Oui, la Constitution montre que les USA sont une nation chrétienne. | Open Subtitles | علىّ أن أُقرّ بأن الدستور قد نصّ على أن الولايات المتحدة الأمريكية أُمة مسيحية |
A l'issue de la rencontre, il a été annoncé que les USA maintiendront leur aide au gouvernement du Vietnam dans sa guerre contre l'insurrection communiste. | Open Subtitles | جاء التأكيد على أن الولايات المتحدة ستواصل سياستها فى مساعدة الحكومة الجديدة ... فى فيتنام في حربها ضد المتمردين الشيوعيين |
Le rôle de la Chine est plus compliqué, notamment en raison de sa concurrence avec les USA en matière d'influence au niveau régional. Bien que les USA aient encouragé la rencontre trilatérale, ils craignent qu'une coopération entre les trois pays asiatiques n'affaiblisse leur capacité à protéger leurs propres intérêts dans la région et à contenir une Chine de plus en plus puissante. | News-Commentary | أما الصين فدورها أكثر تعقيدا ــ وخاصة بسبب تنافسها مع الولايات المتحدة على فرض نفوذها الإقليمي. وبرغم أن الولايات المتحدة شجعت الاجتماع الثلاثي، فيبدو أنها تخشى أن يؤدي هذا التعاون الناجح إلى تقويض قدرتها على احتواء الصين المتزايدة القوية وحماية مصالحها في آسيا. |
Il pensait que le monde était au bord de la guerre nucléaire, et il a réalisé, à la fac, que les USA étaient peut-être les plus raisonnables. | Open Subtitles | انه يعتقد ان العالم على شفا حرب نووية وأدرك بينما كان هنا في الكلية أن (الولايات المتحدة) قد تكون هي المسؤولة |
Sans notre garantie aux gouvernements étrangers que les USA vous soutiennent ainsi que votre monnaie ? | Open Subtitles | و بدون تأكيداتنا للحكومات الأجنبية, أن (الولايات المتحدة) تقف إلى جانبك و بجانب عملتك النقدية؟ |
On peut se féliciter de la victoire d'Obama en terme de politique économique pour les quatre prochaines années, parce que les USA ont évité des mesures qui les auraient encore rapprochés de la récession, augmenté les inégalités, accru les difficultés des personnes âgées et rendu l'accès aux soins plus difficiles pour des millions d'Américains. | News-Commentary | ففيما يتصل بالسياسة الاقتصادية على مدى السنوات الأربع المقبلة، كان السبب الرئيسي وراء احتفالات ما بعد الانتخابات هو أن الولايات المتحدة تمكنت من تجنب اللجوء إلى التدابير التي كانت لتدفع البلاد إلى المزيد من الركود، وارتفاع مستويات التفاوت بين الناس، وفرض المزيد من المصاعب على المسنين، وإعاقة قدرة الملايين من الأميركيين على الوصول إلى الرعاية الصحية. |
La seconde question est de savoir si les forces de l'OTAN sous la direction des USA vont continuer à jouer un rôle en Afghanistan. On sait que le président Obama veut maintenir une présence militaire américaine dans ce pays, alors qu'il a déclaré en 2009 que les USA ne cherchent pas à y maintenir des bases militaires permanentes. | News-Commentary | والسؤال الثاني هو ما إذا كانت قوات حلف شمال الأطلسي بقيادة الولايات المتحدة سوف تستمر في الاضطلاع بأي دور في أفغانستان. ليس سراً أن الرئيس الأميركي باراك أوباما يريد الحفاظ على الوجود العسكري الأميركي في البلاد ــ وهو ما يشكل تراجعاً عن إعلانه في عام 2009 أن الولايات المتحدة لا تسعى إلى الاحتفاظ بقواعد عسكرية هناك. |
L'OLP a également réussi à obtenir le soutien de l'Europe en faveur d'une déclaration unilatérale de création d'un Etat palestinien, les Américains restent le seul obstacle. Lorsque les Palestiniens ont demandé à Mitchell l'assurance que les USA soutiendrait leur déclaration d'indépendance en cas d'échec des négociations, ce dernier a répondu qu'un tel engagement rendrait les négociations vides de sens. | News-Commentary | كما نجحت منظمة التحرير الفلسطينية في الحصول على الدعم الأوروبي للإعلان من جانب واحدة عن قيام الدولة الفلسطينية. والعقبة الوحيدة المتبقية أمام القادة الفلسطينيين تتمثل في الأميركيين. فحين طلب الفلسطينيون من ميتشل التأكيد على أن الولايات المتحدة سوف تدعم الإعلان عن قيام دولة فلسطين بقرار أحادي في حالة فشل المحادثات، أجابهم ميتشل بأن مثل هذا التعهد من شأنه أن يحول المفاوضات إلى جهدٍ لا طائل منه. |
L'annonce d'un retrait pour 2014 n'est cependant pas une surprise, car le président Obama avait exprimé son désir de mettre un terme aux opérations de combat en Afghanistan. Son secrétaire à la Défense, Robert Gates, a clairement laissé entendre l'année dernière que les USA cherchent désormais à contenir le terrorisme au niveau régional, plutôt qu'à le vaincre. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن خطة الانسحاب بحلول عام 2014 لم تأت كمفاجأة، في ضوء رغبة الرئيس الأميركي باراك أوباما التي عبر عنها مراراً وتكراراً في إنهاء العمليات القتالية في أفغانستان. والواقع أن وزير دفاعه روبرت جيتس أوضح في العام الماضي أن الولايات المتحدة سوف تسعى إلى احتواء الإرهاب إقليميا بدلاً من دحره نهائيا. ومن الواضح أن الخطة الانتقالية تعزز هذا التحول الاستراتيجي. |
LAHORE – On a appris récemment que les USA ont tenté de négocier un accord avec le Pakistan dans le but de limiter la portée de son programme nucléaire militaire qui progresse rapidement. Toute avancée en faveur de la non-prolifération parait une bonne chose, mais dans ce cas, elle s'accompagne de conséquences inattendues, et quelque peu dangereuses. | News-Commentary | لاهور ــ في الآونة الأخيرة، بات من المعروف أن الولايات المتحدة كانت تحاول التفاوض مع باكستان على صفقة لتقييد برنامج الأسلحة النووية الباكستاني الذي يشهد نمواً سريعا. ويبدو هذا خبراً جيدا: فأي تحرك في اتجاه منع الانتشار النووي يبدو خطوة إيجابية. ولكن من المؤسف أن هذه الجهود في حالتنا هذه أفضت إلى عواقب غير مقصودة بالغة الخطورة. |
Cette réaction à des problèmes d’origine intérieure permet de manipuler les électeurs, mais elle est ridicule et grossière, surtout depuis que les USA dépendent de la Chine pour financer leur déficit budgétaire. Tout se passe comme si les USA s’en prenaient à leur propre banquier tout en lui demandant des prêts supplémentaires. | News-Commentary | تلعب هذه الاستجابة الغريبة تجاه المشاكل الناشئة في الداخل دوراً كبيراً في استمالة الناخبين، لكنها استجابة سخيفة وجاهلة، وخاصة منذ اعتمدت الولايات المتحدة على الصين لمساعدتها في تمويل عجزها المالي. والحقيقة أن الولايات المتحدة الآن تصب جام غضبها على صرافها، حتى وهي تطلب من ذلك الصراف المزيد من القروض! |
Après la crise financière de 2008-2009, la Chine s'étant redressée rapidement et ayant retrouvée son taux de croissance annuel de 10%, certains responsables et certains commentateurs chinois ont appelé à une politique étrangère plus affirmée, qui reflète la place de la Chine dans le monde. Certains ont cru à tort que les USA étaient sur le déclin et que la crise ouvrait de nouvelles voies stratégiques à la Chine. | News-Commentary | بعد الأزمة المالية في الفترة 2008-2009، وبينما تعافت السين بسرعة واستأنفت نموها الاقتصادي السنوي بمعدل 10%، دعا بعض المسؤولين والمعلقين الصينيين إلى سياسة خارجية أكثر حزماً لكي تعكس قوة الصين الجديدة. ولقد تصور كثيرون بالخطأ أن الولايات المتحدة كانت في انحدار، وأن الأزمة كانت تمثل فرصاً استراتيجية جديدة للصين. |