Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا. |
Elle a également noté que les violences à l'égard des femmes demeuraient préoccupantes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة يظل مسألة تبعث على القلق. |
Ces documents indiquent également que les violences ont continué après les élections. | UN | وتذكر التقارير أيضاً أن العنف استمر بعد فترة الانتخابات. |
La SRI est d'avis que les violences contre les femmes ne sont pas suffisamment sanctionnées et que les peines sont légères. | UN | وترى منظمة مبادرة الحقوق الجنسية أن أعمال العنف ضد المرأة لا يعاقَب عليها معاقبةً كافية، وأن العقوبات مخفَّفة. |
Je constate également avec inquiétude que les violences électorales demeurent un problème persistant dans plusieurs pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | ويساورني القلق أيضا من أن أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات ظلت تشكل تحديا مستمرا في العديد من بلدان غرب أفريقيا. |
Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته. |
Enfin, les épouses des participants étaient dans l'ensemble satisfaites du traitement, déclarant que les violences conjugales avaient diminué, voire disparu, et qu'elles avaient de ce fait gagné en qualité de vie. | UN | وأخيرا، أعربت زوجات المشاركين عن رضاهن عن المعاملة بصفة عامة، قائلات بأن العنف داخل المنزل قد انخفض أو انتهى، وأن تحسنا قد طرأ على نوعية حياتهن نتيجة لذلك. |
Ces documents indiquent également que les violences ont continué après les élections. | UN | وتذكر التقارير أيضاً أن العنف استمر بعد فترة الانتخابات. |
Ces incidents démontrent que les dirigeants croates doivent de toute urgence prendre des mesures énergiques afin que chacun comprenne que les violences et les tentatives d'intimidation ne seront pas tolérées. | UN | وتبرز هذه الحوادث الحاجة الملحة إلى قيام الزعماء الكروات بعمل حازم يؤكد أن العنف والترهيب أمر لا يُتسامح بشأنه. |
Enfin, il convient de rappeler que les violences actuelles se produisent après des concessions israéliennes sans précédent dans le processus de paix. | UN | وأخيرا تجب الإشارة إلى أن العنف الحالي يأتي في أعقاب تنازلات إسرائيلية غير مسبوقة في عملية السلام. |
Elle a aussi pour effet que les extrémistes et les terroristes du Kosovo-Metohija comprennent que les violences motivées par des considérations ethniques dont ils se rendent coupables continueront d'être impunies. | UN | كما أنه يبعث برسالة إلى المتطرفين والإرهابيين في كوسوفو وميتوهيا مؤداها أن العنف بدافع عرقي سيظل يمر دون عقاب. |
En conséquence, il ne peut être considéré que les violences infligées poursuivaient un but légitime. | UN | وبالتالي، فلا يمكن اعتبار أن العنف المستخدم ضده كان لهدف مشروع. |
La commission d'enquête a indiqué que les violences sexuelles constituent une caractéristique persistante du conflit syrien. | UN | وأفادت لجنة التحقيق أن العنف الجنسي أصبح سمة ثابتة للنـزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Néanmoins, il a été souligné que les violences sexuelles et les viols commis dans les camps ne faisaient apparemment pas partie d'une stratégie systématique de violence visant tout particulièrement les femmes, mais qu'il s'agissait plutôt de cas isolés. | UN | ولقد تم في نفس الوقت التشديد على أن أعمال العنف الجنسي والاغتصاب المرتكبة في المخيمات ليست على ما يبدو جزءاً من استراتيجية منتظمة تهدف تحديدا إلى تعريض المرأة ﻷعمال العنف، بل إنها مجرد حوادث عارضة. |
Le Représentant spécial a indiqué que les violences liées aux élections continuaient d'être à l'origine des conflits et de l'instabilité politique dans la région. | UN | وذكر الممثل الخاص أن أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات لا تزال تشكل مصدرا للنـزاع وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة. |
Il convient toutefois de mentionner que les violences sexuelles occupent une place particulière dans ces violations, appelant un examen plus approfondi. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة أن أعمال العنف الجنسي تحتل حيزا خاصا في هذه الانتهاكات مما يتطلب إجراء دراسة أكثر تعمقا. |
13. Alors que le Burundi est actuellement déchiré par la guerre civile, il convient de préciser immédiatement que les violences et les troubles qui en découlent émanent de plusieurs acteurs ou parties : tout d'abord les forces armées et de sécurité, ensuite les milices qui leur sont proches, et enfin une opposition armée, elle-même composée de plusieurs groupes. | UN | ١٣ - وفي حين تمزق الحرب اﻷهلية بوروندي حاليا، فإنه يجب فورا القول بأن أعمال العنف والاضطرابات الناجمة عن ذلك نابعة من جهات وأطراف متعددة: أولا القوات المسلحة وقوات اﻷمن ثم الميليشيات القريبة منها وفي النهاية المعارضة المسلحة وهي نفسها مكونة من مجموعات عدة. |
Une autre délégation note avec satisfaction que la Conférence de Beijing sur les femmes a récemment reconnu que les violences sexuelles et autres persécutions relatives à l'appartenance sexuelle pouvaient constituer une raison d'accorder le statut de réfugiés au titre de la Convention de 1951. | UN | ورحب وفد آخر باعتراف مؤتمر بيجينغ المعني بالمرأة مؤخراً بأن العنف الجنسي وغيره من ضروب الاضطهاد المتعلقة بالجنس يمكن أن تكون أساساً لمنح مركز اللاجئ بموجب اتفاقية ١٥٩١. |
Il faut souligner que les violences familiales qui dégénèrent en crimes sont visées par l'article 390 du Code de procédure pénale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حالات العنف العائلي المصنفة كجرائم تعاقب جنائياً وفقاً للمادة 390 من قانون الإجراءات الجنائية. |
833. Le Comité est préoccupé de ce que les violences et négligences envers les enfants semblent répandues dans l'État partie. | UN | 833- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Condamnant à nouveau le fait que la coalition Séléka a pris le pouvoir par la force le 24 mars 2013, ainsi que les violences et pillages que cela a occasionnés, | UN | وإذ يكرر شجبه لاستيلاء تحالف سيليكا على السلطة باستخدام القوة في 24 آذار/مارس 2013، ولما اقترَن بذلك من أعمال عنف ونهب، |
En effet, il a été dit que les violences à l'égard des femmes n'existaient pas en tant que phénomène social du fait des valeurs de la société yéménite. | UN | فقد قيل إن العنف ضد النساء لا وجود له كظاهرة اجتماعية بحكم القيم السائدة في المجتمع اليمني. |
:: Redire la crainte du Conseil de sécurité que les violences persistantes au Darfour ne viennent encore nuire à la situation dans le reste du Soudan et dans la région, notamment à la sécurité du Tchad et de la République centrafricaine. | UN | الإعراب من جديد عن قلق مجلس الأمن إزاء إمكانية أن يؤدي العنف المستمر في دارفور إلى تفاقم الأثـر السلبي على بقيـة أنحـاء السودان وعلى المنطقة، بما في ذلك أمن تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
35. Le Gouvernement tanzanien a reconnu que les violences dans la famille étaient un phénomène grave et de grande ampleur, qu'il s'efforçait d'éradiquer. | UN | 35- وقد اعترفت الحكومة التنزانية بأن حالات العنف داخل الأسرة هي ظاهرة خطيرة ومنتشرة بدرجة كبيرة، وأنها تحاول استئصالها. |
Un juge a déclaré l'action touchant cette affaire recevable en Belgique, bien que les violences aient été commises en Somalie et qu'aucun des enfants, qui vivaient toujours en Somalie, n'ait engagé d'action judiciaire contre les auteurs des abus. | UN | وقبل أحد القضاة في بلجيكا القضية بالرغم من أن التعدي حدث في الصومال ولم يشارك أي من الأطفال، الذين كانوا ما زالوا يعيشون في الصومال، في إقامة الدعوى ضد الأشخاص الذين تعدوا عليهم. |
2.2 L'auteur affirme que les violences de son époux envers elles et leurs enfants ont empiré en 2010 et qu'il la battait quotidiennement. | UN | 2-2 وتدعي صاحبة الرسالة أن عنف زوجها تجاهها وتجاه البنتين ازداد سوءاً في عام 2010 وكان يضربها يومياً. |
Il demande à l'État partie de faire en sorte que dans les cas où une victime accepte la réconciliation avec l'auteur des violences, un soutien psychologique soit dispensé à ce dernier et un suivi soit assuré afin d'éviter que les violences ne reprennent. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل، في حال موافقة امرأة من الضحايا على مصالحة الجانـي، تقديم النصح للجانـي ورصد الحالة للحيلولة دون استمرار سوء المعاملة. |
ou d'exploitation sexuelles visant des enfants Soulignant que les violences ou l'exploitation sexuelles provoquent chez les enfants qui en sont victimes des traumatismes qui peuvent perdurer toute leur vie, | UN | وإذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم، |
Au sujet de la situation en République arabe syrienne, le Secrétaire général adjoint a souligné que le conflit durait depuis 22 mois et que les violences et les affrontements armés formaient dans une spirale dangereuse. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، أكد وكيل الأمين العام أن النزاع دخل الآن شهره الثاني والعشرين وأن حدة العنف والمواجهة العسكرية قد تصاعدت على نحو خطير. |