"que par le passé" - Traduction Français en Arabe

    • مما كان عليه في الماضي
        
    • مما كان عليه الحال في الماضي
        
    • مما كانت عليه في الماضي
        
    • من ذي قبل
        
    • عما كان عليه الحال في الماضي
        
    • عما كانت عليه في الماضي
        
    • عما كان عليه في الماضي
        
    • أنه في الماضي
        
    • مما كان في الماضي
        
    • مما مضى
        
    • من الماضي
        
    • منه في الماضي
        
    • مما سبق
        
    • مقارنة بالماضي
        
    • سبق تجاوز
        
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    Certains de ces terrains où ils évoluent posent des problèmes sensiblement plus complexes que par le passé. UN وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي.
    Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. UN ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. UN وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي.
    Les restrictions à la liberté syndicale sont moins nombreuses et moins graves que par le passé. UN وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي.
    Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. UN لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي.
    Elle a fait observer que par le passé, le FNUAP n'avait pas toujours été invité à prendre part aux appels. UN ولاحظت أنه في الماضي لم يكن الصندوق يشترك دائما في هذه النداءات.
    Le rôle du secrétariat dans ce processus, en ce qui concerne l'analyse préparatoire, pourrait être nettement plus important que par le passé. UN وإن دور الأمانة في علمية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي.
    Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. UN بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي.
    Si j'ai bien compris, les délégations disposeront de moins de temps que par le passé pour présenter officiellement leurs projets de résolution. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    La biotechnologie moderne est un nouvel instrument important pour l'industrie agroalimentaire, qui permet d'améliorer avec plus de rapidité et de précision que par le passé un plus grand nombre de caractéristiques des produits végétaux et alimentaires. UN تشكل التكنولوجيا الحيوية الحديثة أداة جديدة ومهمة للصناعة الزراعية الغذائية. فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي.
    Qui plus est, compte tenu de l’expansion constante des marchés financiers, il faudra sans doute déployer de plus grands efforts que par le passé pour venir à bout des crises futures. UN وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Je voudrais inviter l'Assemblée générale à exprimer son appui pour ces mandats à une majorité encore plus grande que par le passé. UN وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي.
    En outre, les femmes ont désormais davantage accès aux voies de recours que par le passé. UN وعلاوة على ذلك، باتت سبل التظلم متاحة للنساء أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Il faut noter que les tribunaux prennent ces affaires plus au sérieux que par le passé. UN ويلاحظ أن المحاكم تتعامل مع هذه الحالات بصورة أكثر جدية من ذي قبل.
    Par contre, ces mêmes facteurs ont conduit à rendre les gouvernements plus conscients que par le passé de la nécessité du développement de la coopération internationale. UN ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. UN وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي.
    Sans aucun doute, il s'ensuivra que le coût des constructions à base de produits minéraux non métalliques dans les petits Etats en développement insulaires sera beaucoup plus élevé que par le passé. UN وهذا يعني، دون شك، أن تكلفة أعمال التشييد بالاعتماد على المعادن اللافلزية ستكون أكبر كثيرا في الدول النامية الجزرية الصغيرة عما كانت عليه في الماضي.
    La situation a changé et les espoirs sont aujourd'hui bien plus prometteurs que par le passé. UN وقد تغير الحال الآن وأصبح أكثر مدعاة للأمل عما كان عليه في الماضي.
    Elle a fait observer que par le passé, le FNUAP n'avait pas toujours été invité à prendre part aux appels. UN ولاحظت أنه في الماضي لم يكن الصندوق يشترك دائما في هذه النداءات.
    Le rôle du secrétariat dans ce processus, en ce qui concerne l'analyse préparatoire, pourrait être nettement plus important que par le passé. UN وإن دور الأمانة في عملية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي.
    La nouvelle stratégie étant de faire de la recherche une fonction essentielle du Programme, il n’est plus aussi indispensable que par le passé de faire appel à des sous-traitants. UN ومع ظهور استراتيجية جديدة تجعل القيام بالبحوث وظيفة أساسية من وظائف البرنامج، سيتضح بوجه خاص أن ضرورة جني ثمار هذه المهام اﻷساسية ستكون أقل مما مضى.
    Ayant écouté avec soin les déclarations des membres, ma délégation a noté que la < < solution intermédiaire > > a été mentionnée plus fréquemment que par le passé. UN وبعد أن أصغى وفد بلادي بعناية إلى بيانات الأعضاء، لاحظ أن ما يُسمى الحل الوسيط قد ذُكر بشكل أكثر تكرارا من الماضي.
    La loi donne à la victime une plus grande latitude que par le passé pour demander à l'auteur d'un acte criminel des réparations, dans le cadre des poursuites pénales. UN ويخلق القانون مجالا أكبر منه في الماضي لكي تطالب الضحية بالتعويض من الجاني أثناء الإجراءات الجنائية.
    Le niveau d'instruction du personnel est également plus élevé aujourd'hui : les experts recrutés par le Bureau ont de meilleures qualifications que par le passé, grâce aux études qu'ils ont pu faire dans ce domaine de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وارتفع أيضا مستوى تعليم الموظفين، فالخبراء الذين استقدمهم المكتب لديهم الآن مؤهلات أكاديمية في الدراسات الجنسانية أعلى مما سبق.
    D'emblée, je tiens à dire que je salue et apprécie au plus haut point les efforts récents faits par le Gouvernement chinois pour rendre ses activités militaires plus transparentes que par le passé, du moins pour ce que j'en ai connu. UN أولاً، أحيي وأقدر المحاولات والجهود التي بذلتها الحكومة الصينية في الآونة الأخيرة لتوخي المزيد من الشفافية في أنشطتها العسكرية مقارنة بالماضي الذي عرفته.
    Par ailleurs, il a aussi été souligné que de tels scénarios d'impasse n'étaient pas une première dans l'histoire du système commercial multilatéral, et que par le passé l'impossibilité de parvenir à un consensus n'avait pas empêché ensuite la revitalisation des négociations. UN ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه سبق تجاوز مثل هذه المآزق في تاريخ النظام التجاري المتعدد الأطراف، حيث لم يمنع الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء من إحياء المفاوضات لاحقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus