Les pays de programme doivent s'assurer que leurs politiques ne contredisent pas leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للبلدان المستفيدة من البرنامج التأكد من أن سياساتها لا تتعارض مع أهدافها الإنمائية. |
Ils savent que leurs politiques ne sont pas compatibles avec les positions qu'ils défendant dans les instances internationales. | UN | وهي تعلم أن سياساتها لا تتلاءم مع المواقف التي تدافع عنها في محاضر الاجتماعات الدولية. |
:: Quelles mesures les États Membres ont-ils prises pour faire en sorte que leurs politiques et programmes nationaux de développement garantissent un niveau de vie adéquat à toutes les personnes handicapées? | UN | :: ما هي التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء للتأكد من أن سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية تضمن مستوى معيشيا لائقا لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة؟ |
Vingt-sept États Membres ont indiqué que leurs politiques ou stratégies de prévention du crime comprenaient une approche intégrée pour faire face aux multiples facteurs de risque et de protection dans les localités ou les collectivités très vulnérables. | UN | وأفادت سبع وعشرون دولة عضوا() بأن سياساتها أو استراتيجياتها المتعلقة بمنع الجريمة تشمل نهجا متكاملا يتصدى لعوامل الخطر والوقاية العديدة في الأحياء أو المجتمعات المحلية الشديدة التعرّض للخطر. |
8. Engage tous les États à s'assurer que leurs politiques en matière d'immigration sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et à promouvoir la jouissance des droits de l'homme par tous les migrants sans discrimination, notamment en prenant des mesures visant: | UN | 8- يهيب بجميع الدول أن تتأكد من أن السياسات التي تتبعها في مجال تنظيم الهجرة تتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تعزز تمتع جميع المهاجرين بحقوق الإنسان دونما تمييز، باتخاذ خطوات منها ما يلي: |
Les agences d'application des lois et de la justice pénale doivent s'assurer que leurs politiques et procédures traitent de façon appropriée et mettent en exergue les mesures nécessaires pour aborder les femmes victimes de délits. | UN | ويجب على منظمات إنفاذ القانون والعدالة الجنائية أن تضمن أن سياساتها وإجراءاتها تعالج وتعرض بالصورة الملائمة الخطوات اللازمة للتعامل مع النساء ضحايا الجريمة. |
Enfin, la troisième préoccupation majeure était d'obtenir un engagement des gouvernements, à savoir une garantie que leurs politiques fiscales, macroéconomiques, de réglementation et de contrôle allaient encourager les activités de microfinance. | UN | أما الاهتمام الثالث الرئيسي فهو كفالة التزام الحكومات بالتأكد تحديداً من أن سياساتها المالية والاقتصادية الكلية والتنظيمية والإشرافية تشجع أنشطة التمويل البالغ الصغر. |
Les puissances économiques avaient une responsabilité particulière à cet égard, étant donné que leurs politiques influaient sur l'ensemble du système économique mondial et sur sa stabilité. | UN | وعلى الاقتصادات الرائدة مسؤولية خاصة في هذا الشأن، نظراً إلى أن سياساتها تؤثر على النظام الاقتصادي العالمي بكامله وعلى استقراره. |
Les puissances économiques avaient une responsabilité particulière à cet égard, étant donné que leurs politiques influaient sur l'ensemble du système économique mondial et sur sa stabilité. | UN | وعلى الاقتصادات الرائدة مسؤولية خاصة في هذا الشأن، نظراً إلى أن سياساتها تؤثر على النظام الاقتصادي العالمي بكامله وعلى استقراره. |
Les gouvernements des États Membres qui font partie des régimes démocratiques trouvent aussi que leurs politiques font l'objet d'un examen périodique de la part de leur peuple, auxquels ils ont à rendre des comptes. | UN | وحكومات الدول الأعضاء التي تشكل جزءا من نظم ديوقراطية تجد أيضا أن سياساتها تخضع لفحص دوري يقوم به شعبها، حيث أنها مسؤولة أمامه في نهاية المطاف. |
Les puissances économiques avaient une responsabilité particulière à cet égard, étant donné que leurs politiques influaient sur l'ensemble du système économique mondial et sur sa stabilité. | UN | وعلى الاقتصادات الرائدة مسؤولية خاصة في هذا الشأن، نظراً إلى أن سياساتها تؤثر على النظام الاقتصادي العالمي بكامله وعلى استقراره. |
Les institutions financières et commerciales multilatérales doivent aussi veiller à ce que leurs politiques ne fragilisent pas ces normes fondamentales et les politiques sociales, mais les renforcent. | UN | ويجب أن تكفل المؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف، أيضا، أن سياساتها تعزز هذه المعايير الأساسية والسياسات الاجتماعية لا أن تضعفها. |
En définissant les caractéristiques d'un système de santé qui découlent du droit au meilleur état de santé possible, on peut aider les États à s'assurer que leurs politiques et leurs pratiques sont conformes à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويمكن لتحديد سمات نظام صحي مستمدة من الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن أن يساعد الدول على التأكد من أن سياساتها وممارساتها تتقيد بواجباتها الملزمة قانوناً في مجال حقوق الإنسان. |
En effet, faire moins que cela dans l'agenda pour le développement serait nier le fait que la mondialisation a maintenant chargé d'une responsabilité encore plus grande les principaux pays développés qui doivent veiller à ce que leurs politiques macro-économiques soient favorables à la croissance et au développement dans le reste du monde. | UN | والواقع أن القيام بما دون ذلك في خطة للتنمية معناه إنكار الحقيقة أن العولمة قد وضعت اﻵن مزيدا من المسؤولية على عاتق البلدان الكبرى المتقدمة النمو لتضمن أن سياساتها الاقتصادية الكلية سوف تكون مؤاتية للنمو والتنمية في بقية العالم. |
L'adhésion à ce jour de 28 pays au Mécanisme d'évaluation intra-africaine a renforcé la crédibilité des États participants car le Mécanisme veille à ce que leurs politiques et leurs pratiques répondent aux valeurs, aux codes et aux normes agréés dans les domaines de la politique, de l'économie et de la direction des entreprises. | UN | وتقيد 28 بلدا حتى الآن بالآلية الأفريقية لاستعراض الأقران قد قوى مصداقية الدول المشاركة، بالنظر إلى أنها تضمن أن سياساتها وممارساتها تمتثل لما هو متفق عليه من القيم والقوانين والمعايير السياسية والاقتصادية والمتعلقة بإدارة الشركات. |
27. Certains États (Italie, Pologne et Singapour) ont signalé que leurs politiques sur l'intégration des migrants et la protection du travail pour tous les travailleurs ont promu les droits de l'homme ainsi qu'une croissance durable sans exclusive. | UN | 27 - ذكر بعض الدول (إيطاليا وبولندا وسنغافورة) أن سياساتها المتعلقة بإدماج المهاجرين وحماية العمل لجميع العمال تكفل تعزيز حقوق الإنسان والنمو المستدام الشامل. |
149. Munis de telles informations, les États seraient en mesure de fournir des données nettement plus utiles en réponse à l'enquête du Secrétaire général et de veiller à ce que leurs politiques et pratiques soient conformes à leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, tout en rassurant la communauté internationale sur ce point. | UN | 149- وستكون الدول، في حالة تسلحها بمعلومات من هذا القبيل، في موقف يمكنها من توفير معلومات أكبر قيمة في ردودها على أسئلة الأمين العام، ومن إرضاء نفسها والمجتمع الدولي عموما بأن سياساتها وممارساتها تتماشى مع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |
Plusieurs pays (Algérie, Allemagne, Chine, Inde, Japon, Koweït, Norvège, Sénégal, Suède et Zambie) ont déclaré que leurs politiques et mesures de la délinquance comportaient tous les éléments susmentionnés. | UN | وأفاد عدد من البلدان )الجزائر والصين وألمانيا والهند واليابان والكويت والنرويج والسنغال والسويد وزامبيا( بأن سياساتها وتدابيرها الخاصة بمنع جنوح الشباب شملت جميع العناصر السابقة . |
45. La majorité des pays ayant répondu au questionnaire ont déclaré que leurs politiques, stratégies ou programmes de prévention du crime supposaient de procéder à des évaluations rigoureuses pour déterminer ce qui fonctionne, mais moins de la moitié ont effectué des analyses coûts-avantages. | UN | 45- وأفادت غالبية الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأن سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة تشمل تقييما صارما لتحديد التدابير التي تنجح، في حين أن أقل من نصف الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان() أجرت تحليلات لفعالية التكلفة. |
Engage tous les États à s'assurer que leurs politiques en matière d'immigration sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et à promouvoir la jouissance des droits de l'homme par tous les migrants sans discrimination, notamment en prenant des mesures visant: | UN | 8- يهيب بجميع الدول أن تتأكد من أن السياسات التي تتبعها في مجال تنظيم الهجرة تتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تعزز تمتع جميع المهاجرين بحقوق الإنسان دونما تمييز، باتخاذ خطوات منها ما يلي: |
Pour que leurs politiques soient efficaces, les gouvernements doivent s'appuyer sur une large base communautaire. | UN | ولن تكون السياسات فعالة إلا إذا انبثق الالتزام القائم داخل الحكومات من التزام اجتماعي واسع بين المجتمعات المحلية. |