"que leur pays" - Traduction Français en Arabe

    • أن بلدانهم
        
    • أن بلدهم
        
    • كانت دولتهم
        
    • أن حكوماتهم
        
    • أن يكون بلدهم
        
    • منحها تلك البلدان
        
    • أن بلادهم
        
    • بأن بلادهم
        
    • رغبة بلدانهم
        
    Certains orateurs ont indiqué que leur pays ne disposait tout simplement pas des capacités nécessaires pour répondre à des questionnaires si complexes. UN ورأى بعض المتكلمين أن بلدانهم لا تملك القدرة على الرد على هذه الاستبيانات المعقدة.
    Certains experts originaires de PMA y ayant adhéré ont constaté que leur pays n'avait pas été en mesure d'en tirer des avantages satisfaisants. UN وأشار بعض الخبراء من أقل البلدان نمواً التي انضمت إلى النظام الشامل أن بلدانهم لم تتمكن من الحصول على منافع مرضية من هذا النظام.
    Les chefs d'état-major des autres pays membres de la CEDEAO ont indiqué que leur pays était disposé, en principe, à fournir des contingents à l'ECOMOG, à condition que l'appui financier et logistique requis soit assuré. UN وأشار رؤساء أركان البلدان اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا الى أن بلدانهم مستعدة من حيث المبدأ للمساهمة بقوات في الفريق، رهنا بتوافر الدعم المالي والسوقي المطلوب.
    38. Des représentants du Gouvernement ont rencontré le Groupe de travail lors de la cinquante-cinquième session et ont rappelé que leur pays était toujours en guerre après 30 ans de lutte. UN وأثناء الدورة الخامسة والخمسين، اجتمع ممثلو الحكومة بالفريق العامل وأبلغوه أن بلدهم كان في حالة حرب طيلة 30 سنة وهو لا يزال في هذه الحالة.
    Le Comité note également que d'après les informations fournies par la délégation, les étrangers qui résident en Azerbaïdjan depuis cinq ans au moins ont le droit de voter aux élections municipales de leur lieu de résidence pour autant que leur pays d'origine accorde le même droit aux étrangers. UN وتلاحظ اللجنة أنه يحق للأجانب المقيمين في أذربيجان لمدة خمس سنوات على الأقل التصويت في الانتخابات التي تنظَّم في البلدات التي يقيمون فيهـا إذا كانت دولتهم الأصلية تمنح نفس الحق للأجانب، وذلك حسب المعلومات التي قدمها الوفد.
    De nombreux orateurs ont indiqué que leur pays avait adopté une législation et des procédures pour donner effet à ses dispositions. UN وذكر كثير من المتكلّمين أن حكوماتهم اعتمدت تشريعات وطنية وقواعد إجرائية تكفل الامتثال لتلك الاتفاقية.
    La plupart des représentants ont souligné que leur pays était partie aux accords sous-régionaux, régionaux et bilatéraux. UN 45 - وأكد معظم الممثلين أن بلدانهم أطراف في اتفاقات دون إقليمية وإقليمية وثنائية.
    Quelques-uns ont signalé que des retards avaient été enregistrés dès le départ, du fait entre autres que leur pays se trouvait dans une situation de lendemain de conflit ou une situation de transition, mais aussi du fait que les mandats des autorités compétentes se recoupaient. UN وأشار قليل منهم في مستهل كلامهم إلى أنَّ التقييم قد تأخر في بعض الحالات لأسباب شتى منها أن بلدانهم كانت خارجة لتوها من نزاعات أو كانت تمر بمراحل انتقالية، وكذلك بسبب التداخل في ولايات السلطات المعنية.
    Il a aussi été demandé aux coordonnateurs résidents ayant rapporté que leur pays appliquait certaines des pratiques de l'initiative d'indiquer quels aspects en avaient été retenus. UN وطُلب أيضا من المنسقين المقيمين الذين ذكروا أن بلدانهم تطبق بعض ممارسات " توحيد الأداء " أن يحددوا هذه الجوانب.
    Les participants ont pris acte des progrès réalisés à cet égard et quelquesuns d'entre eux ont précisé que leur pays engagerait la procédure de ratification du Protocole dès qu'existerait une traduction officielle de l'instrument en russe. UN وأحاط المشاركون علماً بالتقدم المحرز في هذا المجال. وأوضح بعضهم أن بلدانهم ستشرع في عملية التصديق على البروتوكول حالما تتوفر لديها ترجمة رسمية من الصك باللغة الروسية.
    Certains participants ont signalé que leur pays avait adopté ou était sur le point d'adopter des codes de conduite interdisant le recrutement actif d'agents des services de santé dans les pays en développement qui souffrent d'une pénurie de main-d'œuvre dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN ولاحظ بعض المشاركين أن بلدانهم اعتمدت أو كانت على وشك اعتماد مدونات لقواعد السلوك تمنع التوظيف الفعلي للعاملين في قطاع الصحة من البلدان النامية المتضررة بنقص اليد العاملة في قطاعي الصحة والتعليم.
    82. Un certain nombre d'intervenants ont fait remarquer que leur pays servait de point de transit pour la traite des personnes. UN 82- وذكر عدد من المتكلمين أن بلدانهم تُستعمل مَعبرا للاتجار بالأشخاص.
    120. Plusieurs intervenants ont noté que leur pays avait été victime du terrorisme. UN 120- ولاحظ عدة متكلمين أن بلدانهم كانت ضحية للإرهاب.
    Les dirigeants rwandais ont déclaré que leur pays n'était pas en guerre avec le Zaïre et que les forces rwandaises ne participaient pas aux hostilités dans l'est du Zaïre. UN فذكر زعماء رواندا أن بلدهم ليست في حالة حرب مع زائير وأن قوات رواندا لم تشترك في اﻷعمال القتالية في شرقي زائير.
    Ils ont indiqué que leur pays s'était engagé sans réserve en faveur de l'application des dispositions de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal. UN وقالوا أن بلدهم ملتزم تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال.
    Ceux qui prétendent que leur pays est une démocratie ont peur de se soumettre à l'enquête de cette mission. UN أما الذين يدّعون أن بلدهم بلد ديمقراطي، فيخشون أن يعرّضوا أنفسهم لتحقيق هذه البعثة.
    Le Comité note également que d'après les informations fournies par la délégation, les étrangers qui résident en Azerbaïdjan depuis cinq ans au moins ont le droit de voter aux élections municipales de leur lieu de résidence pour autant que leur pays d'origine accorde le même droit aux étrangers. UN وتلاحظ اللجنة أنه يحق للأجانب المقيمين في أذربيجان لمدة خمس سنوات على الأقل التصويت في الانتخابات التي تنظَّم في البلدات التي يقيمون فيهـا إذا كانت دولتهم الأصلية تمنح نفس الحق للأجانب، وذلك حسب المعلومات التي قدمها الوفد.
    Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. UN وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة
    Les étrangers qui entrent en Israël avec un passeport diplomatique ou un passeport de service n'ont pas besoin de visa d'entrée valide, à condition que leur pays ait signé un accord d'exemption avec Israël. UN الأجانب الذين يدخلون إسرائيل بجواز سفر دبلوماسي أو جواز سفر خاص يعفون من الحصول على إذن بالدخول شريطة أن يكون بلدهم قد وقع اتفاق إعفاء من التأشيرات مع إسرائيل.
    Beaucoup de délégations ont fait état de l’appui que leur pays procure aux pays en développement dans ce domaine et mis en relief l’accès préférentiel aux marchés que leur pays accorde aux pays en développement. UN وأشارت وفود كثيرة إلى دعمها المتواصل للبلدان النامية في هذا الصدد، فضلا عن منحها تلك البلدان سبل وصول تفضيلية إلى اﻷسواق.
    Les libéraux pakistanais ont peut-être raison de penser que leur pays est invulnérable à une prise de pouvoir par les islamistes. Mais les enjeux sont trop importants pour être impulsif et les tempêtes de l’islam politique sont imprévisibles. News-Commentary قد يكون الليبراليون الباكستانيون محقين حين يزعمون أن بلادهم ليست معرضة للوقوع في قبضة القوى الإسلامية. بيد أن التكاليف باهظة إلى الحد الذي يجعلها محبطة، ومن العسير للغاية أن نتنبأ بعواصف الإسلام السياسي.
    Ensuite, les dirigeants libanais ont à nouveau pu constater cette semaine que leur pays ne peut pas être gouverné sans une certaine mesure de consensus entre les principales factions. Ce constat vaut d’autant plus pour l’Irak, où la majorité chiite doit constamment résister à la tentation de punir la minorité sunnite pour les années de répression du régime de Saddam Hussein. News-Commentary وثانيا، تم تذكير زعماء لبنان مرة أخرى هذا الأسبوع بأن بلادهم لا يمكن حكمها إلا بدرجة ما من الإجماع بين طوائفه الرئيسية. وتزداد أهمية هذا المبدأ في العراق، حيث تواجه الغالبية الشيعية الإغراء المستمر بمعاقبة السُنّة عن أعوام من القمع تحت حكم صدّام حسين.
    Plusieurs participants appartenant à des Parties visées à l'annexe II de la Convention ont indiqué que leur pays était disposé à coopérer avec des experts de pays en développement dans les activités de modélisation. UN وأعرب العديد من المشاركين من البلدان المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية عن رغبة بلدانهم في التعاون مع الخبراء من البلدان النامية في أنشطة النمذجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus