutte contre la pauvreté. UN وقد بين لنا التاريخ أن التكنولوجيا كانت دوما أداة قوية في خدمة التنمية البشرية وفي مكافحة الفقر.
    Il a ajouté que les technologies, les méthodes et les marchés étaient déjà disponibles, mais que le problème de la mise en œuvre restait entier. UN وأضاف أن التكنولوجيا والأساليب والأسواق متاحة حالياً، لكن تحدي التنفيذ لا يزال قائماً.
    Un participant a dit que les technologies devraient servir à faire reculer les obstacles à une revendication plus large des droits et que, même s'il existait certainement un impératif moral, l'accès aux bénéfices du progrès scientifique était aussi un droit reconnu par la loi. UN ورأى مشارك أن التكنولوجيا ينبغي أن تُستخدم لتذليل العقبات التي تحول دون المطالبة بالحقوق على نطاق أوسع، وأن الوصول إلى فوائد التقدم العلمي واجب أخلاقي بالتأكيد، ولكنه أيضاً حق قانوني.
    La réalisation de ces objectifs peut être secondée par un certain nombre de technologies, de démarches novatrices et d'outils de gestion tels que les technologies de l'information et de la communication. UN وهناك طائفة من التكنولوجيات والنُّهُج المبتكرة المتاحة لبلوغ هذه الأهداف، فضلاً عن الأدوات اللازمة لإدارتها، لا سيما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Cela montre que les technologies d'adaptation qui sont appliquées au niveau local peuvent aussi être utilisées aux niveaux national et régional. UN وهذا يبين أنه على الرغم من أن تكنولوجيات التكيف تطبق محلياً فهي يمكن أن تستخدم أيضاً على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    On reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية.
    Parallèlement, nos dirigeants ont compris d’emblée que les technologies nucléaires allaient offrir un potentiel énorme de développement économique, en particulier aux pays en développement qui s’efforceraient de combler d’un coup les fossés technologiques creusés par de longues années d’exploitation coloniale. UN وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري.
    Le respect universel du Protocole additionnel est fondamental pour le régime de non-prolifération, parce qu'il offre les garanties minimales nécessaires que les technologies nucléaires sont utilisées de manière pacifique. UN ويكتسي انضمام جميع الدول إلى البروتوكول الإضافي أهمية أساسية لنظام عدم الانتشار لأنه يكفل الحد الأدنى من الضمانات الضرورية بأن التكنولوجيات النووية تستخدم للأغراض السلمية.
    Considérant que les jeunes, femmes et hommes, sont un atout pour une croissance économique durable et que les technologies agricoles sont appelées à jouer un rôle essentiel pour les aider à acquérir des compétences dans le domaine de l'agriculture et à améliorer leurs moyens de subsistance, UN وإذ تسلم بأن الشباب ذخر للنمو الاقتصادي المستدام، وأن التكنولوجيا الزراعية تؤدي دورا أساسيا في تيسير اكتساب الشابات والشبان للمهارات الزراعية، وفي تحسين سبل عيش الشباب،
    Nous savons tous que les technologies d'information et de communication modernes ne garantissent pas de meilleures relations internationales. UN وكما نعلم جميعا، فإن التكنولوجيات الحديثة للمعلومات والاتصالات لا تضمن تحسين العلاقات الدولية.
    Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour que soit réduite la fracture numérique, UN وإذ تشدد على أن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات إنمائية لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تؤكد ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية،
    Divers facteurs expliquent pourquoi la communauté des droits de l'homme continue à considérer les progrès de la robotique comme un sujet insolite qui ne mérite pas d'être examiné tant que les technologies pertinentes ne sont pas effectivement en usage. UN 19 - وثمة عوامل مختلفة تفسر لماذا لا يزال مجتمع حقوق الإنسان ينظر إلى التقدم الحادث في مجال الأجهزة الآلية على أنه موضوع غريب لا ضرورة لتناوله إلى أن تصبح التكنولوجيات المعنية مستخدمة بالفعل.
    D'autres ont attribué l'écart qui s'est creusé entre la masse d'informations accessibles et le faible taux de diffusion de ces informations vers les pays en développement au fait que les technologies concernées sont protégées par des droits de propriété intellectuelle. UN وعزا آخرون الفجوة بين مجمعة التكنولوجيا الأحيائية المتاحة والمتيسرة ومعدل انتشارها المنخفض إلى البلدان النامية إلى أن هذه التكنولوجيات محميَّة بحقوق الملكية الفكرية.
    36. Le représentant du Maroc, s'exprimant au nom du Groupe africain, a dit que les technologies de l'information et de la communication étaient de plus en plus utilisées dans tous les services de transport et de logistique et avaient transformé les méthodes de travail de l'ensemble des exploitants. UN 36- وتحدث ممثل المغرب نيابة عن المجموعة الأفريقية، فقال إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ما برحت تستخدم بشكل متزايد في جميع خدمات النقل والإمداد، وإنها قد غيرت طريقة عمل جميع المتعهدين والمشغلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus