"que nous avons menées" - Traduction Français en Arabe

    • التي أجريناها
        
    C'est ce que nous avons constaté au cours des consultations que nous avons menées. UN وقد ظهرت ملامح نفاد الصبر هذا أثناء المشاورات التي أجريناها مع تلك الأطراف.
    Sur la base des consultations que nous avons menées avec différentes délégations au cours des dernières semaines, nous avons apporté une révision mineure au sixième alinéa du préambule. UN وبناء على المشاورات التي أجريناها مع الوفود خلال الأسابيع الماضية، أدخلنا تنقيحا بسيطا على الفقرة السادسة من الديباجة.
    Mais par-delà l'évaluation que chacun fera des discussions que nous avons menées lors de la quarante-neuvième session, force est de reconnaître que les travaux de notre groupe de travail sont entrés dans une phase cruciale et qualitativement nouvelle. UN ولكن مهما كان رأينا في المناقشات التي أجريناها حول هذه المسألة في الدورة التاسعة واﻷربعين فإننا يجب أن نسلم بأن أعمال الفريق العامل دخلت اﻵن مرحلة حاسمة وجديدة في نوعيتها.
    Je pense qu'il est juste de dire que même si les négociations que nous avons menées au cours des derniers mois n'ont pas été faciles, nous n'en sommes pas moins parvenus à un consensus sur plusieurs points importants et délicats. UN وأعتقد أننا بوسعنا القول إن المفاوضات التي أجريناها عبر اﻷشهر الماضية حتى وإن لــم تكن سهلة، يسﱠرت لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن عدد من المسائل الحاسمة والبالغة اﻷهمية.
    Les négociations intergouvernementales que nous avons menées depuis la soixante-troisième session, nous ont permis de nous convaincre davantage qu'un accord est à notre portée, pour peu que nous fassions preuve, chacun en ce qui le concerne, d'un sens élevé de l'histoire. UN والمفاوضات الحكومية الدولية التي أجريناها منذ الدورة الثالثة والستين بينت بوضوح أكثر أن أي اتفاق قريب المنال، شريطة أن نتحلى جميعا بحس تاريخي رفيع.
    Cette distinction est une notion sur laquelle nous nous sommes accordés lors des négociations que nous avons menées ces cinq dernières années sur les MAMAP; UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Cela étant, au cours des consultations que nous avons menées sur ce projet de résolution, il est apparu clairement que toutes les délégations n'étaient pas convaincues que cette approche, qui est, il faut le reconnaître, minimaliste, était la meilleure façon d'avancer. UN ولكن أصبح واضحا أثناء المشاورات التي أجريناها حول مشروع القرار هذا، أن ليس جميع الوفود مقتنعة بأن هذا النهج المعترف به كحد أدنى هو الطريق الصحيح للمضي قدما.
    Notre tâche a été facilitée par les consultations avec des chefs d'État et de gouvernement, des ministres, des parlementaires, des équipes de pays des Nations Unies et des partenaires de développement, notamment, que nous avons menées sur place dans quelque huit pays en développement. UN وقد ساعدتنا في مسعانا هذا المشاورات التي أجريناها في الميدان مع رؤساء الدول والحكومات والوزراء والبرلمانيين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والشركاء في التنمية وغيرهم في حوالي ثمانية بلدان نامية.
    Cette distinction est une notion sur laquelle nous nous sommes accordés lors des négociations que nous avons menées ces cinq dernières années sur les MAMAP; UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Notre tâche a été facilitée par les consultations avec des chefs d'État et de gouvernement, des ministres, des parlementaires, des équipes de pays des Nations Unies et des partenaires de développement, notamment, que nous avons menées sur place dans quelque huit pays en développement. UN وقد ساعدتنا في مسعانا هذا المشاورات التي أجريناها في الميدان مع رؤساء الدول والحكومات والوزراء والبرلمانيين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والشركاء في التنمية وغيرهم في حوالي ثمانية بلدان نامية.
    Deuxièmement, les discussions que nous avons menées et les négociations que nous mènerons, le Traité auquel nous aboutirons, n'en rendent pas moins indispensable de continuer à s'appuyer sur l'expérience et les différentes initiatives des organisations régionales, sur leurs succès comme sur leurs difficultés. UN ثانيا، بالنظر إلى المناقشات التي أجريناها والمفاوضات التي سنجريها والمعاهدة التي ستبرم، فإن من الضروري على نحو مماثل أن نواصل الاعتماد على تجربة ومبادرات المنظمات الإقليمية، فيما حققته من نجاحات وما واجهته من مصاعب على السواء.
    Les études que nous avons menées au Cameroun et au Rwanda ont recensé des obstacles notables aux progrès et à la promotion des femmes dans le domaine de l'enseignement, notamment les mentalités, les rôles et les comportements profondément enracinés et l'absence de définitions claires et cohérentes de l'égalité des sexes dans le cadre des concertations. UN وقد أظهرت الأبحاث التي أجريناها في الكاميرون ورواندا وجود حواجز كبيرة تعترض النهوض بالمرأة، ونمائها في مجال التعليم، وتشمل هذه الحواجز مواقف وأدوارا وأنماط سلوك راسخة الجذور، والافتقار إلى تعاريف واضحة ومتسقة لمعنى المساواة بين الجنسين في الحوارات المتعلقة بالسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus