Le gouvernement a fait observer que les tribunaux militaires étaient des tribunaux permanents composés de trois juges et présidés par celui ayant le plus d'ancienneté. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم. |
Il ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance requis. | UN | ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية. |
L'auteur ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance. | UN | ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية. |
M. Ando souhaiterait qu'il lui soit confirmé en outre que les tribunaux militaires ne sont plus habilités à juger des journalistes, en particulier pour les délits relatifs aux secrets d'État. | UN | وعبر السيد أندو عن أمله في أن يتلقى فضلاً عن ذلك، تأكيدا بأن المحاكم العسكرية لم يعد من اختصاصها محاكمة الصحفيين، وبالأخص عن الجرائم المتعلقة بأسرار الدولة. |
18. Le Comité constate avec préoccupation que les tribunaux militaires de l'État partie sont compétents pour connaître des violations des droits de l'homme commises par des militaires, lorsque la victime est un civil. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أن للمحاكم العسكرية في الدولة الطرف اختصاص الفصل في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد عسكريون عندما يكون الضحية مدنيا. |
M. Amor a dit que les tribunaux militaires et d'exception étaient aussi dangereux les uns que les autres mais il estime qu'il faut faire preuve de circonspection à l'égard de tous les tribunaux, y compris les tribunaux civils. | UN | وذكر أن السيد عمر قال إن المحاكم العسكرية والمحاكم الخاصة تتساوى في الخطورة، لكنه يرى أنه ينبغي معاملة كل المحاكم، بما في ذلك المحاكم المدنية، بحرص. |
L'auteur ajoutait que les tribunaux militaires ne satisfaisaient pas aux critères d'indépendance. | UN | وأضاف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي شروط الاستقلالية. |
L'État partie doit en outre démontrer que les tribunaux militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين أن المحاكم العسكرية تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم، طبقاً للمادة 14. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
La Commission a attiré l’attention sur le fait que les tribunaux militaires ne s’occupaient plus de ce genre d’affaire en Turquie et a noté que les cachets apposés sur le document n’étaient pas conformes à la loi turque. | UN | وأوضح المجلس أن المحاكم العسكرية لم تعد تتناول هذا النوع من القضايا في تركيا ولاحظ أن اﻷختام الموجودة على الوثيقة غير متمشية مع القانون التركي. |
133. Le principal défaut structurel de ce système réside dans le fait que les tribunaux militaires sont composés d'officiers de l'armée en service actif. | UN | ٣٣١- ويكمن النقص الهيكلي الرئيسي في أن المحاكم العسكرية تتألف من ضباط عاملين في الخدمة الفعلية. |
Les magistrats militaires reçoivent toutefois la même formation que les magistrats officiant dans les juridictions civiles et les autorités rencontrées au Ministère de la justice ont indiqué que les tribunaux militaires ne délivrent pas des jugements plus sévères que les instances civiles. | UN | ومع ذلك فإن القضاة العسكريين يتلقون التدريب ذاته الذي يتلقاه قضاة المحاكم المدنية. وأفاد مسؤولو وزارة العدل الذين التقى بهم المقرر الخاص أن المحاكم العسكرية لا تصدر أحكاماً أشد قسوة من المحاكم المدنية. |
Peut-être cette lacune est-elle due à la difficulté d'affirmer que les tribunaux militaires existant au Pérou contribuent concrètement à la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Sur ce point, il faut rappeler que les tribunaux militaires — à l'heure actuelle — ont compétence pour juger du délit de trahison contre la patrie en cas de terrorisme, en vertu des dispositions du décret-loi 25659. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن المحاكم العسكرية مخولة اﻵن بتناول جريمة الخيانة في قضايا الارهاب، التي تسري عليها أحكام القانون بمرسوم رقم ٩٥٦٥٢. |
Le Groupe de travail sait d'expérience que les tribunaux militaires sont souvent utilisés pour traduire en justice des opposants politiques, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتدل تجربة الفريق العامل على أن المحاكم العسكرية كثيراً ما تستخدم للتعامل مع جماعات المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Bien que les tribunaux militaires soient situés dans des bases militaires, leurs audiences sont généralement ouvertes au public. | UN | 28 - ومع أن المحاكم العسكرية تقع داخل نطاق القواعد العسكرية، فإن إجراءاتها مفتوحة للجمهور بصورة عامة. |
En outre, il ne voyait pas l'intérêt de conserver la deuxième phrase de cette disposition étant donné que la Cour européenne avait confirmé que les tribunaux militaires ne pouvaient pas juger des personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | كما تساءل عن الحاجة إلى الإبقاء على الجملة الثانية من الحكم، إذ إن المحكمة الأوروبية قد أكدت على أن المحاكم العسكرية لا يحق لها محاكمة الإرهابيين المشتبه فيهم. |
Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie a signalé que les tribunaux militaires dans le Puntland et le Somaliland continuaient d'infliger la peine de mort à l'encontre de personnes accusées d'une vaste gamme d'infractions prévues dans le cadre des lois antiterroristes. | UN | 39- وأفاد مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال بأن المحاكم العسكرية في بونتلاند وصوماليلاند، ما زالت تفرض عقوبة الإعدام ضد الأشخاص المتهمين بطائفة واسعة من الجرائم المنصوص عليها في قوانينها لمكافحة الإرهاب. |
34. M. GómezRobledo Verduzco a reconnu que les tribunaux militaires avaient fait l'objet de réformes de grande ampleur qui avaient eu pour effet de limiter leurs pouvoirs de juger des civils, ce qui renforçait leur compatibilité avec les normes internationales relatives au respect des formes régulières. | UN | 34- وأقر السيد غوميس - روبيلدو فيردوسكو بأن المحاكم العسكرية قد أجرت اصلاحات بعيدة المدى تحد من صلاحياتها فيما يتعلق بمحاكمة المدنيين وبأنها الآن أكثر توافقاً مع المعايير الدولية بشأن قواعد الإجراءات القانونية. |
(18) Le Comité constate avec préoccupation que les tribunaux militaires de l'État partie sont compétents pour connaître des violations des droits de l'homme commises par des militaires, lorsque la victime est un civil. | UN | 18) وتلاحظ اللجنة بقلق أن للمحاكم العسكرية في الدولة الطرف اختصاص الفصل في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد عسكريون عندما يكون الضحية مدنياً. |
Le principe de la séparation des pouvoirs veut que les tribunaux militaires soient organiquement distincts de l'exécutif et du pouvoir législatif de manière à prévenir immixtion, notamment de l'armée, dans l'administration de la justice. | UN | 38 - ويتطلب مبدأ الفصل بين السلطات أن تكون المحاكم العسكرية منفصلة مؤسسيا عن الفرعين التنفيذي والتشريعي للسلطة، بغية تجنب أي تدخل في عملية إقامة العدل، بما في ذلك التدخل من قِبَل السلطات العسكرية. |
58. Certains États proclament expressément dans leur législation que la disparition forcée ne peut en aucun cas être considérée comme une infraction liée à l'accomplissement des fonctions et que les tribunaux militaires ne sont pas compétents pour connaître de ce type d'infraction. | UN | 58- وتنص بعض الدول صراحة في التشريعات المحلية على أن الاختفاء القسري لا يمكن أن يعتبر أبداً جريمة من الجرائم المرتكبة أثناء أداء الخدمة وأن المحاكم العسكرية لا تملك أي اختصاص بالنظر في حالات الاختفاء القسري(). |