À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب. |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Ils savent que les violations des droits de l'homme et le déni persistant de l'autodétermination au Timor oriental sont si flagrants qu'il est inhumain de continuer à les ignorer. | UN | فهم يعلمون أن انتهاكات حقوق اﻹنسان واستمرار إنكار حق تقرير المصير على تيمور الشرقية هي أمور صارخة إلى حد أن من غير اﻹنساني ترك اﻷمور تسير سيرها المعتاد. |
:: Contribuer activement à empêcher que les violations des droits de l'homme ne persistent; | UN | أداء دور نشط في الحيلولة دون استمرار انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
14. Dans sa déclaration liminaire, le représentant du Haut—Commissariat aux droits de l'homme a rappelé que les violations des droits de l'homme étaient à la fois une des causes et une des conséquences des conflits actuels qui impliquaient, pour la plupart, un ou plusieurs groupes de minorités. | UN | 13- وذكر ممثل مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن انتهاكات حقوق الإنسان هي سبب ونتيجة في آن واحد للنزاعات الحالية. |
Ils ne devraient en aucun cas tolérer que les violations des droits de l'homme restent impunies et devraient traduire en justice les personnes qui ont commis des meurtres dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب ألاّ تسمح الحكومات تحت أي ظرف بالإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان وينبغي أن تقدم مرتكبي جريمة القتل العمد في إطار العنف الجماهيري أو تحت ستار ما يسمى بالعدالة الشعبية. |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Cela ne vaut que s'il est démontré que les violations des droits de l'homme ont atteint une ampleur qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Néanmoins il a pu constater par l'intermédiaire des rapports de rapporteurs spéciaux sur des pays déterminés, que les violations des droits de l'homme sont la cause de déplacements de populations. | UN | بيد أنه علم من تقارير المقررين الخاصين القطريين أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تسفر عن تشريد اﻷشخاص. |
Le chef de la délégation péruvienne et par ailleurs ministre de la justice a déclaré que les violations des droits de l'homme au Pérou étaient des actes individuels violents. | UN | وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة. |
Le rapport annuel d'Amnesty International confirme que les violations des droits de l'homme dans le territoire persistent et se diversifient. | UN | ويؤكد التقرير السنوي لهيئة العفو الدولية أن انتهاكات حقوق الانسان في اﻹقليم مستمرة وهي تزداد تنوعا. |
Le Lesotho considère lui aussi que les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont condamnables. | UN | وتتشاطر ليسوتـــو وجهــة النظر التي ترى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي انتهاكات تستحق الشجب. |
Il a déclaré que les violations des droits de l'homme mentionnées dans le rapport extraordinaire de la Médiatrice méritaient un examen plus attentif. | UN | وذكرت كندا أن انتهاكات حقوق الإنسان التي أشير إليها في التقرير الاستثنائي لأمينة المظالم تستحق مزيداً من الاستعراض. |
Lors de sa deuxième visite, elle a constaté que les violations des droits de l'homme se poursuivent, même si elles sont moins nombreuses. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت أن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة، رغم انخفاض عددها. |
, et notant avec préoccupation que les violations des droits de l'homme se poursuivent au Soudan, | UN | ، وإذ تلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في السودان، |
Les dangers inhérents à une telle déclaration de faiblesse ont été tristement illustrés par le fait que les violations des droits de l'homme se sont poursuivies l'année passée. | UN | إن الخطر الذي ينطوي عليه مثل هذا البيان الضعيف تظهره بقساوة الشواهد القائمة على استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السنة الماضية. |
Le programme est exécuté en collaboration avec les États et les autres parties intéressées afin d'écarter les obstacles qui entravent la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et d'empêcher que les violations des droits de l'homme ne persistent. | UN | وسيعمل البرنامج مع الدول والأطراف المعنيَّة الأخرى على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme de l'ONU, Mme Mary Robinson, a fait remarquer que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont les causes des conflits de demain. | UN | لقد علقت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، ماري روبنسون، بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تجري اليوم هي أسباب نزاعات الغد. |
Tout en reconnaissant que les violations des droits de l'homme sont parmi les principales causes des flux de réfugiés, certaines délégations insistent aussi sur le rôle causal de facteurs liés à l'environnement et au développement. | UN | واعترفت بعض الوفود بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين لكنها أكدت أيضاً على الدور السببي للعوامل البيئية واﻹنمائية. |
— Le désir d'éviter que les violations des droits de l'homme et autres violations du droit international n'aient des témoins, et donc de créer un climat d'insécurité qui dissuade le personnel humanitaire de maintenir sa présence; et | UN | ● الرغبة في التخلص من الشهود الفعليين أو المحتملين على انتهاكات حقوق اﻹنسان وغيرها من انتهاكات القانون الدولي عن طريق تهيئة بيئة يكون فيها عملهم غير مأمون؛ |
Il a conclu en indiquant que les violations des droits de l'enfant dans le cadre de l'administration de la justice appelaient une réponse diversifiée. | UN | وخلص قائلاً إن انتهاكات حقوق الطفل في مجال إقامة العدل تستدعي رداً متعدد الأوجه. |
Elle a noté avec préoccupation que les violations des droits de l'homme commises au lendemain du coup d'État étaient restées impunies. | UN | ولاحظت بقلق استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان في أعقاب الانقلاب. |
Rappelant que les violations des droits de l'homme qui auraient été commises doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies menées en toute indépendance et impartialité, dans le respect des normes internationales, afin que leurs auteurs répondent pleinement de leurs actes, | UN | وإذ يكرِّر تأكيد ضرورة إجراء تحقيقات شاملة ومستقلة ومحايدة ومستوفية للمعايير الدولية بخصوص ما زُعم وقوعه من أعمال انتهاك وامتهان لحقوق الإنسان، وذلك ضمانا للخضوع للمساءلة التامة، |
De plus, du fait que les violations des droits de l'homme envisagent l'intervention de l'administration ou l'acte sous le couvert de la légalité, les victimes de telles violations ont également des raisons légales d'engager des poursuites. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً ﻷن انتهاكات حقوق اﻹنسان تقتضي إقامة دعوى حكومية أو دعوى بحجة القانون، فإن التشريعات تتيح لضحايا هذه الانتهاكات أيضاً إقامة دعوى قضائية. |
" Gravement préoccupée de constater qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, il n'a toujours pas été instauré de paix juste et durable en République de Bosnie-Herzégovine, ce qui prolonge d'autant la tragédie vécue par la population ainsi que les violations des droits de l'homme et des principes du droit humanitaire dans cette république, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي، لم يتم بعد تحقيق سلام عادل ودائم في جمهورية البوسنة والهرسك، مما يؤدي إلى إطالة مأساة الناس والانتهاكات لحقوق اﻹنسان ولمبادئ القانون اﻹنساني في هذه الجمهورية، |
11. Le Groupe de travail a été informé par des sources non gouvernementales que les violations des droits de l'homme étaient plus massives dans les régions dont les habitants sont d'origine kurde. | UN | 11- وأبلغت مصادر غير حكومية الفريق العامل بأن الانتهاكات الأشد لحقوق الإنسان تقع في المناطق التي تعيش فيها الجماعات الإثنية الكردية. |
Elle note toutefois que les violations des droits de l'homme commises par des'paramilitaires'ont augmenté. | UN | بيد أنها تلاحظ أن ثمة زيادة في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الجماعات شبه العسكرية. |
Lorsque l'Envoyé spécial s'est rendu en Haïti peu après la signature, il pu constater que les militaires n'avaient aucune intention de se conformer aux dispositions des Accords et que les violations des droits de l'homme s'étaient intensifiées. | UN | وعندما توجه المبعــوث الخاص الى هايتي عقـب توقيع الاتفاقات لاحظ أن العسكريين ليست لديهم أية نية للامتثال ﻷحكام الاتفاقات وأن انتهاكات حقوق اﻹنسان قد ازدادت حدة. |