Mais nous ne pouvons pas non plus mettre de côté la Conférence, comme s'il s'agissait d'un instrument de procédure inefficace, qui ne fonctionnerait que lorsque le monde ne connaît aucun conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكننا ببساطة أن نطرح المؤتمر جانبا باعتباره أداة إجرائية غير فعالة لا يمكن لها أن تبدأ العمل إلا بعد أن يصبح عالمنا خالياً من الصراعات. |
Ce n'est que lorsque le Conseil consultatif a formulé ses recommandations que le projet de lois est envoyé, assorti de ses recommandations, au Parlement. | UN | ولا يُرسل مشروع القانون إلى البرلمان إلا بعد أن يضع المجلس الاستشاري توصياته وتُرفق هذه التوصيات بمشروع القانون. |
Cela signifie que lorsque le droit humanitaire international s'applique, des comportements qui sont conformes à ce droit ne doivent pas être érigés en infraction par d'autres règles de droit. | UN | وبمعنى أنه عندما يكون القانون الإنساني الدولي منطبقا فإن الأفعال التي تتم وفقا له يتعين ألا تُجرّم بنصوص قانونية أخرى. |
Il arrive souvent que les détails indispensables ne soient mis au point que lorsque le projet est déjà lancé, ce qui se traduit par des retards et une intégration insuffisante des divers rapports au premier stade du projet. | UN | ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة. |
Il a estimé que, lorsque le débiteur était toujours en vie, ou que le requérant ne s'était pas systématiquement attaché à recouvrer sa dette, les réclamations en question ne donnaient pas lieu à indemnisation. | UN | وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض. |
L'Assemblée a en outre prié le Secrétaire général de ne plus lui présenter de demandes de financement de grands projets informatiques pour examen que lorsque le projet de progiciel de gestion intégré Umoja aurait été entièrement mené à bien. | UN | وطلبت الجمعية كذلك إلى الأمين العام ألا يقدم في المستقبل أي مقترحات لتمويل مشاريع كبرى في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتنظر فيها الجمعية إلا بعد تنفيذ مشروع أوموجا بشكل كامل. |
Les audiences ne pouvaient reprendre que lorsque le juge suppléant avait certifié qu'il s'était familiarisé avec le dossier de la procédure. | UN | ولا يجوز استئناف الإجراءات إلا عندما يشهد البديل بأنه ألمّ بسجل الدعوى. |
Ce n'est que lorsque le faisceau est dirigé directement sous le satellite que l'engin risque d'être définitivement endommagé. | UN | ولا يوجد خطر لإلحاق ضرر دائم بالساتل إلا عندما يكون الليزر مباشرة تحت الساتل. |
Alors que certaines organisations recueillent effectivement un deuxième avis venant de l'extérieur, si cela est demandé, d'autres ne le font que lorsque le département ou la section du fonctionnaire accepte d'en prendre les coûts à leur charge. | UN | وبينما تطلب فعلاً بعض المنظمات رأياً طبياً ثانياً، عند الاقتضاء، فإن منظمات أخرى لا تفعل ذلك إلا عندما يوجد استعداد لدى الإدارة أو القسم التابع له الموظف لاستيعاب تكاليف ذلك. |
Il n'est prévu des règles pour la restitution des avoirs aux pays d'origine que lorsque le pays lésé présente une demande d'assistance. | UN | ولا تحدد قواعد لإعادة الموجودات إلى البلدان الأصلية إلا في الحالات التي يطلب فيها البلد المتضرر المساعدة. |
Elle suggère que le commentaire devrait spécifier que, lorsque le produit est celui d'une catégorie de biens particulière, la réalisation devrait suivre les règles applicables à cette catégorie de biens. | UN | واقترحت أن يذكر في التعليق أنه عندما تكون العائدات من فئة خاصة من الموجودات، ينبغي أن يتبع الإنفاذ القواعد الواجبة التطبيق على تلك الفئة من الموجودات. |
La demande de transfert de l'auteur qui n'avait été présentée que lorsque le chef d'accusation le plus grave (celui de viol qui datait de 1993) lui avait été notifié avait été satisfaite sur décision du tribunal compétent. | UN | وقد تم البت في طلبه طبقا لأمر المحكمة بهذا الشأن وبعد استلام إشعار بشأن أخطر التهم الموجهة اليه في عام 1993. |
Convaincue que l'on ne parviendra à mettre réellement fin à la prolifération des armements que lorsque le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires s'effectuera conformément aux instruments juridiques universellement acceptés, multilatéralement négociés et non discriminatoires, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق عدم انتشار حقيقي إلا عندما يجري نقل التكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية وفقا لمعاهدات قانونية مقبولة عالميا ويتم التفاوض بشأنها على مستوى متعدد اﻷطراف وغير تمييزية، |
Ce n'est que lorsque le Conseil consultatif a formulé ses recommandations que le projet de loi est envoyé, avec celles-ci, devant le Parlement. | UN | ولا يُرسَل مشروع القانون الى البرلمان إلا بعد أن يضع المجلس الاستشاري توصياته وتُرفَق هذه التوصيات بمشروع القانون. |
Les mêmes délégations ont souligné que le Conseil ne devrait prendre sa décision définitive concernant la contribution de l'UNICEF au programme que lorsque le Conseil économique et social aurait pris une décision à cet égard. | UN | وشددت الوفود ذاتها على ألا يتخذ القرار النهائي للمجلس بشأن اسهام اليونيسيف في البرنامج إلا بعد أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارا بشأن هذا الموضوع. |
On a toutefois précisé que le Secrétaire général ne pourrait soumettre de prévisions budgétaires révisées que lorsque le Conseil de sécurité aurait pris une décision, ce qu'il ne pouvait faire qu'à la demande officielle du nouveau gouvernement haïtien. | UN | بيد أنه ذكر أن اﻷمين العام لن يكون في موقف يسمح له بتقديم مقترحات ميزانية منقحة إلا بعد أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء، وأن مثل هذا الاجراء يتطلب أن تقدم الحكومة الجديدة لهايتي طلبا رسميا. |
Ce n'est que lorsque le pouvoir judiciaire dans son ensemble, avec les organismes qui en dépendent, fera de la dignité humaine la valeur suprême, que les droits de l'homme pourront commencer à devenir réalité pour les Iraniens. | UN | فلا يمكن إحراز تقدم في جعل حقوق الإنسان واقعا بالنسبة للإيرانيين إلا بعد أن تقبل السلطة القضائية برمتها أي بما فيها الهيئات التابعة لها، كرامة الإنسان كقيمة من القيم السامية. |
L’expérience a montré que lorsque le procès est en cours, le coût de la défense peut être de l’ordre de 60 000 dollars par mois. En revanche, lorsque l’accusé est en détention provisoire, ce coût est bien moindre et se chiffre à quelque 25 000 dollars par mois. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه عندما يكون المتهم في المحكمة، يمكن أن تصل تكاليف الدفاع إلى حوال ٠٠٠ ٦٠ دولار شهريا؛ وعندما يكون المتهم في انتظار المحاكمة تكون التكاليف أقل كثيرا وتصل إلى حوالي ٠٠٠ ٢٥ دولار شهريا. |
Des comparaisons dans le temps ne seront possibles que lorsque le prochain cycle d'enquête commencera en 2004 ; l'enquête de 1999 a sans doute abouti à une sous représentation du problème dans les communautés immigrés du fait que l'enquête n'a été menée qu'en anglais et en français. | UN | ولن يتاح عقد مقارنات زمنية إلا بعد بدء دورة الاستقصاء التالية في عام 2004، ومن المرجح أن استقصاء عام 1999 لم يعكس حجم المشكلة الحقيقي في مجتمعات المهاجرين لأنه أجري باللغتين الإنكليزية والفرنسية فقط. |
Il a estimé que, lorsque le débiteur était toujours en vie, ou que le requérant ne s'était pas systématiquement attaché à recouvrer sa dette, les réclamations en question ne donnaient pas lieu à indemnisation. | UN | وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض. |
Le Comité se rend bien compte que la plupart des systèmes en place au Siège ne peuvent être supprimés que lorsque le SIG aura été installé dans les bureaux extérieurs. | UN | ٣٣ - يتفق المجلس مع اﻹدارة في أن معظم النظم المستخدمة في المقر لا يمكن إلغاؤها تدريجيا إلا بعد تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
Les audiences ne pouvaient reprendre que lorsque le juge suppléant avait certifié qu'il s'était familiarisé avec le dossier de la procédure. | UN | ولا يجوز استئناف الإجراءات إلا عندما يشهد البديل بأنه ملم بسجل الدعوى. |
Le système de garanties intégrales ne sera pleinement efficace que lorsque le protocole additionnel aux accords de garanties de l'AIEA fera l'objet d'une adhésion universelle, car il s'agit là d'un objectif clef en matière de non-prolifération. | UN | ولن تتحقق الفعالية الكاملة لنظام الضمانات المعزز إلا عندما يكون هناك التزام عالمي بالبروتوكول الإضافي لاتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والذي يجعل ذلك هدفا أساسيا لعدم الانتشار. |
Alors que certaines organisations recueillent effectivement un deuxième avis venant de l'extérieur, si cela est demandé, d'autres ne le font que lorsque le département ou la section du fonctionnaire accepte d'en prendre les coûts à leur charge. | UN | وبينما تطلب فعلاً بعض المنظمات رأياً طبياً ثانياً، عند الاقتضاء، فإن منظمات أخرى لا تفعل ذلك إلا عندما يوجد استعداد لدى الإدارة أو القسم التابع له الموظف لاستيعاب تكاليف ذلك. |
Toutefois, le Comité considère qu'une telle déduction n'est justifiée que lorsque le profit ou autre avantage en question résulte d'un événement ou d'un préjudice qui fait l'objet de la réclamation à l'examen. | UN | بيد أن الفريق يرى أن هذه الموازنة لا يكون لها ما يبررها إلا في الحالات التي تنشأ فيها الأرباح أو الفوائد الأخرى المعنية عن حدث أو ضرر يكون موضوع المطالبة المحددة التي يجري استعراضها. |
Toutefois, il est apparu que lorsque le degré de décentralisation différait d'un ministère à un autre, il devenait difficile d'assurer la coordination des différents acteurs, ce qui nuisait à l'exécution des programmes. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أنه عندما تكون درجات السلطة اللامركزية متفاوتة من وزارة إلى أخرى، فإن التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة يصبح صعبا ويؤثر في أداء البرامج. |
La demande de transfert de l'auteur qui n'avait été présentée que lorsque le chef d'accusation le plus grave (celui de viol qui datait de 1993) lui avait été notifié avait été satisfaite sur décision du tribunal compétent. | UN | وقد تم البت في طلبه طبقا لأمر المحكمة بهذا الشأن وبعد استلام إشعار بشأن أخطر التهم الموجهة اليه في عام 1993. |
Convaincue que l'on ne parviendra à mettre réellement fin à la prolifération des armements que lorsque le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires s'effectuera conformément aux instruments juridiques universellement acceptés, multilatéralement négociés et non discriminatoires, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق عدم انتشار حقيقي إلا عندما يجري نقل التكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية وفقا لمعاهدات قانونية مقبولة عالميا ويتم التفاوض بشأنها على مستوى متعدد اﻷطراف وغير تمييزية، |
Il est prévu que, lorsque le groupe de travail intergouvernemental aura été constitué, l'Administratrice/Directrice par intérim assurera la fourniture des services fonctionnels nécessaires à cet organe. | UN | ويتوقع أنه حالما يتم إنشاء الفريق العامل الحكومي الدولي عندئذ تقدم له المديرة الخدمات الفنية اللازمة. |
Une fois les demandes approuvées, toutefois, le Secrétariat ne devrait autoriser l'exportation des fournitures visées que lorsque le Contrôleur a confirmé que des ressources suffisantes sont disponibles; | UN | وعلى أي حال، فإنه بمجرد الموافقة على الطلبات ينبغي لﻷمانة العامة ألا تفرج عن خطابات الموافقة إلا بعد الحصول على تأكيد من المراقب المالي بتوافر أموال كافية؛ |
106. Prie le Secrétaire général de ne lui présenter dorénavant, pour examen, d'éventuelles demandes de financement de grands projets informatiques que lorsque le progiciel de gestion intégré aura été entièrement mis en service; | UN | 106 - تطلب إلى الأمين العام ألا يقدم في المستقبل أي مقترحات لتمويل مشاريع كبرى في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتنظر فيها الجمعية العامة إلا بعد اكتمال تنفيذ مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة؛ |