"que nous nous sommes fixés" - Traduction Français en Arabe

    • التي حددناها لأنفسنا
        
    • التي وضعناها لأنفسنا
        
    • التي وضعناها بأنفسنا
        
    • التي حددناها بأنفسنا
        
    • الذي حددناه لأنفسنا
        
    • التي التزمنا بها
        
    • التي حددناها نحن أنفسنا
        
    • التي رسمناها
        
    • التي نضعها لأنفسنا
        
    • التي أرسيناها
        
    • التي اتفقنا عليها
        
    La réalisation des huit objectifs intersectoriels que nous nous sommes fixés améliorerait la qualité de vie de l'ensemble de nos peuples. UN وإنجاز الأهداف الشاملة الثمانية التي حددناها لأنفسنا سيحسن نوعية الحياة لشعوبنا كافة.
    Nous pensons qu'au cours de la période qui nous reste, les huit objectifs de développement que nous nous sommes fixés pourront être réalisés. UN ونعتقد أنه ما زال يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية التي حددناها لأنفسنا في غضون الوقت المتبقي.
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Malheureusement, non seulement ces menaces existent toujours mais elles se sont multipliées et diversifiées, et nous sommes loin d'avoir atteint les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) que nous nous sommes fixés il y a 10 ans au Sommet du Millénaire. UN ولم نقترب من تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعناها لأنفسنا منذ عشرة أعوام خلال قمة الألفية.
    Nous sommes convaincus que, sous sa direction, nous réaliserons les objectifs que nous nous sommes fixés pour le bon déroulement de l'examen des diverses questions importantes dont l'Assemblée est saisie au cours de la cinquante-quatrième session. UN ونشعر بأننا واثقون من أننا سنتمكن، تحت قيادته، من تحقيق اﻷهداف التي وضعناها بأنفسنا للتطور الصحيح للبنود المختلفة والهامة المدرجة على جدول أعمال هذه الجمعية في دورتها الرابعة والخمسين.
    Dans certains domaines majeurs, il nous faut encore adopter des mesures qui nous permettront d'atteindre les nobles objectifs que nous nous sommes fixés. UN أما بالنسبة لبعض القضايا الرئيسية، فما زلنا بحاجة إلى اعتماد تدابير لتحقيق الأهداف السامية التي حددناها بأنفسنا.
    La question du suivi et de l'évaluation des stratégies de lutte contre le paludisme est essentielle si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتكتسي مسألة رصد وتقييم التدخلات المتعلقة بالملاريا بأهمية حاسمة إذا أردنا أن نحقق الهدف الذي حددناه لأنفسنا.
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Les objectifs à court terme que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire sont ambitieux. UN إن الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إعلان الألفية أهداف بعيدة المدى، وقد يبدو لنا أن عام 2015 ما زال بعيدا.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    L'humanité attend de nous la concrétisation des nobles objectifs que nous nous sommes fixés lors de la création de cette Organisation. UN وتتطلع الإنسانية إلينا لتحقيق الأهداف النبيلة التي وضعناها لأنفسنا عندما أسسنا هذه المنظمة.
    Ce faisant, nous avons respecté la promesse que nous avons faite à notre peuple et à la communauté internationale ainsi que les principes que nous nous sommes fixés dès le début de ce conflit. UN وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع.
    Aujourd'hui et demain, nous avons la possibilité de célébrer les progrès importants qui ont été accomplis, mais nous avons aussi la responsabilité d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Nous réaffirmons une nouvelle fois à cette importante session notre détermination et notre engagement de faire des efforts résolus pour réaliser les objectifs nobles et importants que nous nous sommes fixés. UN نود أن نؤكد مجددا في هذه الدورة الهامة عزمنا القوي على بذل جهود حازمة لتحقيق اﻷهداف النبيلة الهامة التي وضعناها بأنفسنا.
    La pleine mise en oeuvre du Consensus de Monterrey contribuera substantiellement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais que nous nous sommes fixés. UN وسيسهم التنفيذ الكامل لتوافق آراء مونتيري إسهاما كبيرا في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الحدود الزمنية التي حددناها بأنفسنا.
    La voie que nous avons tracée pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés est encore largement accessible. UN فباب تحقيق الأهداف الذي حددناه لأنفسنا ما زال مفتوحا على مصراعيه.
    Tel est l'unique moyen de progresser véritablement vers la réalisation des cibles et objectifs que nous nous sommes fixés. UN تلك هي الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدُّم حقيقي نحو تحقيق الأهداف والغايات التي التزمنا بها.
    C'est là un impératif majeur, si nous voulons, d'ici au soixantième anniversaire de l'Organisation, avancer dans la mise en œuvre des engagements que nous avons pris, et la réalisation des objectifs de développement que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN وهذه مسألة لا مفر منها لتحقيق التقدم، بحلول الذكرى السنوية الستين لإنشاء المنظمة، في تنفيذ الالتزامات التي قطعت وتحقيق الأهداف الإنمائية التي حددناها نحن أنفسنا في إعلان الألفية.
    Nous devons donc systématiquement travailler en vue d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولذا ينبغي أن نعمل بشكل منظم نحو إدراك اﻷهداف التي رسمناها.
    C'est à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qu'il appartient de veiller à ce que les idéaux et les objectifs que nous nous sommes fixés deviennent réalité. UN وإنه لمن واجب كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تكفل أن المثل العليا والأهداف التي نضعها لأنفسنا يوفى بها وتطبق.
    Puisque c'est la dernière session de l'Assemblée générale avant l'important événement de 2005, nous devons nous atteler à évaluer nos chances d'atteindre les ambitieux objectifs que nous nous sommes fixés au début du millénaire. UN وحيث أن هذه هي الدورة الأخيرة للجمعية العامة قبل الحدث الرئيسي لعام 2005، لا بد لنا أن نشرع في تقييم آفاق تحقيق الأهداف الطموحة التي أرسيناها في مطلع الألفية.
    En l'absence d'efforts supplémentaires et d'une collaboration renforcée, nous n'arriverons pas à atteindre certains objectifs principaux que nous nous sommes fixés. UN وبدون جهود إضافية ونهج أكثر تعاونا، لن تستطيع تلبية بعض أهم الغايات التي اتفقنا عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus