Plus de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale permettait de recourir à la technique des livraisons surveillées. | UN | 42 - وأوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب. |
L'Angola, El Salvador et l'Ukraine ont indiqué que leur législation n'incriminait pas la corruption passive d'un agent public. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا والسلفادور أن تشريعاتها الداخلية لا تجرم ارتشاء الموظف العمومي. |
53. De nombreux États ont indiqué que leur législation interne précisait sur quelle partie des armes à feu la marque devait être apposée. | UN | 53- ذكرت عدة دول مُجيبة أن تشريعاتها المحلية تنص على أجزاء الأسلحة النارية التي ينبغي أن تكون موسومة. |
Les États ci-après ont indiqué que leur législation prévoyait une surveillance suffisante ou adéquate: | UN | والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية: |
Alors que près de la moitié des gouvernements ont indiqué que leur législation limitait l'extradition de nationaux, la plupart des pays ont précisé qu'ils étaient dotés de lois prévoyant l'extradition. | UN | وفي حين أن نصف الحكومات تقريباً أشارت إلى أن قوانينها تقيد تسليم المواطنين، فقد أبلغت معظم الحكومات أن لديها تشريعات تتيح تسليم المجرمين. |
La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
Cela représente un changement important par rapport à la première période d'établissement des rapports, où seuls 49 % des répondants avaient indiqué que leur législation nationale prévoyait de telles dispositions. | UN | وهذا يمثل تغيرا كبيرا عن فترة الإبلاغ الأولى عندما أشار 49 في المائة من الدول فقط في ردودها على أن تشريعاتها الوطنية تتضمن مثل تلك الشروط. |
Huit États ont répondu que leur législation ne prévoyait aucun recours contre une décision d'exequatur. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
Conformément au paragraphe 14 de l'article 18, la plupart des pays ont déclaré que leur législation exigeait que les demandes soient adressées par écrit. | UN | وأبلغت معظم البلدان أن تشريعاتها تقضي بتقديم الطلبات كتابيا، بما يتسق مع الفقرة 14 من المادة 18. |
L'Angola et l'Ukraine ont indiqué que leur législation n'incriminait pas la corruption passive d'un agent public. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا أن تشريعاتها الداخلية لا تُجرّم ارتشاء الموظف العمومي. |
Le Nigéria et la Slovaquie ont indiqué que leur législation nationale faisait obligation de tenir ces registres pendant 5 ans au moins. | UN | وأشارت نيجيريا وسلوفاكيا إلى أن تشريعاتها الوطنية تلزم بحفظ السجلات لفترة خمس سنوات على الأقل. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que leur législation nationale renferme des dispositions qui confèrent le caractère d’infraction à une telle incitation et rendent les contrevenants passibles de peines ayant un effet dissuasif. | UN | وقيل ان الحكومات ينبغي أن تكفل أن تشريعاتها الوطنية تحتوي على أحكام تجعل ذلك التحريض جريمة جنائية ، وتجعل مخالفيها عرضة ﻷحكام ذات تأثير رادع . |
L'Égypte, le Guatemala, l'Indonésie et la Tunisie ont indiqué que leur législation n'autorisait aucune de ces techniques d'enquête. | UN | وأفادت إندونيسيا وتونس وغواتيمالا ومصر بأن تشريعاتها لا تسمح باستخدام أي من أساليب التحرّي هذه. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale contenait une définition des armes à feu conforme à celle du Protocole. | UN | وأفادت معظم الدول بأن تشريعاتها الوطنية تضم تعاريف للأسلحة النارية تتمشى والتعريف الوارد في البروتوكول. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale contenait une définition des munitions conforme à celle du Protocole. | UN | وأفادت معظم الدول المُجيبة بأن تشريعاتها الوطنية تضم تعاريف للذخيرة تتمشى والتعريف الوارد في البروتوكول. |
Dans leur grande majorité, ils affirment que leur législation met en œuvre comme il convient cet aspect des sanctions mais ils donnent en général trop peu de renseignements pour que l'Équipe soit en mesure de juger de leurs déclarations de façon indépendante. | UN | وأكدت الغالبية الساحقة من الدول أن قوانينها نفذت بالشكل الكافي هذه الجوانب من الجزاءات، لكنها لم تعط عموما سوى معلومات قليلة لتمكين فريق الرصد من إجراء تقييم مستقل لمزاعمها. |
Les États doivent s'assurer que leur législation pénale nationale reconnaît que les motivations et les objectifs racistes et xénophobes constituent des circonstances aggravantes passibles de sanctions supplémentaires. | UN | وينبغي أن تكفل الدول أن قوانينها الجنائية الداخلية تعترف بأن الدوافع أو الأهداف الداعية إلى العنصرية أو كراهية الأجانب تشكّل ظروفاً مشدّدة تستوجب زيادة العقوبات عليها. |
La plupart des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu une demande d'entraide. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق تقديم طلبات الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي طلبات للمساعدة. |
La plupart des États ont indiqué que leur législation et leur régime de réglementation renfermaient des mesures pertinentes. | UN | وأشارت معظم الدول إلى أن تشريعها وأطرها التنظيمية تتضمن تدابير ذات صلة. |
La Barbade et la Nouvelle-Zélande ont indiqué que leur législation ne permettait pas la confiscation de biens, matériels et autres instruments utilisés ou destinés à être utilisés pour des infractions. | UN | 47- وأفادت بربادوس ونيوزيلندا بأن تشريعاتهما لا تمكّن من مصادرة الممتلكات أو المعدّات أو الأدوات الأخرى المستخدمة أو التي يُراد استخدامها في ارتكاب الجرائم. |
830. Un certain nombre de représentants ont indiqué que leur législation nationale relative à la prévention et à la réduction de l'abus et du trafic illicite de drogues avait récemment été actualisée pour accroître l'efficacité du cadre juridique national. | UN | 30- وأشار عدد من الممثّلين إلى أن التشريعات الوطنية المتعلقة بالوقاية والحدّ من تعاطي المخدّرات غير المشروعة والاتجار بها قد حُدّثت مؤخّرا لزيادة فاعلية الاطار القانوني الوطني. |
Seulement la moitié des pays ayant signalé que leur législation était insuffisante ont également indiqué que l'adoption de nouvelles lois était en cours ou prévue, révélant ainsi un besoin urgent de renforcement législatif dans ces régions. | UN | وأشار أيضاً نصف عدد البلدان فحسبُ التي أبلغت عن أنَّ قوانينها غير كافية إلى قوانين جديدة أو مخطط لها، مما يسلّط الضوء على الحاجة الملحَّة إلى تعزيز التشريعات في مناطقها. |
c) Pour lutter contre les infractions facilitées par le recours à la cybertechnologie, les gouvernements sont encouragés à s'assurer que leur législation nationale permet d'enquêter efficacement sur ces infractions et d'en poursuivre les auteurs sur le territoire national; | UN | (ج) من أجل مكافحة الجرائم التي تُيسَّر من خلال استخدام التكنولوجيات الحاسوبية، ينبغي أن تُشجَّع الحكومات على ضمان أن تكون تشريعاتها الوطنية بالمستوى الكافي لدعم التحقيق في تلك الجرائم ومقاضاة مرتكبيها بنجاح ضمن ولاياتها القضائية؛ |
a) Veillent à ce que leur législation leur permette d’appliquer pleinement l’article 7 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988; | UN | )أ( الحرص على جعل تشريعاتها المحلية كافية لتمكينها من تنفيذ المادة ٧ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام ٨٨٩١ ، تنفيذا كاملا ؛ |
Certains pays ont indiqué que leur législation sur les statistiques était très ancienne et trop générale et qu'elle devait être modernisée. | UN | 75 - ذكرت بعض البلدان أن قانونها الإحصائي قديم جدا ومفرط في عموميته، وأعربت عن ضرورة تحديثه. |
Au fil des années, les États deviennent parfois parties à des instruments internationaux très divers mais omettent de faire en sorte que leur législation réprime les violations de ces instruments. | UN | وعلى مدار السنوات، تصبح الدول في بعض الأحيان طرفاً في طائفة متنوعة من الصكوك الدولية ولكنها لا تكفل أن تنص تشريعاتها المحلية على محاكمة انتهاكات تلك الصكوك. |
Certains d'entre eux ont déclaré que leur législation interne avait sans doute eu plus d'effet que cette résolution sur les décisions en matière de financement. | UN | وأفاد بعضهم أنهم يعتقدون بأن تشريعاتهم المحلية ربما كان لها تأثير على قرارات التمويل أكبر من تأثير هذا القرار. |