"que nous attachons" - Traduction Français en Arabe

    • التي نعلقها
        
    • التي نوليها
        
    • أننا نعلق
        
    • التي نعلّقها
        
    L'importance que nous attachons à cet effort est approuvée au plus haut niveau. UN وإن الأهمية التي نعلقها على هذا العمل تحظى بالموافقة على أعلى المستويات.
    La Nouvelle-Zélande sera représentée à cette réunion à un haut niveau, en témoignage de l'importance que nous attachons à la Convention et à cette première réunion. UN وتعتزم نيوزيلندا أن تكون ممثلة في ذلك الاجتماع على مستوى عالٍ، الأمر الذي يظهر الأهمية التي نعلقها على الاتفاقية وعلى الاجتماع الأول.
    Je rappelle aussi l'importance que nous attachons au problème des mines antipersonnel. UN اسمحوا لي أن أذكر أيضاً بالأهمية التي نعلقها على مشكلة الألغام المضادة للأفراد.
    Nous souhaiterions cependant réaffirmer l'importance que nous attachons au concept de développement durable. UN إلا إننا نود أن نؤكد مجددا اﻷهمية التي نوليها لمفهوم التنمية المستدامة.
    C'est la preuve évidente de l'importance que nous attachons aux problèmes spécifiques des petites îles. UN وهذا دليل كاف على اﻷهمية الخاصة التي نوليها للجزر الصغيرة.
    Cela souligne l'importance que nous attachons à la création de centres d'excellence dans ce domaine. UN وهذا يدلل على الأهمية التي نعلقها على تطوير مراكز الامتياز الأكاديمي في هذا المجال.
    Nous voulons souligner l'importance que nous attachons à la question et au projet de résolution. UN نريد أن نؤكد على الأهمية التي نعلقها على المسألة وعلى مشروع القرار.
    Nous tenons à souligner l'importance que nous attachons au travail du Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte et à la nécessité de le doter d'effectifs suffisants. UN ونود التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق وعلى حاجته إلى موارد كافية من الموظفين.
    Nous soulignons l'importance que nous attachons au dialogue afin d'arriver à des solutions négociées par les parties directement concernées. UN ونحن ننوه باﻷهمية التي نعلقها على الحوار كوسيلة للتوصل الى حلول عن طريق التفاوض بين اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر مباشرة.
    Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. UN وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن.
    Ceci souligne l'importance que nous attachons au Comité et à ses travaux. UN وهذا يبرز اﻷهمية التي نعلقها على اللجنة وعملها.
    Le préambule du traité doit traduire de manière équilibrée l'égale importance que nous attachons à ces deux questions. UN وينبغي أن تتجلى في ديباجة المعاهدة، بشكل متوازن، اﻷهمية المتساوية التي نعلقها على هاتين المسألتين.
    C'est en raison de l'importance que nous attachons à l'ONU que nous nous intéressons de si près au renouvellement du système des Nations Unies. UN واﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة هي في حد ذاتها سبب اهتمامنا الشديد بتجديد منظومة اﻷمم المتحدة.
    Parmi les mesures de transparence, nous voudrions tout simplement réitérer l'importance particulière que nous attachons aux consultations des fournisseurs de contingents. UN ومن جملة تدابير الشفافية، نريد أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات.
    Qu'il me soit permis de conclure en soulignant l'importance que nous attachons aux travaux de la Conférence. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيد اﻷهمية التي نعلقها على أعمال المؤتمر.
    À cet égard, j'aimerais souligner l'importance que nous attachons à la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations et mécanismes régionaux. UN وأود أن أوكد، من هذا المنظور، اﻷهمية التي نوليها للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات واﻵليات الاقليمية.
    Elle est due à l'importance que nous attachons à la Conférence du désarmement et aux sensibilités de toutes les délégations concernant les différents aspects des travaux. UN ويعزى ذلك إلى الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح وللحساسيات التي تحملها جميع الوفود إزاء مختلفة جوانب العمل.
    Je tiens à mettre un accent particulier sur l'importance que nous attachons à la question des changements climatiques. UN أود أن أركز بشكل خاص على الأهمية التي نوليها لتغير المناخ.
    Le Brésil estime que cette déclaration devrait se faire le reflet de la priorité que nous attachons tous au désarmement nucléaire. UN ومن وجهة نظر البرازيل، فإن الإعلان ينبغي أن يعبر عن الأولوية التي نوليها جميعا لنزع السلاح.
    Dans ce contexte, qu'il me soit permis de souligner que nous attachons la plus haute importance aux activités opérationnelles de l'ONU, car elles complètent nos efforts de développement. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أؤكد أننا نعلق أقصى اﻷهمية على اﻷنشطة التشغيلية لﻷمم المتحدة، حيث أنها تكمل الجهود التي نبذلها من أجل التنمية.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons notre position constante quant à l'importance que nous attachons à la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles qui soit universel, non discriminatoire et vérifiable. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد من جديد موقفنا الثابت في سياق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على الأهمية التي نعلّقها على التفاوض بشأن وضع معاهدة عالمية وغير تمييزية ويمكن التحقق منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus