"que les termes" - Traduction Français en Arabe

    • أن عبارة
        
    • أن أحكام
        
    • أن العبارات
        
    • أن مصطلح
        
    • أن شروط
        
    • أن عبارتي
        
    • أن مصطلحي
        
    • أن الشروط
        
    • أن المصطلحات
        
    • بأن أحكام
        
    • بأن مصطلحي
        
    • أن الصياغة
        
    • أن الصيغة
        
    • أن العبارة
        
    • من الوفاء بأحكام
        
    Notification et information Les Pays-Bas estiment que les termes < < en donne notification > > employés au paragraphe 1 sont ambigus. UN تود هولندا أن تشير إلى أن عبارة " إخطارا بذلك " الواردة في الفقرة 1 عبارة غامضة.
    En conséquence, le Comité estime que les termes " toute perte ou préjudice subis à la suite " figurant dans la deuxième phrase du paragraphe ne signifient pas que toute perte, aussi lointaine soit—elle, liée aux situations particulières décrites, doit être considérée comme une perte directe. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن عبارة " أية خسارة حلت نتيجة ل " الواردة في الجملة الثانية لا تعني أن أية خسارة، مهما كانت بعيدة الصلة بالظروف المحدَّدة المنصوص عليها، يجب أن تعتبر خسارة مباشرة.
    Le mandat Shannon indique clairement que les termes d'un traité visant à interdire la production de matières fissiles doivent être examinés dans le cadre des négociations proprement dites. UN وتوضح ولاية شانون أن أحكام أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية إنما يتعين تناولها أثناء المفاوضات نفسها.
    Il doit donc être considéré que les termes employés par l'auteur, quoique virulents et insultants, s'inscrivaient dans un contexte dans lequel les critiques visant la société d'assurance, dont Mme T. est la directrice adjointe, étaient le principal sujet. UN ورغم أن العبارات التي استخدمها صاحب البلاغ انطوت على إساءة وشتم، فإن من الضروري النظر فيها في إطار سياق موضوعه الأساسي وهو انتقاد الشركة التي تشغل فيها السيدة ت. منصب نائب المدير.
    Le secrétariat est parti du principe que les termes " première " communication employés dans la décision 8/CP.1 et communication " initiale " qui figurent au paragraphe 5 de l'article 12 avaient le même sens. UN وتفترض اﻷمانة أن مصطلح " البلاغ " اﻷول " المشار إليه في المقرر ٨/م أ-١ يتطابق في معناه مع مصطلح البلاغ " اﻷولي " ، المشار إليه في المادة ٢١-٥.
    Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. UN وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    Ils ont ajouté que les termes " ethnocide " et " génocide culturel " étaient importants au regard de l'histoire et de l'impact de la décolonisation. UN وأضافوا أن عبارتي " اﻹبادة العرقية " و " اﻹبادة الجماعية الثقافية " هامتان نظرا لتاريخ الاستعمار ووقعه.
    63. Enfin, Lord Colville souligne que les termes " droits de l'homme " n'ont rien d'abstrait, et qu'ils désignent les droits de la population, des citoyens. UN ٣٦- وأخيراً أكد اللورد كولفيي على أن عبارة " حقوق اﻹنسان " ليس فيها ما هو مجرد، وأنها تحدد حقوق السكان، المواطنين.
    52. Le document établi pour le débat indiquait que les termes < < ethnocide > > et < < génocide culturel > > n'étaient pas universellement acceptés en droit international. UN 52- جاء في وثيقة المناقشة أن عبارة " الإبادة الإثنية " وعبارة " الإبادة الثقافية للجنس " ليستا من العبارات المقبولة عموماً في القانون الدولي.
    Plusieurs experts estimaient que les termes < < forces armées > > pouvaient aussi désigner les agents non étatiques. UN وكان من رأي عدة خبراء أن عبارة " القوات المسلحة " يمكن أن تشمل أيضا أطرافا من غير الدول.
    La plupart des organisations et beaucoup d'auteurs considèrent que les termes de la présente Convention établissent une norme internationale et un nouveau cadre juridique en faveur des droits des communautés traditionnelles et locales. UN وفي رأي معظم المنظمات ومؤلفين كثيرين أن أحكام هذه الاتفاقية توفر معايير دولية وإطاراً قانونياً جديداً لحقوق المجتمعات التقليدية والمحلية.
    Dans ses travaux, l'ONU s'assure que les termes employés sont compris et acceptés par tous et que les documents finaux reflètent les différents points de vue. UN ولاحظت أن الأمم المتحدة تتأكد في أعمالها من أن العبارات المستعملة مفهومة ومقبولة من الجميع ومن أن الوثائق النهائية تجسّد الوجهات النظر المختلفة.
    Le Comité constate avec préoccupation que les termes < < égalité > > et < < équité > > sont utilisés indifféremment dans les rapports de l'État partie. UN 331 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مصطلح " المساواة " ومصطلح " الإنصاف " يستخدمان على سبيل الترادف في تقارير الدولة الطرف.
    Des représentants officiels du Gouvernement allemand ont confirmé que les termes de cette offre s'appliqueraient mutatis mutandis aux locaux des VNU. UN وقد أكد مسؤولون في الحكومة اﻷلمانية أن شروط هذا العرض سوف تطبق، مع التغييرات التي تقتضيها اﻷحوال، على مكاتب برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Elle fait observer que les termes d'< < équité > > et d'< < égalité > > ne sont pas synonymes et elle demande à la délégation de dire comment elle les comprend. UN وقد لاحظت أن عبارتي " الإنصاف " و " المساواة " ليستا مترادفتين وسألت الوفد كيف يفهم هذين المصطلحين.
    Ils constatent toutefois que les termes < < résultats > > et < < réalisations escomptées > > ne sont pas interchangeables, contrairement à ce que suggère le rapport. De nouveaux travaux sont nécessaires pour éclaircir cette question. UN بيد أنّ هؤلاء الأعضاء يشيرون إلى أن مصطلحي " النتائج " و " الإنجازات المتوقعة " لا يعنيان نفس الشيء كما يوحي التقرير، وأنّه ينبغي العمل أكثر لتوضيح هذه المسألة.
    Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. UN بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار.
    Il a aussi été noté que les termes utilisés devraient être éclaircis. UN كما لوحظ أن المصطلحات المستخدمة ينبغي أن توضﱠح.
    Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. UN وتذكّـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة الإعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط.
    Le Comité prie instamment l'État partie de noter que les termes < < équité > > et < < égalité > > ne sont pas synonymes ou interchangeables et peuvent prêter à confusion sur le plan théorique. UN 288 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحيط علما بأن مصطلحي " الإنصاف " و " المساواة " ليسا مترادفين أو متعاوضين وأن هذا الاستعمال قد يؤدي إلى خلط مفاهيمي.
    En ce qui concerne la compétence ratione materiae du tribunal du contentieux proposé, on a fait remarquer que les termes employés dans le projet d'éléments pour un statut comportaient quelques ambiguïtés. UN 50 - أما فيما يتصل بمسألة الاختصاص بسبب الموضوع لمحكمة النـزاع المقترحة، فقد لوحظ أن الصياغة المستخدمة حاليا في مشروع عناصر النظامين الأساسيين تؤدي إلى بعض الغموض.
    75. Il a été estimé que les termes " avis du bénéficiaire " étaient ambigus et que l'on risquait de mal comprendre qui devrait être la source de l'avis. UN ٥٧ - ورئي أن الصيغة " اشعارا من المستفيد " صيغة غامضة قد تؤدي الى سوء تفسير فيما يتعلق بمن ينبغي أن يكون مصدر الاشعار.
    Il a également été fait remarquer que les termes employés dans le projet d'article 48 s'inspiraient de ceux employés dans le texte de 1994. UN وأشير أيضا إلى أن العبارة الواردة في مشروع المادة 48 تستند إلى المصطلحات المستخدمة في نص القانون النموذجي لسنة 1994.
    Les inspections sont conduites dans le cadre des principes énoncés plus haut. Elles visent principalement à vérifier que les termes du mémorandum d'accord ont été respectés et à prendre, le cas échéant, des mesures correctives. UN 9 - تُجرى عمليات التفتيش في إطار المبادئ المذكورة أعلاه. والهدف الرئيسي للتفتيش هو التحقق من الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم وشروطها، واتخاذ الإجراءات التصحيحية عند الحاجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus