Nous savons que même si les dents et la langue cohabitent en permanence dans le même environnement, elles se mordent de temps en temps. | UN | نعلم أنه على الرغم من أن الأسنان واللسان موجودة معاً على الدوام في الفم نفسه، إلا أن بعضها يعض بعضاً من وقت إلى آخر. |
Le tribunal arbitral a conclu que même si les parties n'avaient pas stipulé la loi applicable, la CVIM s'appliquait parce que les deux parties avaient leur établissement dans des États contractants. | UN | وقد وجدت هيئة التحكيم أنه على الرغم من عدم اشتراط الطرفين على القانون الواجب تطبيقه، فإنه يجوز تطبيق اتفاقية البيع لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين. |
Je me suis rendu compte que même si j'avais été accusé injustement... j'étais heureux. | Open Subtitles | وأدركتُ أنه حتى لو اتُّهمتُ بشيء لم أفعله فلقد كنتُ سعيداً |
Il est généralement admis que même si aucun pays ne sera épargné par les incidences du changement climatique, ce sont les pauvres qui seront les plus touchés. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالرغم من أن آثار تغير المناخ ستطال جميع الدول فإن الفقراء سيتأثرون بشكل غير متناسب. |
Nous ne devons pas oublier que, même si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions sont de dimension mondiale. | UN | وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها. |
Elle a noté que même si le Code du travail consacrait l'égalité de tous les travailleurs cela ne s'appliquait qu'aux citoyens. | UN | ولاحظت أنه في حين يؤكد قانون العمل العماني على المساواة بين جميع العاملين، فإن ذلك ينطبق على المواطنين وحدهم. |
Les délégations avaient le sentiment que même si ces systèmes étaient déjà en place, ils n'étaient pas mis en application. | UN | ورأت وفود أنه حتى إذا كانت توجد مثل هذه النظم فإنها لا تطبق. |
Le Comité relève toutefois que, même si l'enquête a été ouverte avant l'entrée en vigueur de ces textes, le procès a duré sans interruption jusqu'en 1996. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن التحقيق كان قد بدأ قبل دخول العهد والبروتوكول حيز النفاذ فقد استمرت الإجراءات حتى عام 1996. |
Elle a toutefois reconnu que, même si ces pays avaient la même monnaie, les coûts des études y étaient différents. | UN | لكنها أدركت أنه على الرغم من اعتمادها نفس العملة، فإن تكاليف التعليم تختلف بها. |
Nous avons appris que même si les activités visant à fournir des services sociaux sont indispensables, elles ne suffisent pas. | UN | ونحن نعلم أنه على الرغم من أن الإجراءات التي توفر الخدمات الاجتماعية لا يمكن الاستغناء عنها، إلاّ أنها ليست كافية. |
Il considère que, même si dans l'immense majorité des cas le HCR conclut qu'il y a accord parental, la meilleure solution pour ces enfants est de réintégrer leur famille. | UN | وترى الحكومة أنه على الرغم من استنتاج المفوضية في الغالبية العظمى لهذه القضايا أن هناك موافقة من الوالدين، فإن الحل الأمثل للأطفال هو إعادتهم إلى والديهم. |
On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال. |
Je dois juste établir que même si nous sommes dans un bâtiment du gouvernement, | Open Subtitles | اريد أن أثبت لديه أنه حتى لو كنا داخل مبنى حكومي |
Il a aussi indiqué que même si les plaintes de M. Gbagbo s'étaient avérées fondées, le candidat Alassane Ouattara resterait le vainqueur de l'élection. | UN | وأشار أيضا إلى أنه حتى لو ثبتت صحة الشكاوى التي تقدم بها السيد غباغبو، فإن المرشح الحسن واتارا سيظل الفائز في الانتخابات. |
Il convenait surtout de noter que même si la Malaisie avait imposé des obligations concernant le contenu local pour favoriser l'établissement de liens, celles-ci avaient été depuis remplacées par des mesures encourageant la prise d'initiatives par les STN. | UN | والأهم من ذلك هو أنه بالرغم من أن ماليزيا قد استخدمت اشتراطات المحتوى المحلي من أجل تعزيز الروابط، فإن هذه الأساليب قد تراجعت لتحل محلها سياسات تشجع المبادرات الطوعية من قبل الشركات عبر الوطنية. |
J'ajoute cependant que, même si le Tribunal peut se féliciter de cette perspective, il n'a pas l'intention d'en rester là. | UN | ولكني أود أن أضيف أنه بينما يعد هذا التاريخ المعتزم لإتمام المحاكمات إنجازا مرموقا، فليست المحكمة قانعة بقبول ذلك التاريخ موعدا نهائيا. |
Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. | UN | وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة. |
Il s'ensuivait que, même si les États membres acceptaient des consultations, ils pouvaient choisir ou adopter différentes procédures. | UN | وهذا يعني أنه حتى إذا وافقت الدول الأعضاء على الدخول في مشاورات، فإنها تستطيع أن تختار أو تعتمد إجراءات مختلفة. |
La délégation britannique a observé que même si son budget restait relativement modeste, le rôle du Tribunal ne cessant de s'accroître, le moment était venu de le doter d'un tel mécanisme qui existait déjà au sein d'autres tribunaux internationaux. | UN | ولاحظ الوفد أنه رغم أن ميزانية المحكمة لا تزال ضئيلة نسبياً، فإن عبء المحكمة من القضايا في تزايد، وأن الوقت حان لبدء العمل بهذه الآلية في هذه المرحلة، لا سيما أنها موجودة لدى المحاكم الدولية الأخرى. |
Le Gouvernement semble admettre que, même si des lois sont en place, leur application fait défaut. | UN | ويبدو أن الحكومة تعترف بأنه على الرغم من وجود القانون، فإنه يفتقر إلى التنفيذ. |
La seconde implication est que, même si le maintien de la paix doit être conçu et assumé dans une perspective de solidarité, celle-ci ne saurait être aveugle et automatique. | UN | اﻷمر الثاني هو أنه حتى وإن كان التضامن مازال اﻷساس لتصور وتنفيذ عمليات حفظ السلم، فهذا التضامن لا يمكن أن يكون عشوائيا أو تلقائيا. |
Il a préconisé une approche multisectorielle de la question, mettant en avant l'importance de la protection des secteurs vulnérables de la société tels que les enfants, et rappelé que même si les régions pouvaient avoir des priorités et des besoins différents, elles partageaient toutes les mêmes objectifs d'ensemble. | UN | وطالب باعتناق نهج شامل في هذه المسألة مشدِّداً على أهمية حماية القطاعات الضعيفة من المجتمع مثل الأطفال، وأشار أنه إذا كانت المناطق تختلف في أولوياتها واحتياجاتها فإنها تتقاسم أهدافاً عالمية واحدة. |
Il a été noté que même si le projet de convention générale avait un caractère supplétif, le droit des traités suffirait comme outil d'interprétation. | UN | وأشير إلى أنه حتى ولو كان مشروع الاتفاقية الشاملة تكميليا في طبيعته، فإن قانون المعاهدات سيكفي كأداة للتفسير. |
Le Sommet a reconnu que même si il y avait eu des progrès dans certains domaines du développement socio-économique, beaucoup trop de personnes, en particulier des femmes et des enfants, étaient exposés aux tensions et aux privations. | UN | وقد اعترف مؤتمر القمة بأنه في حين أن التقدم حــدث فــي بعــض مجــالات التنميــة الاقتصاديـــة والاجتماعية، فإن هناك عددا كبيرا جدا من البشر، وبخاصة النساء واﻷطفال، يعتوره الضعف إزاء الضغط والحرمان. |
L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد. |
M. Tandon a néanmoins maintenu que même si on admettait cet argument, les institutions de Bretton Woods étaient devenues anachroniques, car elles avaient été mises en place en fonction de la situation mondiale au lendemain de la guerre, et elles avaient donc besoin d'être sérieusement réformées. | UN | وأكد السيد تاندون مع ذلك، بأنه حتى إذا قبل المرء هذه النقطة، فإن مؤسسات بريتون وودز أصبحت بالية إذ أنها شكلت وفقا للظروف العالمية السائدة في فترة ما بعد انتهاء الحرب مباشرة، وفي حاجة إلى إصلاح كبير. |
Tu vas dire que même si c'est fini entre nous, tu ne regrettes rien. | Open Subtitles | قولي أنه برغم أن علاقتنا تنتهي، فليس لديك أي ندم |