"que pendant" - Traduction Français en Arabe

    • أنه خلال
        
    • إلا أثناء
        
    • إلا خلال
        
    • أنه أثناء
        
    • بأنه خلال
        
    • إلا لمدة
        
    • أو أثناء
        
    • إلا لفترة
        
    • بأنه أثناء
        
    • سوى لفترة
        
    • أم خلال
        
    • أنه ظل
        
    • وكذلك خلال
        
    • لفترة امتدت فقط
        
    • مما كان عليه في
        
    108. Il est encourageant de constater que, pendant la période considérée, on n'a pas enregistré de violations du droit à la vie pour des motifs politiques. UN ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة.
    Le Groupe d’experts a établi que pendant la période de suspension, l’extraction de UN وقد أنتهى الفريق إلى أنه خلال الحظر، استمر تعدين القصدير والكولتان والولفراميت في العديد من
    L'article 9 ne prévoit une telle obligation que pendant la mise en œuvre de la procédure prévue aux articles 7 à 12 du Statut. UN ولا تقرر المادة 9 هذا الالتزام إلا أثناء تنفيذ الإجراء المنصوص عليه في المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي.
    L'effet de ces reclassements ne se fera sentir que pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, lorsque les postes en question auront été pourvus. UN غير أن أثر هذه التحسينات لن يتضح إلا خلال النصف الثاني من فترة السنتين بعد شغل الوظائف.
    560. Le Consortium déclare que pendant l'exécution de ses contrats en Iraq, il a dû payer certaines amendes aux autorités iraquiennes. UN 560- ويذكر الكونسورتيوم أنه أثناء أدائه للعمل وفقاً لعقوده مع العراق، طُلب منه دفع جزاءات معينة للسلطات العراقية.
    Nous reconnaissons que, pendant notre mandat, le Conseil a considérablement rationalisé son programme et ses priorités. UN ونقر بأنه خلال مدة ولايتنا رشّدنا بشكل كبير جدول أعمال المجلس وتركيزه.
    C'est ainsi qu'en 1992, le Comité n'a pu se réunir que pendant deux semaines, au lieu des six semaines prévues. UN ولذا فإن اللجنة لم تتمكن من الاجتماع إلا لمدة اسبوعين في عام ١٩٩٢ بدلا من الستة أسابيع التي كانت مقررة.
    L'expérience a montré que, pendant de telles transitions, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. UN وقد كشفت التجارب عن أنه خلال مثل هذا التحوُّل يتعرض للاستضعاف بالذات المرأة والطفل.
    Le gouvernement a aussi indiqué que pendant la période 1990-1er semestre de 1997, 240 policiers avaient été mis en jugement pour comportement abusif. UN وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي.
    Rappelle que, pendant sa première session ordinaire de 2006, il a : UN يشير إلى أنه خلال دورته العادية الأولى 2006، قام بما يلي:
    Rappelle que, pendant sa première session ordinaire de 2006, il a : UN يشير إلى أنه خلال دورته العادية الأولى 2006، قام بما يلي:
    Il convient de noter que, pendant les élections, la liberté d'expression et d'information, d'opinion et de réunion a été respectée. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة الانتخابات، حظيت حرية التعبير والإعلام وحرية الرأي والتجمع بالاحترام.
    Elle ne peut ressusciter que pendant la lune de sang. Open Subtitles إنها لن تصير مكتملة إلا أثناء بزوغ القمر الدامي
    Une possibilité qui s'offre à la CEA serait d'avoir recours à l'Université d'Addis-Abeba où des cours ne sont cependant dispensés que pendant les heures de travail de la Commission; un horaire de travail plus souple pourrait être adopté pour résoudre ce problème. UN وقد يكون البديل هو استخدام جامعة أديس أبابا، التي لا تعطي دروسا إلا أثناء ساعات عمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، ويمكن حل هذه المشكلة باعتماد جدول زمني مرن للعمل.
    D'une part, ils ne seraient créés que par l'une des grandes commissions et, de l'autre, ils ne se réuniraient que pendant les travaux des commissions, c'est-à-dire seulement pour la durée de la Conférence d'examen. UN فهي، أولا، ستنشأ من جانب إحدى اللجان الرئيسية، وثانيا، لن تجتمع إلا أثناء وجود اللجان الرئيسية، أي فقط أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض.
    Les prêts accordés aux travailleurs saisonniers ne sont remboursables que pendant la période de travail. UN والقروض التي تُدفع للعمال الموسميين لا تسدد إلا خلال فترة العمل
    Les juges ad litem devraient rester assignés à un procès déterminé, et ce n'est que pendant la durée de celui-ci qu'ils auraient à exercer des tâches de mise en état d'autres affaires. UN وينبغي أن يظل القضاة مكلفين بمحاكمة محددة وأنهم لا يمارسون مهام إعداد القضايا الأخرى إلا خلال مدة تلك المحاكمة.
    Le conseil ajoute que, pendant tout ce temps, l'auteur n'a pas eu non plus la possibilité de communiquer avec un avocat ni avec sa famille. UN ويضيف المحامي أنه أثناء تلك الفترة الزمنية، رفض لمقدم البلاغ أيضا الحصول على محام أو الاتصال بأسرته.
    Il a également appris que, pendant sa visite en Éthiopie, celui-ci avait demandé au Gouvernement éthiopien d'apporter une aide militaire supplémentaire à l'opposition, dénommée également opposition installée à Mogadishu. UN كما علم الفريق أنه أثناء زيارته لإثيوبيا، طلب إلى الحكومة الإثيوبية تقديم مزيد من الدعم العسكري إلى تحالف المعارضة المعروف أيضا بالمعارضة التي تتخذ مقرها في مقديشو.
    L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية.
    Cela signifie-t-il que l'emploi du parent n'est garanti que pendant trois ans seulement? La situation n'est pas claire. UN هل يعني ذلك أن عمل ذلك الوالد غير مضمون إلا لمدة ثلاثة أعوام؟ وقالت إن الحالة غير واضحة.
    La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; UN ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛
    Celui-ci ne s'est réuni que pendant trois semaines et sa session s'est achevée. UN ولم يدم عمل اللجنة إلا لفترة ثلاثة أسابيع قبل انتهاء الدورة.
    Elle prétend que pendant sa détention elle a été victime d'un traitement inhumain et dégradant et que son incarcération dans une cellule non chauffée était assimilable à de la torture. UN وتدعي بأنه أثناء احتجازها، تعرضت للمعاملة اللاإنسانية والمهينة وبأن الاحتجاز في زنزانة باردة كان بمثابة تعذيب.
    :: Les projets nouveaux sont des projets de construction, de transformation ou d'amélioration nouvelles, qui ne sont pas récurrents et ne doivent être réalisés que pendant un exercice biennal. UN :: المشاريع الجديدة هي مشاريع جديدة في مجالات التشييد أو التعديل أو التحسين غير متكررة في طابعها ولا تُطلب سوى لفترة واحدة من فترات السنتين
    e) Des enquêtes qu'elle était parvenue à faire tant à Genève que pendant son séjour à Kigali (par. 8, 23 et 24). UN )ﻫ( التحقيقات التي أجرتها سواء في جنيف أم خلال زيارتها لكيغالي )الفقرات ٨ و٢٣ و٢٤(.
    Il expose que, pendant de nombreuses années, il a été le principal actionnaire de son entreprise dont il possédait plus de 90 % des actions, tandis que deux membres de sa famille détenaient le reste du capital. UN ويوضح أنه ظل لسنوات عديدة المساهم الرئيسي، إذ يملك ٩٠ في المائة من اﻷسهم وأن فردين من أسرته يملكان اﻷسهم المتبقية.
    Pendant le déplacement proprement dit, ainsi que pendant la première phase du retour, ce sont des secours d'urgence qui sont nécessaires. UN ففي أثناء التشرد، وكذلك خلال الفترة اﻷولى من العودة، يلزم تقديم المساعدة الغوثية.
    Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). UN وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/ يونيه 2000.
    Le nombre de femmes ayant un emploi était plus élevé que pendant les années précédentes, mais la situation socioéconomique constituait encore l’obstacle principal à un meilleur accès des femmes au marché de l’emploi. UN كان عدد العاملات أعلى مما كان عليه في السنوات السابقة، ولكن الظروف الاجتماعية الاقتصادية كانت لا تزال العقبة الرئيسية أمام مشاركة أكبر في سوق العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus