"que partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • شريكين
        
    • بدور الشريك
        
    • مثل الشركاء
        
    6) Nous avons déclaré notre intention que le Japon et l'Asie centrale examinent les questions tant régionales que mondiales en tant que partenaires. UN 6 - أعربنا عن اعتزامنا أن تعمل اليابان وآسيا الوسطى من أجل معالجة القضايا الإقليمية والعالمية بوصفهما شريكين في الأمر.
    Ces modifications réaffirment la valeur de l'institution du mariage librement consenti par un homme et une femme, en tant que partenaires égaux. UN وتؤكد هذه التنقيحات من جديد الالتزام بمؤسسة الزواج على أساس القبول الحر بين رجل وامرأة بوصفهما شريكين متساويين.
    Il leur faut maintenant poursuivre l'élan acquis en tant que partenaires, et non pas comme adversaires, ce qui n'est pas une tâche facile. UN ويكمن التحدي الذي يواجهانه - باعتبارهما شريكين وليس خصمين - في الحفاظ على زخم العملية التي بدآها.
    Le Groupe des 77 reconnaît le rôle que la société civile et le secteur des entreprises peuvent jouer en tant que partenaires importants pour la promotion des objectifs de développement des pays en développement. UN وتقر مجموعة الــ 77 بالدور الذي يمكن أن ينهض به المجتمع المدني ومجتمع الأعمال التجارية بوصفهما شريكين هامين في تعزيز الأهداف والغايات الإنمائية للبلدان النامية.
    Les représentants résidents ont observé que la capacité des bureaux de pays de fonctionner en tant que partenaires actifs du développement et de fournir un appui technique aux gouvernements est renforcée de façon très efficace par des mécanismes comme les SAD. UN ويشير الممثلون المقيمون إلى أن قدرة المكاتب القطرية على القيام بدور الشريك اﻹنمائي النشط وتقديم الدعم الفني للحكومات تعززها مرافق مثل خدمــات دعم التنميــة بطريقــة فعالة وكفؤة جدا.
    Les conclusions de l'évaluation indépendante ont été confirmées par les bénéficiaires du programme et par des tiers, tels que partenaires dans les négociations et organismes de facilitation. UN :: أكد المستفيدون من البرنامج وأطراف ثالثة مثل الشركاء المتفاوضين ومؤسسات التيسير استنتاجات عملية التقييم المستقلة.
    En tant que partenaires à ce processus, le Premier Ministre Blair et moi-même - et nos deux gouvernements - travaillent en étroite collaboration à appuyer et à encourager tous les dirigeants politiques et communautaires à prendre des risques en faveur de la paix. UN وبوصفنا شريكين في هذه العملية، نعمل أنا ورئيس الوزراء بلير، كما تعمل حكومتانا بالتعاون معاً عن كثب على دعم جميع القادة المحليين السياسيين وقادة المجتمع الذين يخاطرون من أجل السلام.
    Le Groupe des 77 reconnaît le rôle que la société civile et le secteur des entreprises peuvent jouer en tant que partenaires importants pour la promotion des objectifs de développement des pays en développement. UN وتقر مجموعة ال77 بالدور الذي يمكن أن ينهض به المجتمع المدني ومجتمع الأعمال التجارية بوصفهما شريكين هامين في تعزيز الأهداف والغايات الإنمائية للبلدان النامية.
    Le Groupe des 77 reconnaît le rôle que la société civile et le secteur des entreprises peuvent jouer en tant que partenaires importants pour la promotion des objectifs de développement des pays en développement. UN وتقر مجموعة ال77 بالدور الذي يمكن أن ينهض به المجتمع المدني ومجتمع الأعمال التجارية بوصفهما شريكين هامين في تعزيز الأهداف والغايات الإنمائية للبلدان النامية.
    Les participants ont proposé que le Réseau Asie-Pacifique sur les changements climatiques et le centre d'échange d'informations créé au titre de la Convention soient associés en tant que partenaires régionaux à cette initiative. UN وأشاروا إلى أن ربط شبكة آسيا والمحيط الهادئ بشأن تغير المناخ بمركز التنسيق الخاص بالمادة 6 قد يجعل منهما شريكين إقليمين مفيدين في هذا الصدد.
    52. La démocratisation, la décentralisation et la redéfinition du rôle de l'Etat ont conduit à prendre mieux conscience du rôle que peuvent jouer la société civile en général et les ONG en particulier en tant que partenaires égaux du développement. UN ٥٢ - أدى توسع الديمقراطية واللامركزية وإعادة تحديد دور الدولة إلى اعتراف أكبر بالمجتمع المدني عموما وبالمنظمات غير الحكومية خصوصا بوصفهما شريكين متساويين في التنمية.
    La loi repose par conséquent sur un accord conclu entre le Naalakkersuisut [Gouvernement du Groenland] et le Gouvernement danois en tant que partenaires égaux. UN وبناء على ذلك فإن القانون يقوم على أساس اتفاق بين نالكيرسويسوت (Naalakkersuisut) (حكومة غرينلاند) والحكومة الدانمركية بوصفهما شريكين متكافئين.
    Pour espérer parvenir à relever efficacement les défis qui se présenteront à l'avenir, les parties doivent travailler en étroite collaboration, en tant que partenaires à part entière, et je salue tous les efforts qu'elles font pour établir entre elles des relations qui les aideront dans ce sens. UN 98 - ويجب على الطرفين العمل معا بشكل وثيق بوصفهما شريكين كاملين إذا أرادا التصدي للتحديات المقبلة، وإنني أثني على جميع الجهود المبذولة لبناء علاقة من شأنها تيسير بلوغ هذا الهدف.
    Il leur faut maintenant poursuivre l'élan acquis, en tant que partenaires et non pas comme adversaires, à présent qu'ils entament la phase suivante des pourparlers. UN والتحدي الذي يواجهانه - باعتبارهما شريكين وليس خصمين - هو الحفاظ على زخم العملية التي بدآها وهما يباشران المرحلة التالية من المحادثات.
    Aux termes de l'article 2 de la loi, < < [L]'institution du mariage consiste en l'union volontaire d'un homme et d'une femme en tant que partenaires égaux > > . UN وتنص المادة 2 من القانون على ما يلي: " تقوم المؤسسة على الارتباط الإرادي بين الرجل والمرأة بوصفهما شريكين متساويين " .
    Le Président Abbas a déclaré : < < Aujourd'hui, nous vous tendons la main en tant que partenaires égaux dans la paix > > , en indiquant qu'il n'était pas impossible d'atteindre la paix si la volonté et la bonne foi prévalent. UN وقال الرئيس عباس، " إننا، في هذا اليوم، نمد يدينا إليكم بوصفنا شريكين متساويين في السلام " ، وذكر أنه ليس مستحيلا تحقيق السلام إذا كانت هناك إرادة ونية حسنة.
    La Communauté internationale bahá'íe et ses représentations dans 182 pays s'efforcent de donner au monde l'exemple de familles qui, non contentes de rejeter la violence à l'égard des filles, s'emploient à créer un environnement porteur et protecteur dans lequel les femmes et les filles sont appréciées et respectées en tant que partenaires égales. UN وتسعى الطائفة البهائية الدولية والمنظمات المنتسبة إليها في 182 بلدا لضرب مثال عالمي لأسر لا تكتفي برفض العنف ضد الطفلة، بل تعمل جاهدة كذلك من أجل تهيئة بيئة داعمة ومواتية تحظى فيها الفتاة والمرأة بالاعتبار والاحترام باعتبارهما شريكين على قدم المساواة.
    Fondant son action sur le principe d'égalité consacré par la Charte des Nations Unies, ONU-Femmes a pour objectifs l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et des filles, l'autonomisation des femmes sur le plan économique et la réalisation de l'égalité des femmes et des hommes en tant que partenaires et bénéficiaires du développement, des droits de l'homme, de l'action humanitaire et de la paix et de la sécurité. UN وانطلاقا من الرؤية التي بلورها ميثاق الأمم المتحدة بشأن المساواة، فإن الهيئة تعمل من أجل القضاء على التمييز ضد النساء والفتيات؛ وتمكين المرأة اقتصاديا؛ وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل بوصفهما شريكين في مجالات التنمية وحقوق الإنسان والعمل الإنساني والسلام والأمن ومستفيدين من ثمارها.
    Vous êtes en train de lire un rapport d'une planque que James et moi avions fait en tant que partenaires il y a 7 ans. Open Subtitles إنّك تطالع توثيقاً لمراقبة قمتُ بها أنا و(جيمس) لمّا كنّا شريكين قبل 7 سنين
    Ce mémorandum d'accord devrait marquer un tournant dans les relations entre la CNUCED et le PNUD, notamment en définissant le rôle que ces deux institutions peuvent jouer, en tant que partenaires complémentaires, en faveur de la cohérence à l'échelle du système et dans le processus de l'initiative < < Une ONU > > . UN ومن المتوقع أن تكون مذكرة التفاهم هذه بمثابة نقطة تحول في العلاقات بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك تحديد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسستان، بوصفهما شريكين يُكمّل كل منهما الآخر، في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة وفي عملية " أمم متحدة واحدة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus