Par ailleurs, il est impossible de méconnaître plus longtemps que nous vivons dans un monde interdépendant qu'unit un destin commun. | UN | وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك. |
On s'accorde à reconnaître que nous vivons dans un monde en rapide évolution, au moins à certains égards. | UN | وهناك اتفاق واسع على أننا نعيش في عالم يتغير بسرعة، على اﻷقل من بعض النواحي. |
Il est indéniable que nous vivons dans un monde différent de celui qui existait au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم مختلف عن العالم الذي كان موجودا في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
En même temps, il est évident que nous vivons dans un monde aux ressources limitées. | UN | وفي الوقت ذاته، فمن الواضح أننا نعيش في عالم يعاني من قلة الموارد. |
Avec la crise financière mondiale survenue en 2008, nous avons pris conscience une fois de plus que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance marquée. | UN | ومن خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أصبحنا ندرك مرة أخرى أننا نعيش في عالم مترابط جداً. |
S'il nous fallait une nouvelle preuve de ce que nous vivons dans un monde caractérisé par l'interdépendance, la récession économique actuelle nous le rappelle douloureusement. | UN | وإذا كنا بحاجة إلى أي دليل على أننا نعيش في عالم مترابط، ففي الهبوط الاقتصادي الحالي تذكرة مؤلمة بذلك. |
C'est un fait scientifiquement établi que nous vivons dans un monde dominé par les rapports de cause à effet. | UN | إنها حقيقة علمية أننا نعيش في عالم يقوم على السبب والنتيجة. |
L'Assemblée sait que nous vivons dans une région qui, pendant deux décennies, a été affligée par des épreuves et des crises qui ne s'achèvent que pour éclater de nouveau, tel un volcan actif. | UN | تعلمون جيدا أننا نعيش في منطقة تتجاذبها المحن والأزمات لعقدين من الزمن، ما أن تهدأ وتخمد إلا وتثور من جديد كبركان نشط. |
Il a été dit avec justesse que nous vivons dans un monde d'abondance, mais avec une pauvreté extrême à nos portes. | UN | وقد ذكر بحق أننا نعيش في عالم وفرة ولكن مع فقر مدقع يدق أبوابنا. |
Il est indubitable que nous vivons dans un monde qui a subi des mutations par rapport à celui de 1945. | UN | ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم قد تم تحويله من عالم 1945. |
En outre, il faut souligner que nous vivons dans un monde de diversité. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي التأكيد على أننا نعيش في عالم يتسم بالتنوع. |
La technologie des communications signifie que nous vivons dans un monde sans murs. | UN | إن تكنولوجيا الاتصالات تعني أننا نعيش في عالم دون أسوار. |
Nous sentons que nous vivons dans un monde très complexe, et la simplicité de notre vie de jeunes ne nous met pas à l'abri des inquiétudes et des impatiences. | UN | ونحن نعلم أننا نعيش في عالم بالغ التعقد وأن بساطة حياتنا بوصفنا شبابا لا تعفينا من الشعور بالقلق ونفاد الصبر. |
Il est vrai que nous vivons dans un monde où l'actualité prime et où une nouvelle chasse l'autre. | UN | صحيح أننا نعيش في عالم تطغى فيه أحداث الزمن الحاضــــر على ما عداها وتحل قطعة من اﻷخبار محل اﻷخرى بسرعة. |
Nous estimons que le dialogue n'est possible que si nous reconnaissons que nous vivons dans un monde plein de diversité et que nous partageons des idéaux communs. | UN | ونعتقد أن هذا الحوار لن يتم إلا إذا أدركنا أننا نعيش في عالم من التنوع، لكننا نتشاطر قيما مشتركة. |
Les secteurs conservateurs veulent nous faire croire que nous vivons dans le meilleur des mondes et qu'il faut abandonner toute tentative de changement, toute tentative de construire notre propre identité individuelle et collective, toute tentative de construire notre propre histoire. | UN | يريد المحافظون أن يجعلونا نؤمن أننا نعيش في أفضل العوالم الممكنة وأننا يجب أن نتخلى عن أي محاولة لتغيير ذلك، أو بأي محاولة تستهدف بناء هويتنا الفردية والجماعية، أو أي محاولة لبناء تاريخنا. |
Nous avons été amenés à croire que nous vivons dans une démocratie transparente la plupart du temps, avec le Président au sommet de la chaîne alimentaire du renseignement. | Open Subtitles | تمّ قيادتنا للإعتقاد أننا نعيش في ديموقراطية شفافة في الغالب، مع الرئيس على رأس السلسلة الهرمية الاستخباراتية. |
Ça signifie juste que nous vivons dans état d'agonie constant. | Open Subtitles | كل ما يعنيه هو أننا نعيش في حالة مستمرة من العذاب |
Donc c'est pourquoi j'ai l'impression que nous vivons dans un film d'Europe de l'Est maintenant? | Open Subtitles | حسنا , لما أشعر أننا نعيش في فيلم صامت أوربي شرقي الأن ؟ |
La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
Le plus sévère effondrement depuis la Grande dépression n'a épargné aucun pays, justement parce que nous vivons dans un monde interconnecté. | UN | ولم ينج بلد من أقسى انهيار يحدث منذ الكساد العظيم، وذلك تحديدا لأننا نعيش في عالم مترابط. |
Cependant, le fait que le problème imposé aux Caraïbes vienne de l'extérieur et que nous vivons dans un monde interdépendant où le commerce illicite ne connaît aucune frontière signifie qu'il y a des limites à la coopération régionale. | UN | وحقيقة أن المشكلة أساسا مفروضة على منطقة البحر الكاريبي من الخارج، وأننا نعيش في عالم مترابط لا يعترف فيه الاتجار غير المشروع بأي حدود، تعني أن هناك حدودا للتعاون الإقليمي. |