"que par le biais de" - Traduction Français en Arabe

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلاّ من خلال
        
    • إلا بإجراء
        
    • لها إلا
        
    Nous devons continuer d'insister sur le fait que la sécurité pour l'individu ne peut être assurée que par le biais de la réconciliation. UN ويجب علينا أن نواصل اﻹصرار على أن أمن الفرد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المصالحة.
    Ce n'est que par le biais de cette collaboration et en veillant à ce que des instruments internationaux soient appliqués que l'on pourra éliminer le fléau des drogues. UN واختتم كلامه بقوله إنه لا يمكن القضاء على غائلة المخدرات إلا من خلال مثل هذا التعاون وكفالة تطبيق الصكوك الدولية.
    Un État palestinien pour le peuple palestinien ne peut être réalisé que par le biais de vraies négociations. UN وأضافت أن إقامة دولة فلسطينية للشعب الفلسطيني لن يتحقق إلا من خلال المفاوضات المجدية.
    Ce dilemme ne peut être résolu que par le biais de mesures multilatérales. UN ولا يمكن حل هذا المأزق إلا عن طريق عمل متعدد الأطراف.
    Cela ne peut s'accomplir que par le biais de l'ONU. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الأمم المتحدة.
    Nous estimons que la garantie absolue contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires ne peut être assurée que par le biais de leur élimination totale. UN ونعتقد أنه لا يمكن كفالة ضمانة مطلقة ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية إلاّ من خلال إزالتها الكاملة.
    Elle ne peut être réglée que par le biais de consultation avec les États membres, comme l'a dit clairement le Président de la Conférence dans la déclaration qu'il a faite sur cette question. UN ولا يمكن تسويته إلا بإجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء، حسبما أوضحه بيان رئيس المؤتمر بشأن تلك المسألة.
    Cela n'a pu se faire que par le biais de véritables partenariats entre la société civile, notamment les personnes vivant avec le VIH, et le Gouvernement néo-zélandais. UN ولا يمكن أن يحدث ذلك إلا من خلال شراكات حقيقية بين المجتمع المدني، ولا سيما الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وحكومة نيوزيلندا.
    Bien qu'un nombre considérable d'États, y compris mon pays, aient déjà des mécanismes nationaux pour contrôler ces transferts, il a été reconnu que ces contrôles ne peuvent être appliqués que par le biais de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن العديد من البلدان، بما في ذلك بلدي، لديها بالفعل آليات وطنية لمراقبة عمليات النقل هاته، فقد أُقر بأن هذه الضوابط لا يمكن تنفيذها إلا من خلال التعاون الدولي.
    En effet, ce n'est que par le biais de ces inspections et de ces enquêtes que l'on fera taire les allégations, les rumeurs et les doutes actuels. UN ولا يمكن إلا من خلال عمليات التفتيش والتحقيقات هذه أن يسهل طي صفحة المزاعم والشائعات والشكوك الدائرة حاليا.
    Dans sa lutte d'indépendance, le peuple de Nauru avait pris conscience que ce n'était que par le biais de l'Organisation des Nations Unies que son droit à l'autodétermination pouvait être honoré, grâce à l'application des principes d'universalité et d'égalité entre les nations. UN وفي كفاحنا نحو الاستقلال، عرف أبناء ناورو أنه ما من سبيل إلى سماع صوت حقهم في تقرير المصير بصورة ناجحة إلا من خلال اﻷمم المتحدة، بتطبيق مبدأي العالمية والمساواة بين الأمم.
    Je ne peux imaginer meilleure façon de réorienter l'ONU et de l'amener à poursuivre par une autre voie les objectifs du développement et de la sécurité mondiale pour tous que par le biais de la formulation et de la mise en oeuvre d'un agenda pour le développement global axé sur l'action. UN ولا أستطيع أن أفكر في طريق أفضل ﻹعادة تركيز اﻷمم المتحدة على أهداف التنمية واﻷمن العالمي للجميع، وإعادة التزامها بها، إلا من خلال صياغــة وتنفيــذ خطة شاملة للتنمية موجهة نحو اتخاذ إجراءات عملية.
    Elle est convaincue que le développement durable de la société libanaise est intrinsèquement lié au respect et à l'application des droits économiques, sociaux, politiques et de l'homme, et qu'il ne peut être atteint que par le biais de l'engagement, de l'action et de la solidarité. UN وتعتقد الجمعية أن التنمية المستدامة للمجتمع اللبناني متصلة اتصالا وثيقا باحترام وإعمال حقوق الإنسان والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وأنها لن تتحقق إلا من خلال الالتزام والعمل والتضامن.
    Nous tenons à dire que ce n'est que par le biais de négociations bilatérales tenant compte des préoccupations des deux parties que l'on pourra voir se réaliser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ونؤكد أنه لن نتمكن من تحقيق رؤية الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن إلا من خلال المفاوضات الثنائية التي تعالج شواغل الجانبين.
    L'approche unilatérale reflétée dans ces résolutions compromet un principe fondamental du processus de paix, selon lequel l'instauration d'une paix juste et durable dans la région n'est possible que par le biais de négociations bilatérales directes. UN كما أن النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، يهدد المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي يعتبر أن التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة غير ممكن إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة.
    En tout cas, il s'agit d'une obligation dont, pour l'essentiel, la Banque ne peut s'acquitter que par le biais de son soutien en faveur des États, qui demeurent les principaux acteurs sur la scène des droits de l'homme, ayant à remplir les obligations souscrites dans ce domaine. UN ولكن ما يعنيه هذا الرأي بصورة رئيسية هو أن ثمة التزام لا يستطيع البنك تنفيذه إلا من خلال الدعم الذي يقدمه للدول التي تظل هي الجهات الفاعلة والملتزمة الرئيسية في مجال حقوق الإنسان.
    Le forum n'est accessible que par le biais de l'Intranet du PNUD. UN ولا يمكن الوصول إلى هذا المنتدى إلا عن طريق إنترانت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La paix dans la région, entre les Arabes et les Juifs, ne peut être réalisée que par le biais de négociations menées de bonne foi par tous les intéressés. UN إن السلام في المنطقة، بين العــرب واليهــود، لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات، التي تجريها جميع اﻷطراف المعنية بحسن نية.
    L'incorporation des droits de l'homme dans le droit de la responsabilité des États a supprimé la restriction procédurale selon laquelle les victimes de guerre ne pouvaient demander réparation que par le biais de leurs gouvernements et a étendu le droit à l'indemnisation aux nationaux comme aux étrangers. UN وقد أزال دمج حقوق الإنسان في مسؤولية الدولة القيد الإجرائي الذي يحتم على المجني عليهم ألا يلتمسوا التعويض إلا عن طريق حكوماتهم، ووسَّع من نطاق الحق في التعويض ليشمل المواطنين والأجانب.
    En d'autres termes, la paix et la sécurité internationales véritables ne peuvent être obtenues que par le biais de l'Organisation des Nations Unies, qui reste le dernier et le meilleur espoir pour l'humanité. UN وبعبارة أخرى فإن السلم واﻷمن الدوليين الحقيقيين لا يمكن أن يتأتيا إلا عن طريق اﻷمم المتحدة، التي تظل اﻷمل اﻷفضل واﻷخير لﻹنسانية.
    Si certains prisonniers ont eu accès à un avocat pendant les procès dont on a connaissance, pour la plupart des détenus ce n'est encore que par le biais de contacts avec les familles que des éléments d'information peuvent être obtenus. UN وعلى الرغم من أن بعض السجناء تمكنوا من الوصول إلى محامٍ قانوني خلال المحاكمات المبلغ عنها، لا يمكن، حتى الآن، الحصول على تقارير عن حالة معظم المحتجزين إلاّ من خلال الاتصال بأسر السجناء.
    M. Birn Lian (Norvège) (interprétation de l'anglais) : La Norvège reste convaincue qu'il incombe aux parties elles-mêmes de résoudre la crise que traverse actuellement le processus de paix au Moyen-Orient, et que cela ne peut être fait que par le biais de négociations directes fondées sur les accords d'Oslo. UN السيد بيورن ليان )النرويج( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: ما زالت النرويج على اقتناع بأن من واجب اﻷطراف أنفسهـــا أن تحـــل اﻷزمـــة الراهنة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ولا يمكن تحقيق هذا إلا بإجراء مفاوضات مباشرة ترتكز علـــى اتفاقات أوسلو.
    61. Avec les nouvelles formes de criminalité apparaissent des problèmes qui ne peuvent être résolus que par le biais de mesures novatrices et individualisées faisant intervenir de nombreux partenaires. UN 61- والأشكال الناشئة من الجريمة تفرض باستمرار تحديات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التدابير المبتكرة والمصممة خصيصاً للغرض ومن خلال مشاركة العديد من الشركاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus