"que nombre de ces" - Traduction Français en Arabe

    • أن العديد من هذه
        
    • أن الكثير من هذه
        
    • أن كثيرا من هذه
        
    • أن كثيراً من هذه
        
    • بأن العديد من هذه
        
    • بأن الكثير من هذه
        
    • بأن عدداً من هذه
        
    • بأن كثيرا من
        
    • أن الكثيرين من هؤلاء
        
    • أن كثيراً من هؤلاء
        
    • العديد من أقل
        
    C'est pourquoi nous nous félicitons que nombre de ces principes aient été inscrits dans le document que nous allons adopter aujourd'hui. UN ويسرنا أن العديد من هذه المبادئ قد تجسد في الوثيقة التي نوشك على اعتمادها اليوم.
    Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. UN وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. UN وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي.
    À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة.
    Il a été noté que nombre de ces questions avaient récemment été abordées dans d'importantes réunions internationales. UN ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية.
    Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. UN وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Les données recueillies sur le terrain montrent que, bien que nombre de ces initiatives aient produit de l'effet, leur viabilité est plus aléatoire. UN وتشير البيانات الميدانية إلى أن العديد من هذه المبادرات يخلف أثرا، ولكن استدامتها أمر مشكوك فيه.
    Il reconnaît que nombre de ces voies peuvent être trouvées dans les villes et dans les régions. UN ويلاحظ التقرير أن العديد من هذه المسارات مطبق بالفعل في بعض المدن والمناطق.
    Il convient de noter que nombre de ces services sont spécifiquement adaptés aux besoins des femmes et des enfants. UN ويجدر بالملاحظة أن العديد من هذه الخدمات تتناول، تحديداً، احتياجات المرأة والطفل.
    Il est vrai que nombre de ces jugements seront rendus à l'issue de procès ayant duré plusieurs années. UN صحيح أن العديد من هذه الأحكام ستصدر بعد محاكمات استغرق إنجازها عدة سنوات.
    Étant donné que nombre de ces nouveaux pays importateurs de main-d'oeuvre ont des législations qui n'autorisent pas l'admission de travailleurs étrangers non qualifiés, les migrations de travailleurs s'effectuent de plus en plus en marge de la loi. UN وبما أن العديد من هذه البلدان المستوردة لليد العاملة تعوزها اﻷحكام التي تسمح بدخول العمال اﻷجانب غير المهرة، فإن هجرة اليد العاملة أخذت تزداد على هامش القانون.
    Ils ont également soutenu que nombre de ces violations étaient perpétrées par les rebelles. UN كما زعموا أن الكثير من هذه الانتهاكات قد ارتُكبت من قِبل المتمردين.
    Il a noté que nombre de ces besoins se faisaient sentir dans les pays en développement. UN ولاحظت أن الكثير من هذه الاحتياجات يوجد في البلدان النامية.
    Il a fait observer que nombre de ces questions avaient été soulevées dans d'autres instances. UN وأُشير إلى أن الكثير من هذه القضايا أثير في محافل أخرى.
    Il a été noté que nombre de ces questions avaient récemment été abordées dans d'importantes réunions internationales. UN ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية.
    Il convient de noter dès le départ que nombre de ces questions s'expliquent au moins en partie par des lacunes de l'information. UN يجب أن يشار في البداية إلى أن كثيرا من هذه المسائل تكمن وراءها مسألة فجوات المعلومات.
    D'autres délégations ont toutefois exprimé des réserves sur certains de ces éléments, rappelant que nombre de ces activités étaient indépendantes du maintien de la paix, qu'elles étaient autorisées et financées par des sources différentes et qu'il fallait préserver cette indépendance. UN بيد أن وفودا أخرى أعربت عن تحفظات بشأن بعض تلك العناصر، حيث كررت التأكيد أن كثيرا من هذه العناصر مستقل عن عمليات حفظ السلم، بمصادر مختلفة للولاية والتمويل، وأنه يلزم الحفاظ على هذا الاستقلال.
    Bien que nombre de ces états soient datés de 1990 et de 1991, ils se rapportent à des travaux exécutés bien avant ces dates. UN وبالرغم من أن كثيراً من هذه المستندات مؤرخ في 1990 و1991، فإنها تتعلق بأعمال نفذت قبل هذه التواريخ بوقت طويل.
    76. Le Rapporteur spécial reconnaît que nombre de ces mécanismes ne sont pas, en eux-mêmes, dénués de légitimité. UN 76- ويسلم المقرر الخاص بأن العديد من هذه الآليات ليست غير مشروعة في حد ذاتها.
    Le Groupe a été informé que nombre de ces vols avaient été à des fins commerciales. UN وقد أُبلغ الفريق بأن الكثير من هذه الرحلات الجوية قد استخدمت في أنشطة تجارية.
    Le Rapporteur spécial reconnaît que nombre de ces activités reposent sur des moyens matériels et financiers qui font défaut. UN وتعترف المقررة الخاصة بأن عدداً من هذه اﻷنشطة يتطلب وسائل مادية ومالية غير متوفرة.
    On a indiqué dans plusieurs cas au Comité consultatif que nombre de ces estimations de réduction des coûts se fondaient sur des approximations théoriques. UN وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية.
    Il s'inquiète de ce que nombre de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses et nocives et soient souvent exposés à la violence et l'exploitation sexuelle. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Bien que nombre de ces femmes soient chef de famille, il est rarement tenu compte de leurs besoins par les donateurs internationaux ou dans le cadre des programmes de reconstruction et de distribution d'aide humanitaire. UN وعلى الرغم من أن كثيراً من هؤلاء النسوة رئيسات أسر فنادراً ما تؤخذ احتياجاتهن في الاعتبار من جانب المانحين الدوليين أو برامج إعادة التعمير وتوزيع المعونة الإنسانية.
    À seulement cinq ans de l'échéance de 2015 et alors que nombre de ces pays éprouvent des difficultés à réaliser les objectifs, cette mission est encore plus pertinente que jamais. UN والآن وقد باتت خمسة أعوام فقط تفصلنا عن عام 2015 وهو الموعد النهائي المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويسعى العديد من أقل البلدان نموا جاهدا لتلبية الأهداف، تكتسي هذه المهمة أهمية أكثر من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus