108. Il est encourageant de constater que, pendant la période considérée, on n'a pas enregistré de violations du droit à la vie pour des motifs politiques. | UN | ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة. |
Le Groupe d’experts a établi que pendant la période de suspension, l’extraction de | UN | وقد أنتهى الفريق إلى أنه خلال الحظر، استمر تعدين القصدير والكولتان والولفراميت في العديد من |
L'article 9 ne prévoit une telle obligation que pendant la mise en œuvre de la procédure prévue aux articles 7 à 12 du Statut. | UN | ولا تقرر المادة 9 هذا الالتزام إلا أثناء تنفيذ الإجراء المنصوص عليه في المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي. |
L'effet de ces reclassements ne se fera sentir que pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, lorsque les postes en question auront été pourvus. | UN | غير أن أثر هذه التحسينات لن يتضح إلا خلال النصف الثاني من فترة السنتين بعد شغل الوظائف. |
560. Le Consortium déclare que pendant l'exécution de ses contrats en Iraq, il a dû payer certaines amendes aux autorités iraquiennes. | UN | 560- ويذكر الكونسورتيوم أنه أثناء أدائه للعمل وفقاً لعقوده مع العراق، طُلب منه دفع جزاءات معينة للسلطات العراقية. |
Nous reconnaissons que, pendant notre mandat, le Conseil a considérablement rationalisé son programme et ses priorités. | UN | ونقر بأنه خلال مدة ولايتنا رشّدنا بشكل كبير جدول أعمال المجلس وتركيزه. |
C'est ainsi qu'en 1992, le Comité n'a pu se réunir que pendant deux semaines, au lieu des six semaines prévues. | UN | ولذا فإن اللجنة لم تتمكن من الاجتماع إلا لمدة اسبوعين في عام ١٩٩٢ بدلا من الستة أسابيع التي كانت مقررة. |
L'expérience a montré que, pendant de telles transitions, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | وقد كشفت التجارب عن أنه خلال مثل هذا التحوُّل يتعرض للاستضعاف بالذات المرأة والطفل. |
Le gouvernement a aussi indiqué que pendant la période 1990-1er semestre de 1997, 240 policiers avaient été mis en jugement pour comportement abusif. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
Rappelle que, pendant sa première session ordinaire de 2006, il a : | UN | يشير إلى أنه خلال دورته العادية الأولى 2006، قام بما يلي: |
Rappelle que, pendant sa première session ordinaire de 2006, il a : | UN | يشير إلى أنه خلال دورته العادية الأولى 2006، قام بما يلي: |
Il convient de noter que, pendant les élections, la liberté d'expression et d'information, d'opinion et de réunion a été respectée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة الانتخابات، حظيت حرية التعبير والإعلام وحرية الرأي والتجمع بالاحترام. |
Elle ne peut ressusciter que pendant la lune de sang. | Open Subtitles | إنها لن تصير مكتملة إلا أثناء بزوغ القمر الدامي |
Une possibilité qui s'offre à la CEA serait d'avoir recours à l'Université d'Addis-Abeba où des cours ne sont cependant dispensés que pendant les heures de travail de la Commission; un horaire de travail plus souple pourrait être adopté pour résoudre ce problème. | UN | وقد يكون البديل هو استخدام جامعة أديس أبابا، التي لا تعطي دروسا إلا أثناء ساعات عمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، ويمكن حل هذه المشكلة باعتماد جدول زمني مرن للعمل. |
D'une part, ils ne seraient créés que par l'une des grandes commissions et, de l'autre, ils ne se réuniraient que pendant les travaux des commissions, c'est-à-dire seulement pour la durée de la Conférence d'examen. | UN | فهي، أولا، ستنشأ من جانب إحدى اللجان الرئيسية، وثانيا، لن تجتمع إلا أثناء وجود اللجان الرئيسية، أي فقط أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض. |
Les prêts accordés aux travailleurs saisonniers ne sont remboursables que pendant la période de travail. | UN | والقروض التي تُدفع للعمال الموسميين لا تسدد إلا خلال فترة العمل |
Les juges ad litem devraient rester assignés à un procès déterminé, et ce n'est que pendant la durée de celui-ci qu'ils auraient à exercer des tâches de mise en état d'autres affaires. | UN | وينبغي أن يظل القضاة مكلفين بمحاكمة محددة وأنهم لا يمارسون مهام إعداد القضايا الأخرى إلا خلال مدة تلك المحاكمة. |
Le conseil ajoute que, pendant tout ce temps, l'auteur n'a pas eu non plus la possibilité de communiquer avec un avocat ni avec sa famille. | UN | ويضيف المحامي أنه أثناء تلك الفترة الزمنية، رفض لمقدم البلاغ أيضا الحصول على محام أو الاتصال بأسرته. |
Il a également appris que, pendant sa visite en Éthiopie, celui-ci avait demandé au Gouvernement éthiopien d'apporter une aide militaire supplémentaire à l'opposition, dénommée également opposition installée à Mogadishu. | UN | كما علم الفريق أنه أثناء زيارته لإثيوبيا، طلب إلى الحكومة الإثيوبية تقديم مزيد من الدعم العسكري إلى تحالف المعارضة المعروف أيضا بالمعارضة التي تتخذ مقرها في مقديشو. |
L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية. |
Cela signifie-t-il que l'emploi du parent n'est garanti que pendant trois ans seulement? La situation n'est pas claire. | UN | هل يعني ذلك أن عمل ذلك الوالد غير مضمون إلا لمدة ثلاثة أعوام؟ وقالت إن الحالة غير واضحة. |
La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; | UN | ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛ |
Celui-ci ne s'est réuni que pendant trois semaines et sa session s'est achevée. | UN | ولم يدم عمل اللجنة إلا لفترة ثلاثة أسابيع قبل انتهاء الدورة. |
Elle prétend que pendant sa détention elle a été victime d'un traitement inhumain et dégradant et que son incarcération dans une cellule non chauffée était assimilable à de la torture. | UN | وتدعي بأنه أثناء احتجازها، تعرضت للمعاملة اللاإنسانية والمهينة وبأن الاحتجاز في زنزانة باردة كان بمثابة تعذيب. |
:: Les projets nouveaux sont des projets de construction, de transformation ou d'amélioration nouvelles, qui ne sont pas récurrents et ne doivent être réalisés que pendant un exercice biennal. | UN | :: المشاريع الجديدة هي مشاريع جديدة في مجالات التشييد أو التعديل أو التحسين غير متكررة في طابعها ولا تُطلب سوى لفترة واحدة من فترات السنتين |
e) Des enquêtes qu'elle était parvenue à faire tant à Genève que pendant son séjour à Kigali (par. 8, 23 et 24). | UN | )ﻫ( التحقيقات التي أجرتها سواء في جنيف أم خلال زيارتها لكيغالي )الفقرات ٨ و٢٣ و٢٤(. |
Il expose que, pendant de nombreuses années, il a été le principal actionnaire de son entreprise dont il possédait plus de 90 % des actions, tandis que deux membres de sa famille détenaient le reste du capital. | UN | ويوضح أنه ظل لسنوات عديدة المساهم الرئيسي، إذ يملك ٩٠ في المائة من اﻷسهم وأن فردين من أسرته يملكان اﻷسهم المتبقية. |
Pendant le déplacement proprement dit, ainsi que pendant la première phase du retour, ce sont des secours d'urgence qui sont nécessaires. | UN | ففي أثناء التشرد، وكذلك خلال الفترة اﻷولى من العودة، يلزم تقديم المساعدة الغوثية. |
Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). | UN | وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/ يونيه 2000. |
Le nombre de femmes ayant un emploi était plus élevé que pendant les années précédentes, mais la situation socioéconomique constituait encore l’obstacle principal à un meilleur accès des femmes au marché de l’emploi. | UN | كان عدد العاملات أعلى مما كان عليه في السنوات السابقة، ولكن الظروف الاجتماعية الاقتصادية كانت لا تزال العقبة الرئيسية أمام مشاركة أكبر في سوق العمل. |