Je voudrais évoquer brièvement le rapport que nous avons adopté aujourd'hui. | UN | وأود أن أتكلم بإيجاز عن التقرير الذي اعتمدناه اليوم. |
C'est pourquoi le Pakistan considère que les personnes ici présentes ont tout à gagner du texte que nous avons adopté aujourd'hui. | UN | ولذلك ترى باكستان أن الجميع في هذه القاعة سيستفيد من النص الذي اعتمدناه اليوم. |
Je pense que le rapport que nous avons adopté est factuel et précis dans sa relation des activités de la Conférence au cours de l'année 2000. | UN | وأنا أعتقد أن التقرير الذي اعتمدناه تقرير واقعي ودقيق في بيان أنشطة المؤتمر لعام 2000. |
Je termine en commentant le processus que nous avons adopté. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالعملية التي اعتمدناها. |
Deux ans ont passé depuis que nous avons adopté la Stratégie antiterroriste, qui offre une approche acceptée par la communauté internationale entière de la lutte contre le terrorisme. | UN | لقد انصرمت سنتان منذ أن اعتمدنا استراتيجية مكافحة الإرهاب، التي تنص على نهج متفق عليه دوليا لمكافحة الإرهاب. |
S'agissant de l'ordre du jour que nous avons adopté lors de la 1re séance plénière, les quatre questions centrales, auxquelles la Turquie attache aussi une grande importance, sont maintenues. | UN | واحتُفظ في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في الجلسة العامة الأولى بمسائل المؤتمر الجوهرية التي توليها تركيا الأهمية أيضاً. |
L'ordre du jour que nous avons adopté par consensus contient un point 4 et ce depuis le 14 février. | UN | إن جدول اﻷعمال، الذي اعتمدناه بتوافق اﻵراء، يتضمن بالفعل البند ٤. |
Je pense que le mode de fonctionnement que nous avons adopté sert bien nos objectifs. | UN | وأرى أن تنظيم العمل الذي اعتمدناه مفيد لأغراضنا. |
Le programme Vision 20/20 que nous avons adopté à Dakar doit être mis en oeuvre si nous voulons obtenir des résultats tangibles d'ici à 1995, lorsque nous examinerons les progrès réalisés depuis le Sommet mondial de 1990, y compris en particulier le sort et le bien-être des enfants plongés dans des situations de guerre. | UN | ولا بد لنا من أن ننفذ برنامج الرؤية الكاملة الذي اعتمدناه في دكار إذا كان لنا أن نحقق نتائج ملموسة بحلول عام ١٩٩٥ عندما نستعرض التقدم المحرز منذ القمة العالمية لعام ١٩٩٠، بما في ذلك على وجه الخصوص مصير ورفاه اﻷطفال الذين اجتاحتهم حالات الحرب. |
9. Compte tenu des particularités de l'Amérique centrale, le concept de développement durable que nous avons adopté est le suivant : | UN | ٩ - فيما يلي مفهوم التنمية المستدامة الذي اعتمدناه من منظور مميزات منطقة أمريكا الوسطى وخصائها: |
Le Programme d'action de 20 ans que nous avons adopté au Caire souligne à juste raison le fait qu'une attention prioritaire doit être accordée à la croissance et au développement économiques durables, notamment à l'élimination de la misère dans les pays en développement. | UN | إن برنامج عمل العشرين عاما الذي اعتمدناه في القاهرة يبرز على نحو ملائم تماما ضرورة الاهتمام على سبيل اﻷولوية بالتنمية والنمو الاقتصاديين المستدامين، ولا سيما باستئصال شأفة الفقر في البلدان النامية. |
Le rapport que nous avons adopté contient la recommandation qui m'est adressée, ainsi qu'à mon successeur, de procéder pendant l'intersession à des consultations intenses en nous fondant sur les progrès accomplis. | UN | والتقرير الذي اعتمدناه يتضمن توصية إلي وإلى خليفتي بإجراء مشاورات مكثفة أثناء الفترة الفاصلة ما بين الدورات بالاعتماد على التقدم الذي سبق أن أُحرز. |
Dans l'ordre du jour de la Conférence, que nous avons adopté par consensus, figure le point 4 qui porte sur les garanties négatives de sécurité, et nous avons suggéré de rétablir un comité spécial pour examiner cette question. | UN | أما جدول اﻷعمال الذي اعتمدناه للمؤتمر بتوافق اﻵراء فهو يشمل بنداً رابعاً يتناول ضمانات اﻷمن السلبية، ولذا فقد اقترحنا إعادة إنشاء لجنة مخصصة لمناقشة هذا الموضوع. |
suivrait le texte du rapport que nous avons adopté. | UN | ثم يلي نص التقرير الذي اعتمدناه: |
L'ordre du jour que nous avons adopté porte sur des questions qui sont toujours d'actualité pour la sécurité internationale, ainsi que les événements qui se produisent dans le monde le démontrent malheureusement une fois de plus. | UN | ويتضمَّن جدول الأعمال الذي اعتمدناه مسائل ذات صلة مستمرة بالأمن الدولي، وقد جاء مسار الأحداث في العالم ليؤيِّد، من جديد، ذلك الاقتناع. |
En dépit de vos efforts impressionnants, Madame la Présidente, nous ne sommes toujours pas parvenus à un consensus sur la façon de mettre en œuvre le programme de travail que nous avons adopté le 29 mai dernier. | UN | وعلى الرغم من بذلك جهوداً شخصية مثيرة للإعجاب، سيدتي الرئيسية، لم نتمكَّن بعد من التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمدناه في 29 أيار/مايو. |
Le texte que nous avons adopté définit des normes à l'intention des nouveaux membres auxquels il sera demandé de s'engager clairement en faveur de la défense et de la protection des droits de l'homme. | UN | إن النص الذي اعتمدناه يحدد معايير للبلدان الأعضاء الجدد، التي سيطلب منها أن تقطع التزامات صريحة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le document que nous avons adopté est synonyme d'espoir pour les nombreuses victimes de ce crime abominable qu'est la traite des personnes. | UN | ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة. |
Dans l'élaboration du document que nous avons adopté aujourd'hui, nous avons tiré parti des expériences nationales faites depuis 1994, et nous nous sommes collectivement mis d'accord sur la façon dont nous pourrions tirer parti de ces expériences et optimiser nos efforts. | UN | لدى وضع الوثيقة التي اعتمدناها اليوم استلهمنا بتجاربنا الفردية الوطنية وجهودنا منذ عام ١٩٩٤، واتفقنا بصورة جماعية على الطريقة التي يمكن لنا بها أن ننطلق من هذه التجارب وجعل جهودنا أكثر فاعلية. |
Le budget que nous avons adopté répond d'abord et avant tout aux intérêts hégémoniques et politiques du principal contribuant, qui menaçait une fois de plus de paralyser les activités de l'Organisation s'il n'était pas dûment tenu compte de ses propres pressions intérieures. | UN | إن الميزانية التي اعتمدناها تستجيب أولا وقبل كل شيء الى مصالح السيطرة والمصالح السياسية لذلك المساهم الرئيسي، الذي هدد مرة أخرى بشل أنشطة المنظمة إذا لم تتم الاستجابة الى ضغوطه الوطنية. |
Le Président (parle en anglais) : Maintenant que nous avons adopté les rapports des organes subsidiaires de la Commission, je voudrais remercier les Présidents des deux groupes de travail pour leur dévouement. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): بعد أن اعتمدنا تقريري الهيئتين الفرعيتين المنبثقتين عن هيئة نزع السلاح، أود أن أشكر رئيسي الفريقين العاملين على تفانيهما. |
Ce que je cherche à souligner, c’est que nous avons adopté une démarche dynamique dans la coopération que nous entretenons avec nos partenaires des médias. | UN | وما أود التشديد عليه هنا هو أننا اعتمدنا نهجا يتسم بالحركية والمبادرة في تعاوننا مع شركائنا من وسائط اﻹعلام. |
Le communiqué que nous avons adopté à Swakopmund a été rendu public et il n'y a pas de raison que l'on veuille réaffirmer dans la résolution ce qui figure déjà dans le communiqué. | UN | والبيان الذي اتفقنا عليه في سواكوبموند بيان موثّق، وليس هناك أي مبرر لرغبة أشخاص في أن يتكرر في القرار ما يرد فعلا في البيان. |