"que les traités internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • أن المعاهدات الدولية
        
    • بأن المعاهدات الدولية
        
    • أن للمعاهدات الدولية
        
    • أن الاتفاقات الدولية
        
    • على أن المعاهدات
        
    Elle prévoit aussi que les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de son ordre juridique interne. UN وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني.
    Il est donc clair que les traités internationaux font partie du droit interne et ont même rang constitutionnel. UN ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية.
    Ils ont également noté que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues n'étaient pas appliqués comme ils devraient l'être. UN وأشاروا أيضاً إلى أن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدِّرات لا تنفذ على نحو واف بالغرض منها.
    Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    Est—elle aussi en mesure de confirmer que les traités internationaux l'emportent sur la législation nationale ? UN وهل يستطيع الوفد أن يؤكد أيضاً أن للمعاهدات الدولية أسبقية على التشريعات الوطنية؟
    Il confirme que les traités internationaux ratifiés par l'Uruguay sont d'applicabilité directe sur le territoire national. UN وأكّد أن المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها أوروغواي تطبَّق تطبيقاً مباشراً على الأراضي الوطنية.
    Nous pourrions aussi prétexter que les traités internationaux de contrôle des drogues sont maintenant trop rigides pour refléter les réalités rapidement changeantes. UN أو يمكننا أن نستخدم حجة أن المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أصبحت جامدة بحيث لا تستطيع التعبير عن حقائق الواقع المتغير بسرعة.
    Il convient d'ajouter que les traités internationaux ratifiés possédant force obligatoire dans l'ordre interne ont des effets directs sur le droit interne slovène. UN وبما أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تملك قوة إلزامية في النظام الداخلي فمن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن تأثيرها مباشر على القانون الداخلي السلوفاني.
    Les ministres ont également souligné que les traités internationaux négociés dans le domaine du désarmement avaient apporté une contribution décisive à la paix et à la sécurité internationales. L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à bref délai conservait une importance cruciale dans ce contexte. UN وأكدوا أيضا أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح التي جرى التوصل إليها بالتفاوض شكلت مساهمة أساسية في تحقيق السلم والأمن الدوليين، كما أكدوا الأهمية الحاسمة في هذا السياق لدخول معاهدة الحظر الشامل لإجراء التجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر.
    Ils ont déclaré que les traités internationaux dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération devaient être respectés et que toutes les obligations en découlant devaient être dûment remplies. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا بد وأن تحظى بالاحترام، وأن جميع الالتزامات المنبثقة عنها لا بد أن تستوفى على النحو الواجب.
    M. Amor s'interroge par conséquent sur l'importance du Pacte pour les autorités monégasques et rappelle que les traités internationaux auxquels l'État est partie ont une valeur supralégislative et infraconstitutionnelle. UN واستفسر السيد عمر بالتالي عن الأهمية التي تعلقها سلطات موناكو على العهد، وذكر أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها الدولة الطرف تتسم بقيمة تتجاوز النصوص التشريعية والدستورية.
    La Constitution sénégalaise prescrit que les traités internationaux en vigueur qui ont été dûment ratifiés prennent le pas sur le droit interne, ce qui signifie que les principes consacrés par le Pacte sont dûment appliqués dans la pratique quotidienne. UN فالدستور ينص على أن المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب اﻷصول والسارية لها اﻷسبقية على القانون الداخلي وهو يعني أن المبادئ المجسدة في العهد مطبقة على النحو الواجب في الممارسة اليومية.
    Il rappelle qu'il est précisé dans la Constitution togolaise que les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie intégrante de cette dernière et qu'ils ont donc une valeur constitutionnelle, sans plus. UN وذكّر بأنه يرد بوضوح في دستور توغو أن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان تشكل جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور وأن لها بالتالي قيمة دستورية ليس غير.
    Comme on l'a dit plus haut (voir la section I), la Constitution slovène dispose que les traités internationaux font partie du droit interne slovène et priment les lois nationales et autres textes législatifs internes. UN كما ورد في الفرع الأول، ينص الدستور السلوفيني على أن المعاهدات الدولية تشكِّل جزءاً من قانون سلوفينيا الداخلي، وتعلو على القوانين الوطنية وغيرها من التشريعات الداخلية.
    Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    La Cour a déclaré que les traités internationaux font partie du système juridique et prévalent sur le droit interne. UN وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    De plus, il est dans l'obligation d'appliquer la Convention en vertu de sa Constitution, qui énonce que les traités internationaux auxquels la République de Corée est partie ont le même effet que son droit interne. UN ويضاف إلى ذلك أنها ملزمة بتنفيذ الاتفاقية بموجب دستورها، الذي يقضي بأن المعاهدات الدولية التي توقع عليها جمهورية كوريا تطابق في مفعولها القوانين المحلية.
    Ainsi, la Cour suprême du Mexique a soutenu que les traités internationaux priment les lois générales, qu'elles soient fédérales ou locales, de sorte que seule leur est supérieure la CPEUM. UN ومن ثمَّ، اعتبرت المحكمة العليا المكسيكية أن للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين العامة، سواء كانت اتحادية أو محلية، وتأتي إذاً في المرتبة الثانية بعد الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة.
    En son article 6, la Constitution dispose que les traités internationaux l'emportent sur le droit interne sauf en cas de conflit; à ce sujet, il souhaiterait savoir si l'existence d'un tel conflit est déterminée par le pouvoir judiciaire, par le corps législatif ou par une quelconque autre instance. UN وأشار إلى أن الدستور، في مادته 6، ذكر أن للمعاهدات الدولية الغلبة على القانون الداخلي، فيما عدا في حالة نزاع ما. وأضاف أنه يود معرفة ما إذا كانت السلطة القضائية أو التشريعية أو أية هيئة أخرى تقضي بموجب أحكام الاتفاقية عند نشوب نزاع ما.
    Plusieurs constitutions prévoient que les traités internationaux ont le même statut que la législation interne et que par conséquent leurs dispositions ne l’emportent pas sur le droit interne. UN ١٠ - وتنص دساتير عدة على أن للمعاهدات الدولية نفس المركز الذي تتمتع به القوانين المحلية وعلى عدم اعطاء أولوية ﻷحكامها على أحكام القوانين اﻷخرى.
    13. Notant que les traités internationaux ne sont pas d'application directe en Inde, le Comité : UN ٣١- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن الاتفاقات الدولية في الهند ليست ذاتية النفاذ:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus