Ceci n'a été possible que parce que les institutions publiques qui étaient censées protéger la démocratie et les valeurs démocratiques étaient, au contraire, de mèche avec l'élite pour déstabiliser et remplacer le nouveau Gouvernement. | UN | ولم يكن هذا ممكنا إلا لأن مؤسسات الدولة تلك، التي كان يُفترَض لها أن تحمي الديمقراطية وقيمها، قد تواطأت، بدل ذلك، مع النخبة لزعزعة الحكومة الجديدة وتبديلها. |
Cette situation n'a été possible que parce que les institutions publiques censées protéger la démocratie et ses valeurs ont préféré se rendre complices de l'élite pour renverser le nouveau gouvernement. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن مؤسسات الدولة التي كان يفترض بها أن تحمي الديمقراطية وقيمها أخذت تتواطأ عوضاً عن ذلك مع تلك النخبة للإطاحة بالحكومة الجديدة واستبدالها. |
Aucun recours n'a été interjeté, ne serait-ce que parce que les quatre premières qualifications n'ont été décidées que le mois précédent. | UN | وأضاف أنه لم يحدث حتى الآن أي استعراض قضائي بغرض التعريف، لا لشيء إلا لأن التعاريف الأربعة التي صدرت في الشهر السابق كانت الأولى من نوعها في تاريخ نيوزيلندا. |
Nous savons tous deux que je n'ai dit ça que parce que c'est ce que les électeurs voulaient entendre. | Open Subtitles | كلانا نعرف أنني قلت هذه الأشياء فقط لأن هذا ما أراد الناخبون سماعه |
Cette pratique est cependant limitée, ne fût-ce que parce que peu d'organes en reçoivent. | UN | غير أن هذه الممارسة محدودة، لا لشيء سوى لأن القلة القليلة من الهيئات هي التي تتلقى هذه العرائض والبلاغات. |
Bien entendu, ceci n'est acceptable que parce que l'appareil de la Cour est en cours d'installation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن ذلك لم يكن مقبولا إلا لكون المنظمة لا تزال في طور الإنشاء. |
Je ne te tolère que parce que tu es le frère de mon père. | Open Subtitles | السبب الوحيد الذي جعلني أسامحك هو أنك أخو والدي. |
Ceux-ci n'échappent à la coupure d'eau que parce que des délégations régionales interviennent financièrement, souvent à la demande de travailleurs sociaux. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا ينجون من قطع الماء في بيوتهم إلا لأن المندوبيات الإقليمية تتدخل مالياً، وذلك أحياناً بناء على طلب العمال الاجتماعيين. |
Bien qu'il soit exact de dire que le manque à gagner et la perte de gains des placements sont en fait des pertes de capitaux, cela n'est vrai que parce que la rentabilité des placements et les profits sont mesurés en termes monétaires. | UN | وبالرغم من أن من السليم القول إن الكسب الفائت وعوائد الاستثمار الفائتة هي في الواقع خسائر أموال، فإن هذا القول ليس صحيحاً إلا لأن عوائد الاستثمار والأرباح تُقاس بالنقد. |
Or, encore aujourd'hui, les mutations interorganisations sont l'exception plutôt que la règle, ne serait-ce que parce que chaque organisation tend à considérer qu'elle est unique en son genre. | UN | بيد أن نقل الموظفين بين الوكالات لا يزال يشكل استثناء لا قاعدة لا لشيء إلا لأن كل مؤسسة تنزع إلى اعتبار نفسها فريدة من نوعها. |
Il n'a été possible d'assurer ce niveau de ressources que parce que les travaux sur d'autres questions méthodologiques sont restés en souffrance au cours de cette période et parce que ceux relatifs à l'examen des communications nationales émanant des Parties visées à l'annexe I étaient ralentis dans l'attente des troisièmes communications nationales. | UN | ولم يكن الالتزام بهذا المستوى من الموارد ممكناً إلا لأن العمل المتعلق بمسائل منهجية أخرى كان معلقاً خلال هذه الفترة ولأن العمل المتعلق باستعراض البلاغات الوطنية الواردة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول كان متوقفاً بانتظار استلام البلاغات الوطنية الثالثة. |
En effet, le paragraphe 3 de l'article 20 n'a été introduit dans la Convention de 1986 que parce que la Commission a décidé finalement, après maintes hésitations, d'adopter une disposition correspondant à l'article 5 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | والواقع أن الفقرة 3 من المادة 20 لم تدرج في اتفاقية 1986 إلا لأن اللجنة قد قررت في نهاية المطاف، وبعض تردد كبير، اعتماد حكم مماثل للمادة 5 من اتفاقية فيينا 1969(). |
5.2 Le conseil réaffirme que l'auteur n'avait confirmé la version de Fomkin que parce que l'enquêteur avait promis de le relâcher; ce serait aussi à l'initiative de l'enquêteur que l'auteur a écrit à sa femme une lettre, qu'il a remise à l'enquêteur et dans laquelle il reconnaissait sa culpabilité. | UN | 5-2 ويكرر المحامي قوله إن صاحب البلاغ لم يوافق على رواية فومكين إلا لأن المحقق وعده بإطلاق سراحه؛ كما أن صاحب البلاغ، وبمبادرة من المحقق، كتب رسالة إلى زوجته ولكنه تركها بين يدي المحقق، يعترف فيها بذنبه. |
72. La délégation kényenne souscrit à l'opinion émise par le Président de la Sixième Commission à la séance précédente à propos de la nécessité de faire participer les juristes de la Commission aux réformes juridiques financées par les institutions multilatérales et bilatérales, quand ce ne serait que parce que cela éviterait d'avoir à recourir aux services onéreux de spécialistes. | UN | ٧٢ - وأعلن أن وفده يضم صوته إلى الأفكار التي أعرب عنها الرئيس أمس بشأن إشراك الخبراء القانونيين للجنة في أنشطة الإصلاح القانوني التي تمولها وكالات التمويل متعددة الأطراف والثنائية لا لسبب إلا لأن ذلك سيوفر تكاليف الاستعانة بخبراء يتقاضون أتعابا باهظة. |
Selon le directeur de l'informatique du Ministère fédéral allemand de l'intérieur, < < LoveLetter > > n'a causé autant de dommages et n'a pu se répandre aussi rapidement que parce que des centaines de milliers de personnes dans le monde utilisaient le même programme de courrier électronique. | UN | ووفقاً لكبير موظفي الإعلام في وزارة الداخلية الاتحادية لألمانيا()، لم تسبب " LoveLetter " هذا القدر من الأضرار ولم تتمكن من الانتشار بهذه السرعة إلا لأن أعداداً كبيرة من الناس في جميع أرجاء العالم استعملوا برنامج البريد الإلكتروني نفسه. |
Vous n'êtes là que parce que vous virer ajoutera de l'essence au scandale. | Open Subtitles | أنت هنا فقط لأن طردك في الوقت الراهن سيضيف للفضيحة اشتعال |
Le Carver ne s'en est pris à nous que parce que nous avons réparé les dégâts sur ces victimes. | Open Subtitles | النَحات تَبعَنا فقط لأن ثَبّتنَا ضحاياه. |
Vous n'êtes là que parce que le trois est son chiffre fétiche. | Open Subtitles | أنت هنا فقط لأن رقمه جالب الحظّ هو ثلاثة |
22. Le second objectif de l'examen du sujet − le plus important − devrait être de tirer certaines conclusions ou directives générales du répertoire de la pratique, sans viser à l'élaboration d'un projet de convention, ne serait-ce que parce que des directives d'interprétation ne sont pratiquement jamais codifiées, même dans les systèmes juridiques internes. | UN | 22- والهدف الثاني والأهم للنظر في الموضوع هو استخلاص بعض الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية العامة من سجل الممارسة. ولا ينبغي أن تفضي هذه الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية إلى وضع مشروع اتفاقية، لا لشيء سوى لأن المبادئ التوجيهية في التفسير قلما تدون حتى في إطار النظم القانونية المحلية. |
L'auteur a donc été exclu au bénéfice de la loi sur la restitution alors que la nationalisation tchèque de 1946/47 n'avait pu être effectuée que parce que le bien de l'auteur avait été confisqué par les autorités nazies à l'époque de l'occupation allemande. | UN | فقد حُرم صاحب البلاغ من الاستفادة من قانون الاسترداد، في حين أن التأميم التشيكي في 1946/1947 لم يقع إلا لكون السلطات النازية صادرت ملك صاحب البلاغ وقت الاحتلال الألماني. |
Et toi, ma protégée, je ne t'ai engagée que parce que ça faisait bien d'avoir une femme au bureau. | Open Subtitles | وأنت السبب الوحيد الذي استأجرتك من أجله هو أنه يبدو شىء جيد أن تكون هناك امرأة في المكتب |
Tu crois que parce que tu n'es plus un Leafman ... ça ne te concerne plus ? | Open Subtitles | أتظن أنه فقط لأنك لم تعد من رجال الأوراق أنك لست جُزءاً من هذا |
Oliver semble penser que parce que tu ressembles à Laurel tu pourrais devenir elle. | Open Subtitles | يبدو أن (أوليفر) يعتقد أن لكونك تشبهين (لورل) فمن الممكن أن تصبحي مثلها. |
Je te laisse geindre seulement parce que parce que tes mains sont si magiques. Plus bas. | Open Subtitles | أنا سمحتُ لك بالثرثرة فقط لأنّ لِيَديك تأثير سحري جدّاً |