"que nos pays" - Traduction Français en Arabe

    • أن بلداننا
        
    • أن بلدينا
        
    • لبلداننا
        
    • بأن بلداننا
        
    • بأن دولنا
        
    • أن دولنا
        
    • أن تتحلى بلداننا
        
    • بلداننا على
        
    • بلداننا في
        
    D'abord, parce que nos pays, producteurs de matières premières, ne peuvent ni les transformer, ni en maîtriser les prix. UN والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها.
    Étant donné que nos pays partagent un monde commun, mais aussi des préoccupations et des intérêts communs, nous devons devenir le gardien de notre frère. UN وبما أن بلداننا جزء من مجتمع عالمي واحد شواغله واحدة ومصالحة مشتركة، فينبغي لكل منا أن يكون ساهرا على أخيه.
    Bien que nos pays s'étendent sur une vaste région océanique, leur population totale n'atteint que le chiffre de 25 millions de personnes. UN ورغم أن بلداننا تمتد على منطقة شاسعة من المحيط، فإن مجموع سكانها مجتمعة لا يزيدون عن ٢٥ مليون نسمة.
    Je voudrais particulièrement souligner que nos pays entretiennent d'excellentes relations en tant qu'alliés, des relations que le Bélarus apprécie et dont il est fier. UN وأود أن أؤكد بشكل خاص أن بلدينا تربطهما علاقات تحالف وثيقة، وبيلاروس معتزة وفخورة بذلك.
    Or la manière la plus intelligente de les accompagner est de prendre conscience de ce que je mentionnais plus tôt, c'est-à-dire de savoir ce que nous sommes réellement et de connaître l'énorme potentiel que nos pays recèlent. UN وأذكى شكل من الدعم، كما أشرنا للتو، هو تعزيز الوعي بمن نحن وبالإمكانيات الهائلة التي وهبت لبلداننا.
    À cet égard, je souhaite lancer un appel à la communauté internationale des donateurs pour qu'elle garantisse la mise en œuvre du Programme, car j'ai la certitude que nos pays accordent une importance égale au Programme d'action. UN وفي هذا الصدد، أناشد مجتمع المانحين الدوليين ضمان تنفيذ البرنامج واثقين بأن بلداننا تعطي برنامج العمل نفس الأهمية.
    Nous sommes conscients que nos pays et nos peuples ne connaîtront pas le développement sans sécurité, qu'ils ne connaîtront pas la sécurité sans développement et qu'ils ne connaîtront ni la sécurité ni le développement si les droits de l'homme ne sont pas respectés. UN 8 - نحن نُقِر بأن دولنا وشعوبنا لن تتمتع بالتنمية بدون الأمن، ولن تتمتع بالأمن بدون التنمية، وأنها لن تتمتع بأي منهما بدون احترام حقوق الإنسان.
    Elle reconnaît son importance et estime que nos pays peuvent le mettre à profit pour aborder avec fruit leurs problèmes financiers et de développement. UN ويقر وفد بلدي بأهمية هذا الحوار ويعتقد أن دولنا يمكنها استخدام هذا المحفل لمعالجة تحدياتها الإنمائية والمالية بطريقة مجدية.
    Il faut absolument que nos pays disposent d'une marge de manœuvre et d'autonomie pour concevoir et mettre en œuvre des politiques et stratégies de développement favorables au marché. UN ومن الأساسي أن تتحلى بلداننا بالمرونة والاستقلالية في سياساتها العامة في تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات إنمائية ملائمة للسوق.
    La consommation de drogues au Kazakhstan et dans d'autres pays d'Asie centrale a augmenté bien que nos pays ne soient ni des pays producteurs ni des pays de destination. UN ونطاق إساءة استعمال المخدرات في كازاخستان وغيرها من بلدان منطقة آسيا الوسطى في تزايد على الرغم من أن بلداننا ليست منتجة للمخدرات ولا من بلدان المقصد.
    Nous sommes convaincus que nos pays peuvent apporter et apporteront une contribution à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN ونعتقد أن بلداننا بإمكانها أن تقدم مساهمة مشتركة للاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وأنها ستقوم بذلك.
    À cet égard, il y a lieu de souligner que nos pays participent à 12 des 17 opérations en cours. UN ومن واجبنا أن نلقي الضوء على حقيقة أن بلداننا تشارك في ١٢ من العمليات السبع عشرة الجارية حاليا.
    Nous tenons à souligner que nos pays attachent la priorité la plus haute à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, bases essentiel-les d'une administration saine des affaires publiques, de l'amitié et de la compré-hension mutuelle. UN ونؤكد أن بلداننا تولي أولوية قصوى لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بوصفها ركنا أساسيا للحكم الرشيد، والصداقة، والفهم المشترك.
    Il ne fait aucun doute que nos pays constitueront un jour une force de paix et d'interposition qui prévienne tout conflit militaire entre nous et garantisse le retour à la situation antérieure à toute action militaire, sans attendre l'autorité d'institutions extérieures à l'Amérique du Sud. UN ولا شك أن بلداننا ستشكل في المستقبل قوة سلام وتدخل تحول دون نشوب أي نزاع عسكري بيننا وتضمن العودة إلى وضع ما قبل العمل المسلح دون الحاجة إلى انتظار وصاية مؤسسات أجنبية من خارج أمريكا الجنوبية.
    Nous constatons avec satisfaction que nos pays connaissent actuellement le processus de démocratisation le plus vaste et le plus intense de leur histoire. Jamais la région n'avait-elle compté autant de régimes démocratiquement élus ni autant de transitions démocratiques successives au sein des gouvernements. UN ونلاحظ بكل ارتياح أن بلداننا تشهد أوسع وأعمق عملية تطور ديمقراطي في تاريخها، إذ لم تشهد المنطقة من قبل هذا الزخم من الأنظمة المنتخبة ديمقراطيا ولا هذا الكم من الحكومات الانتقالية الديمقراطية.
    À la lumière de la contribution de l'Égypte aux questions de désarmement multilatéral et du fait que nos pays travaillent ensemble au sein de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, je suis particulièrement heureuse de prendre la parole au cours de la présente séance sous votre présidence. UN وفي ضوء مساهمة مصر في قضايا نزع السلاح المتعدد الأطراف وبما أن بلدينا يعملان معا بصفتهما عضوين في تحالف برنامج العمل الجديد، فإن من دواعي سروري أن أتحدث أمام هذا الاجتماع خلال فترة رئاستكم.
    Je suis certain que nos pays sauront faire preuve de la même sagesse dans l'exécution de l'arrêt de la Cour qui marquera, j'en suis convaincu, non seulement la fin d'un trop long contentieux, mais le début d'une ère nouvelle de relations confiantes et amicales entre les peuples libyen et tchadien. UN إنني واثق من أن بلدينا سيبرهنان على تعقلهما في تنفيذ الحكم اﻷمر الذي لا يؤذن بانتهاء نزاع طال أمده فحسب - وإني على ثقة من ذلك - وإنما أيضا ببداية عهد جديدتسوده علاقات الثقة والصداقة بين شعبينا الليبي والتشادي.
    La bonne nouvelle, toutefois, c'est que nos pays et nos peuples peuvent parfaitement échapper au fléau que constituent les maladies non transmissibles. UN الأخبار الجيدة، مع ذلك، تتمثل في أن الأمراض غير المعدية لا يجب أن تأتي بموجة عذاب لا مفر منها لبلداننا وشعوبنا.
    Il va sans dire qu'il n'y a maintenant aucune chance que nos pays atteignent les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prévus. UN وغني عن القول إنه لا أمل الآن لبلداننا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المحددة زمنيا.
    6. Reconnaissons que nos pays et nos peuples sont unis par des liens naturels et historiques de fraternité et de solidarité et nous engageons à oeuvrer en vue de la consolidation de ces liens. UN ٦ - نسلم بأن بلداننا وشعوبنا ترتبط بصلات طبيعية وتاريخية من اﻷخوة والتضامن ونتعهد بالعمل على تعزيز هذه الصلات.
    Avons conscience que nos pays et nos peuples ne connaîtront pas le développement sans sécurité, ni davantage la sécurité en l'absence de développement, ni encore la sécurité ni le développement si les droits de l'homme ne sont pas respectés. UN 11 - ونسلم بأن دولنا وشعوبنا لن يتسنى لها التمتع بالتنمية دون أن تنعم بالأمن، ولن تتمتع بالأمن دون أن تأخذ بأسباب التنمية ولن تتمتع بأي منهما بغير احترام حقوق الإنسان.
    Pourtant, je crois que nos pays sont attachés aux moyens multilatéraux d'atteindre les objectifs de désarmement. UN ومع ذلك فما زلت أعتقد أن دولنا ملتزمة بالوسائل المتعددة الأطراف لتحقيق أهداف نزع السلاح.
    Il faut absolument que nos pays disposent d'une marge de manœuvre et d'autonomie pour concevoir et mettre en œuvre des politiques et stratégies de développement favorables au marché. UN ومن الأساسي أن تتحلى بلداننا بالمرونة والاستقلالية في سياساتها العامة في تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات إنمائية ملائمة للسوق؛
    Tant que nos pays n'auront pas réglé ce problème, et tant que le fossé numérique n'aura pas été comblé, nous évoluerons dans un marché où les conditions sont très difficiles et désavantageuses. UN وإلى أن تتغلب بلداننا على هذه المشكلة، وإلى أن تتقلص فجوة التكنولوجيا الرقمية، سنتنافس في ظل ظروف صعبة جدا نفتقر فيها إلى الموارد.
    À cette fin, nous réaffirmons qu'il est important que nos pays adoptent une attitude concertée dans les tribunes internationales pertinentes. UN ولتحقيق ذلك، نؤكد أهمية التآزر بين بلداننا في مختلف المحافل الدولية المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus