"que par des moyens pacifiques" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بالوسائل السلمية
        
    • بالوسائل السلمية وحدها
        
    • إلا من خلال الوسائل السلمية
        
    • بالطرق السلمية فقط
        
    On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. UN كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي.
    Il n'est possible de régler tous les problèmes en cours que par des moyens pacifiques, étape par étape, dans le respect du principe de réciprocité. UN فلا سبيل لتخفيف جميع الهواجس الحالية إلا بالوسائل السلمية عن طريق اعتماد نهج تدريجي يستند إلى المعاملة بالمثل.
    12. Le conflit relatif au Haut-Karabakh, où s'opposent l'Arménie et l'Azerbaïdjan, ne peut être résolu que par des moyens pacifiques. UN ١٢ - ولا يمكن حل النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان حول ناغورني كاراباخ إلا بالوسائل السلمية.
    " Oui, la République de Macédoine respecte l'inviolabilité des limites territoriales, qui ne peuvent être modifiées que par des moyens pacifiques et d'un commun accord. UN " نعم، إن جمهورية مقدونيا تحترم حرمة الحدود الاقليمية التي لا يمكن تغييرها إلا بالوسائل السلمية وبالموافقة المتبادلة:
    Considérant que le Président de la République fédérale de Yougoslavie, M. Slobodan Milosevic, et M. Ibrahim Rugova se sont accordés, ainsi qu'il ressort de leur déclaration commune signée le 1er avril 1999, à reconnaître que les problèmes du Kosovo-Metohija ne devaient être réglés que par des moyens pacifiques, UN انطلاقا من الاتفاق الذي توصل إليه رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سلوبودان ميلوسوفيش، وابراهيم روغوفا، الوارد في البيان المشترك الموقﱠع في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، والذي يقضي بتسوية المشاكل في كوسوفو وميتوخيا بالوسائل السلمية وحدها.
    :: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; UN :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛
    706. Je reste convaincu qu'il n'est possible de parvenir à une solution durable aux problèmes de l'ex-Yougoslavie que par des moyens pacifiques. UN ٧٠٦ - وإنني على اعتقاد راسخ بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للمشاكل التي تحيق بيوغوسلافيا السابقة إلا بالوسائل السلمية.
    706. Je reste convaincu qu'il n'est possible de parvenir à une solution durable aux problèmes de l'ex-Yougoslavie que par des moyens pacifiques. UN ٧٠٦ - وإنني على اعتقاد راسخ بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للمشاكل التي تحيق بيوغوسلافيا السابقة إلا بالوسائل السلمية.
    1. Le Gouvernement érythréen condamne le recours à la force car il est profondément convaincu que les différends frontaliers, quels qu'ils soient, ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et légaux, et non par des moyens militaires. UN ١ - تدين حكومة إريتريا استخدام القوة ﻷنها تعتقد وتؤيد بشدة أنه لا يمكن تسوية النزاعات الحدودية أيا كانت إلا بالوسائل السلمية والقانونية؛ وليس بالوسائل العسكرية.
    Le Gouvernement érythréen condamne les actes répétés d'agression commis par l'Éthiopie. Tout en faisant valoir son droit de légitime défense, il réaffirme sa ferme conviction que la crise actuelle ne peut être réglée que par des moyens pacifiques et légaux. UN إن حكومة إريتريا تدين اﻷعمال العدوانية المتكررة التي تقوم بها إثيوبيا وفي الوقت الذي تؤكد فيه حقها الشرعي في الدفاع عن النفس، فإنها تكرر من جديد اقتناعها الراسخ بأن اﻷزمة الراهنة لا يمكن حلها إلا بالوسائل السلمية والقانونية.
    Et ceux d'entre nous qui sont les amis des Palestiniens doivent comprendre que les droits du peuple palestinien ne seront conquis que par des moyens pacifiques, y compris une réconciliation sincère avec un Israël vivant en sécurité. UN وأصدقاء الفلسطينيين بيننا يجب أن يفهموا أن حقوق الشعب الفلسطيني لن تكتسب إلا بالوسائل السلمية - بما في ذلك المصالحة الحقيقية مع إسرائيل آمنة.
    L'intervenant se déclare profondément attristé par le conflit qui a éclaté précédemment dans la bande de Gaza et le Sud d'Israël, évènement qui est venu rappeler à tous les États qu'une solution durable au différend entre Palestiniens et Israéliens n'est possible que par des moyens pacifiques et doit être traitée comme une question urgente. UN وقال إن أستراليا شعرت أيضا بحزن عميق للنزاع الذي نشب في قطاع غزة وجنوب إسرائيل في أوائل هذا العام والذي جاء كتذكرة أخرى لجميع الدول بأن إيجاد حل دائم للنزاع بين الفلسطينيين والإسرائيليين لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية ويجب السعي لتحقيقه باعتباره مسألة ملحة.
    Ces directives établissaient une politique commune pour la reconnaissance des États issus de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-URSS en particulier, prévoyant notamment < < le respect de l'inviolabilité de toutes les frontières, qui ne peuvent être modifiées que par des moyens pacifiques et d'un commun accord > > . UN وقد وضعت هذه المبادئ سياسة مشتركة بشأن الاعتراف بالدول المنبثقة عن يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفياتي السابق بصفة خاصة، وتستوجب في جملة أمور ' ' احترام حرمة كافة الحدود التي لا يمكن تغييرها إلا بالوسائل السلمية وبالتراضي``().
    1. La nation irlandaise a la ferme volonté d'unir, dans un esprit d'harmonie et d'amitié, tous les peuples qui partagent le territoire de l'île d'Irlande, dans toute la diversité de leurs identités et traditions, reconnaissant qu'une Irlande unie ne verra le jour que par des moyens pacifiques, avec le consentement de la majorité du peuple, démocratiquement exprimé, dans les deux juridictions de l'île. UN 1- إن لدى الأمة الآيرلندية الإرادة القوية في أن توحد، في تجانس وود، جميع الناس الذين يشاركون في إقليم جزيرة آيرلندا، بكل التنوع في هوياتهم وتقاليدهم، تسليماً منها بأن وحدة آيرلندا لن تحدث إلا بالوسائل السلمية بموافقة أغلبية السكان، المعرب عنها ديمقراطياً، في كلتا المنطقتين الخاضعتين للولايتين القضائيتين في الجزيرة.
    Le Gouvernement érythréen condamne la logique de la force, car il sait pertinemment et maintient que les différends frontaliers de tous ordres ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et juridiques, et non par des moyens militaires. UN تدين حكومة إريتريا منطــق القوة ﻷنهـا ترى وتؤيد أن النزاعات على الحدود، كيفما كان شأنها، لا يمكن حلها إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية، وليس بالوسائل العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus