"que par le biais d'" - Traduction Français en Arabe

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلاّ من خلال
        
    Aujourd'hui, ce n'est que par le biais d'efforts collectifs que nous pouvons assurer la paix, la sécurité et la stabilité. UN في هذا العصر، لا يمكننا ضمان السلام والأمن والاستقرار إلا من خلال الجهد الجماعي.
    Cela ne sera possible que par le biais d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations internationaux vérifiables et universels. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية القابلة للتحقق منها والمفروضة على الجميع.
    Par ailleurs, il n'était possible d'accéder à la jurisprudence et aux législations nationales que par le biais d'autres bases de données. UN ومن ناحية أخرى، لا يمكن الوصول إلى السوابق القضائية والتشريعات الوطنية إلا من خلال قواعد بيانات أخرى.
    Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. UN ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد.
    Le terrorisme est une autre menace qui ne peut être traitée que par le biais d'un multilatéralisme efficace et d'une coopération internationale étroite. UN ويمثل الإرهاب تهديدا آخر لا يمكن التصدي له إلا عن طريق تعددية الأطراف الفعالة والتعاون الدولي الوثيق.
    L'Assemblée doit traiter de questions ayant un caractère mondial qui ne peuvent être réglées que par le biais d'une coopération internationale. UN وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي.
    Nous ne pouvons l'accomplir que par le biais d'une action conjointe. UN ولن يكون بوسعنا مواجهة هذا التحدي إلا من خلال العمل المشترك.
    Le Pakistan estime qu'une interdiction de la production de matières fissiles ne peut être encouragée que par le biais d'un traité multilatéral, non-discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable, négocié à la Conférence du désarmement. UN تعتقد باكستان بأنه لا يمكن تشجيع فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية إلا من خلال إبرام معاهدة شاملة وغير تمييزية وقابلة للتحقق دوليا يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Ce n'est que par le biais d'une démarche multilatérale que nous pourrons protéger et promouvoir efficacement nos intérêts collectifs. UN فلا يمكننا تأمين مصالحنا المشتركة وتشجيعها بشكل فعال إلا من خلال نهج متعدد الأطراف.
    L'Assemblée générale devrait examiner des questions d'ordre mondial et qui ne peuvent se régler que par le biais d'une coopération mondiale. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي.
    Ce n'est que par le biais d'une démarche intégrée aux niveaux national, régional et mondial, que l'on pourra réaliser le développement durable. UN وأنه لا يمكننا تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال نهج موحد على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Le Conseil de sécurité n'a été informé de tous les détails de l'incident que par le biais d'un rapport établi sur les faits par le Groupe d'experts; UN ولم يبلغ مجلس الأمن بالكامل بالحادثة إلا من خلال تقرير عن حادثة مقدم من فريق الخبراء.
    Les droits énoncés à l'article 31 ne peuvent être réalisés que par le biais d'une mission intergénérationnelle des savoirs, des langues et des cultures. UN ولا يمكن إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 إلا من خلال نقل المعارف واللغة والثقافة عبر الأجيال.
    Surtout, certaines questions relatives à la lutte contre le terrorisme ne peuvent être abordées efficacement que par le biais d'une coopération régionale. UN وقبل كل شيء، لا يمكن معالجة بعض القضايا في مكافحة الإرهاب بكفاءة إلا من خلال التعاون الإقليمي.
    Ce n'est que par le biais d'une approche intégrée de ce type que le programme de développement pourra être maintenu au cœur des activités de l'ONU. UN ولن يتسنى الحفاظ على خطة التنمية في قلب جهود الأمم المتحدة إلا من خلال هذا النهج المتكامل.
    Nous estimons que ce n'est que par le biais d'une participation concrète de tous les États qu'il sera possible de s'attaquer au problème des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN ونرى أننا لن نستطيع، معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبها إلا من خلال المشاركة الفعالة للدول.
    Ce n'est que par le biais d'un partenariat authentique que la vision d'un nouvel Haïti se réalisera, un nouvel Haïti où les institutions de la société seront au service de tous les Haïtiens, dans l'équité et la justice. UN ولا يمكن أن تتحول رؤيا قيام هايتي جديدة إلى واقع، هايتي جديدة، تكون فيها مؤسسات المجتمع في خدمة جميع أبناء هايتي باﻹنصاف والعدل إلا من خلال الشراكة الحقة.
    Des résultats dans ce domaine ne pourront être obtenus que par le biais d'efforts très substantiels et conjoints de tous les partenaires concernés. UN والنتائج في ذلك الميدان لا يمكن أن تحقق إلا عن طريق قيام الجهات الشريكة المعنية بجهود مشتركة كبيرة.
    Les droits énoncés à l'article 31 ne peuvent être réalisés que par le biais d'une mission intergénérationnelle des savoirs, des langues et des cultures. UN ولا يمكن إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 إلا عن طريق نقل المعارف واللغة والثقافة عبر الأجيال.
    Nous aurions pu refuser de modifier notre position initiale, mais nous pensions sincèrement que ces négociations ne pourraient aboutir à une conclusion positive que par le biais d'un accord fondé sur le compromis. UN كان بإمكاننا أنه نرفض التزحزح عن موقفنا الأصلي ولكننا نؤمن بإخلاص بأن لا يمكن لهذه المفاوضات أن تأتي بنتائج إيجابية إلا عن طريق الاتفاق القائم على أساس الحل التوفيقي.
    Le dirigeant rwandais a estimé que le problème des groupes armés ne pouvait être résolu que par le biais d'un partenariat digne de ce nom entre les États de la région et la communauté internationale. UN 41 - ويرى رئيس رواندا أن مشكلة الجماعات المسلحة لا يمكن حلها إلاّ من خلال شراكة حقيقية بين دول المنطقة والمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus