"que nous déployons" - Traduction Français en Arabe

    • التي نبذلها
        
    • التي بذلناها
        
    • ما نبذله
        
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    Ces crises sont de plus en plus aiguës et longues en dépit de tous les efforts que nous déployons pour y mettre fin. UN وأصبحت هذه أكثر وضوحاً واستدامة على الرغم من أفضل الجهود التي نبذلها في معالجتها.
    Je suis convaincu que grâce aux efforts que nous déployons ici à Genève, nous pouvons trouver les moyens de parvenir à cet objectif. UN وإنني على اقتناع بأنه من خلال جهودنا التي نبذلها هنا وفي جنيف، يمكننا استحداث السبل للوصول إلى ذلك الهدف.
    Tous les efforts que nous déployons pour assurer le succès de notre lutte contre la pauvreté seront vains si nous n'avons pas la paix et une stabilité durable. UN وما لم يتحقق السلام ويـعــم الاستقرار من المحتم أن تفشل جميع الجهود التي نبذلها لكفالة النجاح في المعركة ضد الفقر.
    Nous tenons à reconnaître en cette enceinte les efforts en ce sens que nous déployons au sein de l'Alternative bolivarienne pour l'Amérique latine et les Caraïbes (ALBA), dont le Nicaragua fait partie. UN وفي هذا المحفل، نود أن نشيد بالجهود التي بذلناها منذ بدء العمل بالبديل البوليفاري للأمريكتين الذي تشارك فيه نيكاراغوا.
    Cette anomalie est au coeur des efforts que nous déployons pour réformer le Conseil de sécurité. UN ويكمن هذا التناقض في صميم الجهود التي نبذلها لإصلاح مجلس الأمن.
    Les efforts que nous déployons en vue d'éliminer l'impunité sont incompatibles avec les paragraphes 6 et 12 du projet de résolution. UN إن الجهود التي نبذلها للقضاء على الإفلات من العقاب لا تتفق مع الفقرتين 6 و 12 من مشروع القرار.
    Cela devrait donner un nouvel élan aux efforts que nous déployons à ces fins. UN ومن شأن هذا أن يعطي زخما جديدا للجهود التي نبذلها في التنفيذ.
    Le rôle de l'ONU est de veiller à ce que tous les efforts que nous déployons dans tous les pays profitent à nos enfants et aux générations futures. UN ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان.
    Il s'agit d'un phénomène relativement nouveau et inquiétant pour notre royaume, qui sape les efforts que nous déployons pour promouvoir le développement national. UN إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية.
    Nous sommes fiers également des efforts que nous déployons en faveur des jeunes à l'échelle internationale. UN كما أننا نفخر بالجهود التي نبذلها لمساعدة الشباب على الصعيد الدولي.
    Ce groupe joue un rôle important dans les efforts communs que nous déployons pour assurer la stabilité de l'Albanie et consolider les structures et institutions de l'État. UN ونعتبر هذا أداة هامة في الجهود المشتركة التي نبذلها من أجل استقرار ألبانيا وتعزيز هياكل الدولة ومؤسساتها.
    Nous avons ici à New York une occasion unique pour faire le point des efforts individuels et collectifs que nous déployons pour lutter contre le problème mondial des drogues. UN وأمامنا فرصة فريـــدة هنا فــــي نيويورك لتقييم الجهود الفردية والجماعية التي نبذلها لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية.
    En Afrique nous demandons à nos amis d'être sensibles aux efforts que nous déployons. UN ونحن في أفريقيا نناشد أصدقاءنا أن يقــدروا الجهود التي نبذلها.
    Les efforts que nous déployons dans le nord-est de l'Asie témoignent de l'importance de la diplomatie et de la coopération internationale, comme l'illustre bien l'ONU. UN وتشهد الجهود التي نبذلها في شمال شرقي آسيا بأهمية الدبلوماسية والتعاون الدولي، على النحو الذي تمثله الأمم المتحدة.
    Nous pensons que cela donnera un nouvel élan aux efforts que nous déployons au niveau mondial pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants. UN ونعتقد أن ذلك سيضيف زخما جديدا إلى الجهود التي نبذلها على المستوى العالمي لمكافحة العنف ضد الأطفال.
    Venons-en aux objectifs que nous nous sommes fixés en matière de non-prolifération, en d'autres termes, aux efforts que nous déployons pour faire en sorte que plus aucune arme chimique ne soit fabriquée dans l'avenir. UN دعونا ننظر إلى أهداف منع الانتشار، أي ننظر إلى الجهود التي نبذلها لضمان عدم إنتاج أي أسلحة كيميائية في المستقبل.
    A cet égard, la célébration du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies offre l'occasion unique de décrire le travail de l'Organisation et de dresser un tableau général des efforts que nous déployons pour atteindre les objectifs d'un monde meilleur pour nous tous. UN وفي هذا الصدد، إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة استثنائية فريدة لعرض عمل المنظمة وتقديم صورة شاملة للجهود التي نبذلها لتحقيق اﻷهداف التي توصلنا جميعا الى عالم أفضل.
    Les efforts que nous déployons pour rapprocher la prise de décisions de ceux qui sont les plus touchés par elles devraient trouver une résonance immédiate dans les questions qui ont une incidence directe sur la famille. UN وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة.
    Pendant le débat général, qui commencera la semaine prochaine à l'Assemblée générale, nous élaborerons davantage cette vision, et nous la relierons aux efforts que nous déployons sur le plan intérieur. UN وفي سياق المناقشة العامة التي ستبدأ في الجمعية العامة الأسبوع المقبل، سنبين هذه الرؤيا وكيفية انعكاسها في الجهود التي نبذلها داخليا.
    Les efforts que nous déployons en matière de désarmement depuis de nombreuses décennies ont débouché sur des résultats décevants. UN وأسفرت جهود نزع السلاح التي بذلناها لعقود طويلة عن نتائج غير مرضية.
    Nous invitons tous nos chers compatriotes, quelles que soient leurs opinions politiques, à appréhender clairement les efforts que nous déployons dans ce sens et à nous apporter un soutien chaleureux. Le Président de la République Le Chef de l'opposition UN ونحن ندعو كل مواطنينا اﻷعزاء، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يستوعبوا، بصورة واضحة، ما نبذله من جهود في هذا الصدد، وأن يمدوا لنا يد المساعدة من أعماق قلوبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus