"que leurs activités" - Traduction Français en Arabe

    • أن أنشطتها
        
    • أن أنشطتهم
        
    • أن أنشطتهما
        
    • مزيد من الاقتصاد والفعالية في أنشطتها
        
    • بأن أنشطتها
        
    • أن تكون أنشطتها
        
    En ce qui concerne les ECE, on considère généralement que leurs activités commerciales ne doivent en aucun cas constituer une subvention à l'exportation. UN وبخصوص المؤسسات التجارية الحكومية، ثمة اتفاق عام على أن أنشطتها التجارية ينبغي أن تخلو تماماً من عناصر مساعدة الصادرات.
    Le Comité préparatoire pourrait inviter ceux-ci à examiner ses recommandations pour le Sommet et à en tenir compte quand ils définiront l'évolution de leur travail ultérieur afin de s'assurer autant que possible que leurs activités respectives s'enrichissent et se complètent mutuellement. UN وعندئذ قد تدعوها اللجنة التحضيرية بدورها، إلى دراسة توصياتها إلى مؤتمر القمة ومراعاتها عند البت في تطور عملها حتى تكفل، قدر اﻹمكان، أن أنشطتها تدعم وتكمل بعضها بعضا.
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun, et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Et bien qu'ils soient moins visibles et que leurs activités aient peut-être moins d'incidences à l'échelle mondiale, ils desservent un plus grand nombre de personnes que les entreprises du secteur privé structuré. UN وفي حين أن أنشطتهم قد لا تؤدي إلى نفس الأثر على الصعيد العالمي ولا تجذب نفس القدر من الاهتمام فإنهم يقدمون الخدمة لأعداد تزيد عن الأعداد التي يخدمها القطاع الخاص الرسمي.
    Puisque l'Union interparlementaire et l'ONU défendent des idéaux dont le caractère et l'objectif sont très similaires et que leurs activités se renforcent mutuellement, il est important que la coopération entre ces deux organisations soit institutionnalisée et consolidée. UN وﻷن الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة كليهما يخدمان المثل العليا المتماثلة تماما في طابعها ومقاصدها؛ وبما أن أنشطتهما يعزز بعضها بعضا، فمن الضروري إضفاء الطابع المؤسسي على التعاون بين هاتين المنظمتين وتعزيز هذا التعاون.
    La mission principale du Centre est de promouvoir les échanges et les exportations des pays en développement et d’améliorer l’organisation et la gestion de leurs importations, afin que leurs activités de commerce international soient plus avantageuses et plus efficaces. UN والهدف الرئيسي للمركز هو تعزيز تجارة البلدان النامية وتنمية صادراتها، وتحسين عمليات الاستيراد وإدارته فيها، بغية تحقيق مزيد من الاقتصاد والفعالية في أنشطتها التصديرية والتوريدية.
    Sur la base de ces différents accords, les puissances spatiales sont encouragées à informer tout autre État à l'avance s'il y a lieu de penser que leurs activités risquent de nuire au bon fonctionnement de ses objets spatiaux. UN وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى.
    Suivant une décision de l'Assemblée générale, le programme de réformes du Secrétaire général est examiné directement en séance plénière sous la direction du Président de l'Assemblée générale qui a demandé spécifiquement aux commissions de veiller à ce que leurs activités ne fassent pas double emploi avec son travail. UN على أثر قرار للجمعية العامة، تم النظر في برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح في جلسة عامة بقيادة رئيس الجمعية العامة، الذي طلب بصفة خاصة من اللجنة اﻷولى أن تستوثق من أن أنشطتها لا تكرر عمل الجمعية.
    La communauté internationale a affirmé à plusieurs reprises que les États devaient s'assurer que leurs activités ne causaient pas de dommages à d'autres États, principe énoncé dans plusieurs instruments du droit de l'environnement. UN وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة.
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    À cet égard, son gouvernement a appelé les États parties n'ayant pas encore conclu un accord de garanties généralisées avec un protocole additionnel à le faire, afin de rassurer la communauté internationale sur le fait que leurs activités nucléaires sont bien destinées à des fins pacifiques. UN وفي هذا الصدد تدعو حكومة بلدها الدول الأطراف إلى أن تُبرم كذلك اتفاق ضمانات شاملا مع بروتوكول إضافي بفعل ذلك بغية طمأنة المجتمع الدولي إلى أن أنشطتها النووية مقصورة على الاستخدام في الأغراض السلمية.
    Elles ont également fait valoir les difficultés méthodologiques que suppose un tel travail du fait que leurs activités, même si elles sont coordonnées par un bureau dédié à la mobilisation des ressources, sont décentralisées à l'échelle de l'organisation. UN كما أنها تشير إلى الصعوبات المنهجية التي تعترض إجراء هذه المهمة، بالنظر إلى أن أنشطتها تتمتع باللامركزية عبر المنظمة في حين أن تنسيقها يحدث من خلال المكتب المكرس لتعبئة الموارد.
    Ces options concernent uniquement les mécanismes internationaux, car les entreprises, les institutions à but non lucratif et les autres entités continueront à opérer de manière indépendante, bien que leurs activités puissent être influencées par les politiques nationales et les activités internationales. UN وتقتصر الخيارات على الآليات الدولية لأن المؤسسات التجارية والمؤسسات غير الربحية وغيرها من الكيانات ستواصل العمل باستقلالية، على الرغم من أن أنشطتها قد تتأثر بالسياسات الوطنية والأنشطة الدولية.
    Nombre de gouvernements et d'organisations semblent ignorer qu'ils doivent solliciter une dérogation à l'embargo sur les armes ou avoir décidé par eux-mêmes que leurs activités étaient exemptées de l'embargo plutôt que de s'en rapporter en la matière au Comité des sanctions. UN ولم تكن حكومات ومنظمات عديدة فيما يبدو مدركة لضرورة التقدم بطلب إعفاء من حظر توريد الأسلحة، أو أنها اعتبرت من تلقاء نفسها أن أنشطتها معفاة من ذلك، عوضا عن أن تحيل المسألة إلى تقدير لجنة الجزاءات.
    Pour s'enregistrer, les ONG doivent démontrer que leurs activités sont conformes aux priorités définies par le Gouvernement dans ses objectifs stratégiques. UN وأشارت هذه الورقة إلى أن عملية التسجيل تشترط على المنظمات غير الحكومية أن تثبت أن أنشطتها تتوافق مع أولويات الحكومة المحددة في سياساتها.
    Un observateur a en outre proposé que les usagers des ressources hauturières prouvent que leurs activités ne portaient pas atteinte à l'environnement, par exemple par des évaluations de leur impact sur l'environnement. UN واقترح أحد المراقبين كذلك أن يثبت مستخدمو موارد أعالي البحار، عمليا، أن أنشطتهم لا تضر بالبيئة، ويكون ذلك، مثلا، بإجراء تقييمات للأثر البيئي لممارساتهم.
    Ils ont conclu que leurs activités futures, menées en coopération avec le HautCommissaire aux droits de l'homme, s'inscriraient dans la poursuite d'un idéal humanitaire commun prenant en compte les vulnérabilités des groupes, des communautés et des autres entités concernées; UN وخلصوا إلى أن أنشطتهم في المستقبل بالتعاون مع المفوض السامي لحقوق الإنسان تنفذ في إطار رؤية إنسانية مشتركة تراعى فيها أوجه الضعف القائمة لدى الفئات والمجتمعات وغيرها من أصحاب المصلحة؛
    Ils déclarent que leurs activités ont été interrompues entre le 18 janvier et le 26 février 1991, comme suite à l'ordre donné par le Gouvernement de fermer les écoles pour garantir la sécurité des enfants. UN ويذكر أصحاب المطالبات هؤلاء أن أنشطتهم قد تعطلت خلال الفترة بين 18 كانون الثاني/يناير و26 شباط/فبراير 1991، عقب صدور أمر حكومي يقضي بإغلاق المدارس بدافع الاهتمام الأمني بالأطفال.
    En ce qui concerne la coopération entre le Rapporteur spécial et le Conseiller spécial pour la prévention du génocide, il ne fait pas de doute que leurs activités peuvent se compléter; ils sont d'ailleurs en train d'étudier comment procéder. UN وفيما يتعلق بالتعاون بين المقرر الخاص والمستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، فما من شك أن أنشطتهما يمكن أن تتكامل. وهما إلى جانب ذلك في طريقهما لدراسة طريقة عملهما.
    La mission principale du Centre est de promouvoir les échanges et les exportations des pays en développement et d’améliorer l’organisation et la gestion de leurs importations, afin que leurs activités de commerce international soient plus avantageuses et plus efficaces. UN والهدف الرئيسي للمركز هو تعزيز تجارة البلدان النامية وتنمية صادراتها، وتحسين عمليات الاستيراد وإدارته فيها، بغية تحقيق مزيد من الاقتصاد والفعالية في أنشطتها التصديرية والتوريدية.
    La communauté internationale se doit de parler d'une seule voix et sans ambiguïté pour avertir ces groupes que leurs activités ne seront tolérées par aucun État Membre, qu'ils ne trouveront refuge dans aucun pays et qu'ils seront sévèrement punis. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يبعث الى هذه الجماعات برسالة موحدة لا لبس فيها بأن أنشطتها لن تكون مقبولة من جانب أي دولة من الدول اﻷعضاء وأنه لن يكون بوسع هذه الجماعات أن تتخذ لها ملاذا في أي بلد، وسينزل بها أشد العقاب.
    Le lien contractuel confère un caractère légal à la participation des ONG aux opérations des Nations Unies et permet de veiller à ce que leurs activités soient conformes aux buts et principes de l'Organisation. Un régime distinct devrait donc être mis au point pour assurer la protection nécessaire des ONG humanitaires opérant indépendamment des Nations Unies. UN وتضفي الصلة التعاقدية طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة مع عمليات الأمم المتحدة وتضمن أن تكون أنشطتها متماشية مع أهداف ومبادئ المنظمة ولهذا، ينبغي وضع نظام منفصل لتوفير الحماية اللازمة للمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني بشكل مستقل عن الأمم المتحدة وغير مرتبطة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus